# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: AUR v1.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-07 13:52+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Home" msgstr "Inicial" msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU " "Guidelines%h for more information." msgstr "" "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %hregras de usuário do AUR%h e as " "%hregras de TU do AUR%h para maiores informações." msgid "" "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "PKGBUILDs contribuídos %hdevem%h seguir os %hpadrões Arch de Empacotamento%h " "caso contrário, eles serão excluídos!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!" #, fuzzy msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "" "Os pacotes mais populares serão disponibilizados como pacotes binários no " "repositório [community]." msgid "DISCLAIMER" msgstr "" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "" msgid "Search Criteria" msgstr "Critério de Pesquisa" msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #, fuzzy msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Erro ao tentar retornar os detalhes do pacote." msgid "Accounts" msgstr "Contas" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Você não está autorizado a acessar esta área." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Não foi possível recuperar as informações do usuário especificado." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Você não tem permissão para editar este conta." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Use este formulário para pesquisar as contas existentes." # INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS # # This file contains the i18n translations for a subset of the # Arch Linux User-community Repository (AUR). This is a PHP # script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax. # If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape # them with the backslash character (\). # msgid "Use this form to update your account." msgstr "Use este formulário para atualizar sua conta." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Deixe o campo de senha em branco para manter sua senha atual." msgid "You must log in to view user information." msgstr "" "Você precisa efetuar o login para visualizar as informações do usuário." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Use este formulário para criar uma conta." #, fuzzy msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Erro ao tentar retornar os detalhes do pacote." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "" msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "" msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "" msgid "Vote ID not valid." msgstr "" msgid "Current Votes" msgstr "" #, fuzzy msgid "Past Votes" msgstr "Último Votado" msgid "Add Proposal" msgstr "" msgid "Back" msgstr "" msgid "Next" msgstr "" msgid "Username does not exist." msgstr "" #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "" msgid "Length must be a number." msgstr "" msgid "Length must be at least 1." msgstr "" msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "" msgid "New proposal submitted." msgstr "" msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "" msgid "Applicant/TU" msgstr "" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "" msgid "Length in days" msgstr "" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "" msgid "Proposal" msgstr "" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Missing a required field." msgstr "Um campo requerido não foi informado." msgid "Password fields do not match." msgstr "As senhas informadas não conferem." msgid "Invalid e-mail." msgstr "" msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "" msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" #, fuzzy msgid "Password Reset" msgstr "Senha" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "" #, fuzzy msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Você efetuou logout com sucesso." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter your new password:" msgstr "Confirme a senha" msgid "Confirm your new password:" msgstr "" msgid "Continue" msgstr "" msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %haur-general%h mailing list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Endereço de Email" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Erro - Nenhum arquivo enviado" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by " "makepkg(8) only)." msgstr "" msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "" msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "" "Erro ao tentar descompactar Pacote enviado - o arquivo PKGBUILD não existe." #, fuzzy, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "Variável url não encontrada no arquivo PKGBUILD." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "A URL do Pacote não contém o protocolo (ex. http:// ,ftp://)" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nome inválido: somente letras minúsculas são permitidas." #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Não foi possível criar o diretório %s." msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." msgstr "Você não esta autorizado a sobreescrever o pacote %h%s%h." #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "" #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "Não foi possível mudar o diretório para %s." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --" "source`." msgstr "" msgid "Package Category" msgstr "Categoria do Pacote" msgid "Select Category" msgstr "Selecionar Categoria" msgid "Upload package file" msgstr "Enviar arquivo de Pacote" msgid "Upload" msgstr "Enviar" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Desculpe, envio de arquivos não é permitido nesse servidor." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Você deve criar uma conta antes para poder enviar Pacotes." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Erro ao retornar os detalhes do pacote." msgid "Package details could not be found." msgstr "Detalhes do Pacote não foram encontrados." msgid "First" msgstr "" msgid "Previous" msgstr "" #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Último voto" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder marcar pacotes." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder desmarcar pacotes." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como desatualizados." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Os pacotes selecionados tiveram seus marcadores retirados." #, fuzzy msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder adotar pacotes." #, fuzzy msgid "You do have permission to delete packages." msgstr "Você não tem permissão para editar este conta." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para excluir." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder adotar pacotes." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder abandonar pacotes" msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para adotar." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para abandonar." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder votar nos pacotes." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "" "Você deve efetuar o login antes de poder retirar seu voto de um pacote." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Os pacotes selecionados foram votados." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Não foi possível adicionar para a lista de notificação." #, fuzzy, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Você foi adicionado para a lista de notificação." #, fuzzy, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "" "Você deve ter efetuado o login antes de poder editar as informações do " "pacote." msgid "Missing comment ID." msgstr "ID de comentário não encontrada." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Comentário foi excluído." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Você não está autorizado a apagar este comentário." #, fuzzy msgid "Missing category ID." msgstr "ID do pacote não encontrada." msgid "Invalid category ID." msgstr "ID inválido de categoria ." msgid "Missing package ID." msgstr "ID do pacote não encontrada." #, fuzzy msgid "Package category changed." msgstr "Categoria de pacotes atualizada." #, fuzzy msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Você não está autorizado a acessar esta área." msgid "Username" msgstr "Nome de Usuário" msgid "required" msgstr "requerido" msgid "Account Type" msgstr "Tipo da Conta" msgid "Normal user" msgstr "Usuário Normal" msgid "Trusted user" msgstr "Usuário Confiável" msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" msgid "Account Suspended" msgstr "Conta Suspensa" msgid "Email Address" msgstr "Endereço de Email" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Re-type password" msgstr "Confirme a senha" msgid "Real Name" msgstr "Nome Real" msgid "IRC Nick" msgstr "Nick de IRC" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "New Package Notify" msgstr "Notificação de novos Pacotes" msgid "Update" msgstr "Atualizar" msgid "Create" msgstr "Criar" msgid "Reset" msgstr "Resetar" msgid "Missing User ID" msgstr "ID de usuário não encontrada" #, fuzzy msgid "The username is invalid." msgstr "O endereço de email é inválido." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "" #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "" msgid "The email address is invalid." msgstr "O endereço de email é inválido." msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "Um Usuário Confiável não pode atribuir o estado de Desenvolvedor." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Idioma atualmente não suportado." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." msgstr "O nome de usuário, %h%s%h, já está em uso." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." msgstr "O endereço, %h%s%h, já está em uso." msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "A conta, %h%s%h, foi criada com sucesso." msgid "Click on the Home link above to login." msgstr "Clique no link Inicial acima para efetuar o login." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "Erro ao tentar modificar a conta, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." msgstr "A contar, %h%s%h, foi modificada com sucesso." msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Seu critério de pesquisa não retornou nenhum resultado." msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Last Voted" msgstr "Último Votado" msgid "Edit Account" msgstr "Editar Conta" msgid "Suspended" msgstr "Suspenso" msgid "Active" msgstr "Ativo" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Less" msgstr "Menor" msgid "More" msgstr "Mais" msgid "No more results to display." msgstr "Sem mais resultados para exibir." msgid "User" msgstr "Usuário" msgid "Trusted User" msgstr "Usuário Confiável" msgid "View this user's packages" msgstr "Visualizar os pacotes deste usuário" msgid "Bad username or password." msgstr "" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "unknown" msgstr "Desconhecida" msgid "Package Details" msgstr "Detalhes do Pacote" msgid "Submitter" msgstr "Colaborador" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" msgid "License" msgstr "Licença" msgid "Last Updated" msgstr "Últimos Pacotes Atualizados" msgid "First Submitted" msgstr "Submetido pela primeira vez" msgid "Tarball" msgstr "Tarball" msgid "PKGBUILD" msgstr "" #, fuzzy msgid "This package has been flagged out of date." msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como desatualizados." msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #, fuzzy msgid "Required by" msgstr "requerido" msgid "Sources" msgstr "Fontes" msgid "Hi, this is worth reading!" msgstr "" msgid "Start" msgstr "" msgid "End" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "No" msgstr "Não" msgid "Voted" msgstr "Votado" #, fuzzy msgid "No results found." msgstr "Sem mais resultados para exibir." #, fuzzy msgid "Proposal Details" msgstr "Detalhes do Pacote" msgid "This vote is still running." msgstr "" #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "" msgid "Abstain" msgstr "" msgid "Total" msgstr "" #, fuzzy msgid "Voters" msgstr "Votos" msgid "Bugs" msgstr "Falhas" msgid "Discussion" msgstr "Discussão" msgid "My Packages" msgstr "Meus Pacotes" msgid "Vote" msgstr "Votar" #, fuzzy msgid "UnVote" msgstr "Retirar Voto" msgid "Notify" msgstr "Notificar" msgid "New Comment Notification" msgstr "Nova Notificação de Comentário" msgid "UnNotify" msgstr "Retirar Notificação" msgid "No New Comment Notification" msgstr "Sem Notificações de Comentário" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Marcar como Desatualizado" #, fuzzy msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Retirar marcador de Desatualizado" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adotar Pacotes" msgid "Disown Packages" msgstr "Abandonar Pacotes" msgid "Delete Packages" msgstr "Excluir Pacote" msgid "Confirm" msgstr "" msgid "Any type" msgstr "Qualquer tipo" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Last vote" msgstr "Último voto" msgid "Search" msgstr "Pesquisa'" msgid "Comment has been added." msgstr "Comentário foi adicionado." msgid "Enter your comment below." msgstr "Deixe seu comentário abaixo." #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Logado como: %s" msgid "Logout" msgstr "Sair" msgid "Remember me" msgstr "" msgid "Login" msgstr "Login" #, fuzzy msgid "Forgot Password" msgstr "Senha" msgid "Recent Updates" msgstr "Atualizações Recentes" msgid "My Statistics" msgstr "Minhas Estatísticas" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Pacotes no repositório unsupported" #, fuzzy msgid "Out of Date" msgstr "Desat%hualizado" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #, fuzzy msgid "Orphan Packages" msgstr "Pacotes" #, fuzzy msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Pacotes adicionados ou atualizados nos últimos 7 dias" #, fuzzy msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Pacotes adicionados ou atualizados nos últimos 7 dias" #, fuzzy msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Pacotes adicionados ou atualizados nos últimos 7 dias" #, fuzzy msgid "Packages never updated" msgstr "Categoria de pacotes atualizada." msgid "Registered Users" msgstr "Usuários Registrados" msgid "Trusted Users" msgstr "Usuários Confiáveis" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Erro ao retornar a lista de pacotes." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Seu critério de pesquisa não retornou nenhum pacote." msgid "Package Listing" msgstr "Listagem de Pacotes" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "orphan" msgstr "orfão" msgid "Legend" msgstr "" msgid "Actions" msgstr "Ações" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Retirar marcador de Desatualizado" msgid "Go" msgstr "Ir" #, php-format msgid "Showing results %s - %s of %s" msgstr "" #, php-format msgid "Comment by: %s on %s" msgstr "Comentário por: %s on %s" msgid "Delete comment" msgstr "Excluir Comentário" #, php-format msgid "Show all %s comments" msgstr "" msgid "Orphans" msgstr "Orfãos" msgid "Advanced" msgstr "" msgid "Any" msgstr "Qualquer" msgid "Search by" msgstr "Pesquisar por" #, fuzzy msgid "Name, Description" msgstr "Descrição" #, fuzzy msgid "Name Only" msgstr "Nome" #, fuzzy msgid "Exact name" msgstr "Nome do Pacote" msgid "Age" msgstr "Idade" msgid "Sort order" msgstr "Ordem" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" msgid "Per page" msgstr "Por página" msgid "All" msgstr "Todos" #, fuzzy msgid "Flagged" msgstr "Marcar como Seguro" msgid "Not Flagged" msgstr "" #~ msgid "%s: An ArchLinux project" #~ msgstr "%s: Um projeto ArchLinux" #~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" #~ msgstr "%s: %sUm projeto ArchLinux%s" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "You must supply a password." #~ msgstr "Você deve informar uma senha." #~ msgid "You must supply a username." #~ msgstr "Você deve informar um usuário." #~ msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text." #~ msgstr "Depois, isso pode ter um texto mais significativo." #~ msgid "Your account has been suspended." #~ msgstr "Sua conta foi suspensa." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Usuário:" #~ msgid "" #~ "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the " #~ "%hGuidelines%h." #~ msgstr "" #~ "Bem-vindo ao AUR! Se você é um(a) novato(a), você deveria ler as %hRegras" #~ "%h." #~ msgid "This is where the intro text will go." #~ msgstr "É aqui que o texto de introdução deverá estar." #~ msgid "Error trying to generate session id." #~ msgstr "Erro ao tentar gerar um id de sessão." #~ msgid "For now, it's just a place holder." #~ msgstr "Por agora, é apenas um place holder." #~ msgid "It's more important to get the login functionality finished." #~ msgstr "É mais importante terminar a funcionalidade de login." #~ msgid "Error looking up username, %s." #~ msgstr "Erro ao pesquisar o usuário, %s." #~ msgid "" #~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user " #~ "repositories%h for your convenience." #~ msgstr "" #~ "Embora nós não temos controle sobre seus conteúdos, nós provemos uma " #~ "%hlista de repositórios de usuários%h para sua conveniência." #~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." #~ msgstr "" #~ "Se você tiver algum comentário sobre o AUR, por favor, deixe-o no " #~ "%hFlyspray%h." #~ msgid "Incorrect password for username, %s." #~ msgstr "Senha incorreta para o usuário, %s." #~ msgid "Latest Packages:" #~ msgstr "Últimos Pacotes:" #~ msgid "Discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." #~ msgstr "" #~ "Discurssões sobre o AUR são feitas através da %slista de usuários TUR%s." #~ msgid "" #~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." #~ msgstr "" #~ "Discurssões por Email sobre o AUR são feitas através da %slista de " #~ "usuários TUR%s." #~ msgid "Community" #~ msgstr "Comunidade" #~ msgid "Package Counts" #~ msgstr "Contagem de Pacotes" #~ msgid "Unsupported" #~ msgstr "Sem Suporte" #~ msgid "User Statistics" #~ msgstr "Estatísticas do Usuário" #~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" #~ msgstr "Pacotes no repositório unsupported e marcados como seguro" #~ msgid "" #~ "Remember to vote for your favourite packages! The most popular packages " #~ "are provided as binary packages in [community]." #~ msgstr "" #~ "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos! Os pacotes mais populares " #~ "serão disponibilizados como pacotes binários no repositório [community]." #~ msgid "Out-of-date" #~ msgstr "Desatualizados" #~ msgid "Flagged as safe by me" #~ msgstr "Pacotes que marquei como seguros" #~ msgid "You've found a bug if you see this...." #~ msgstr "Você encontrou um problema (bug) se você ver isso..." #~ msgid "Select new category" #~ msgstr "Selecione a nova categoria" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Localização" #~ msgid "Go back to %hpackage details view%h." #~ msgstr "Retornar para a %hvisualização dos detalhes do pacote%h." #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Palavras Chave" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Arquivos" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Go back to %hsearch results%h." #~ msgstr "Retorne para os %hresultados da pesquisa%h." #~ msgid "O%hrphan" #~ msgstr "O%hrfão" #~ msgid "change category" #~ msgstr "mudar categoria" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Adicionar Comentário" #~ msgid "Manage" #~ msgstr "Gerenciar" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentários" #~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." #~ msgstr "" #~ "Os arquivos acima foram verificados (por %s) e são seguros para uso." #~ msgid "" #~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Tome cuidado! Os arquivos acima podem ter código malicioso que pode " #~ "danificar seu sistema." #~ msgid "Flag Package Safe To Use" #~ msgstr "Marcar Pacote como Seguro para Uso" #~ msgid "Unflag Safe" #~ msgstr "Retirar marcador de Seguro" #~ msgid "Unflag Package Safe To Use" #~ msgstr "Retirar marcador de Pacote Seguro para Uso" #~ msgid "Safe" #~ msgstr "Seguro" #~ msgid "Unsafe" #~ msgstr "Não Seguro" #~ msgid "None of the selected packages could be deleted." #~ msgstr "Nenhum dos pacotes selecionados pode ser excluído." #~ msgid "You did not select any packages to un-vote for." #~ msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para retirar os votos." #~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." #~ msgstr "" #~ "Você deve efetuar o login antes de receber notificações dos comentários." #~ msgid "" #~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments." #~ msgstr "" #~ "Você deve efetuar o login antes de poder cancelar notificações de " #~ "comentários" #~ msgid "Couldn't remove from notification list." #~ msgstr "Não foi possível remover da lista de notificação." #~ msgid "The selected packages have been flagged safe." #~ msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como seguros." #~ msgid "Couldn't flag package safe." #~ msgstr "Não foi possível marcar o pacote como pacote seguro." #~ msgid "The selected packages have been unflagged safe." #~ msgstr "Foi retirado o marcador de pacote seguro dos pacotes selecionados." #~ msgid "Couldn't unflag package safe." #~ msgstr "Não foi possível retirar marcador de pacote seguro." #~ msgid "Missing build function in PKGBUILD." #~ msgstr "Função build não encontrada no arquivo PKGBUILD." #~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Variável pkgdesc não encontrada no arquivo PKGBUILD." #~ msgid "Error trying to upload file - please try again." #~ msgstr "Erro ao tentar enviar o arquivo - por favor, tente novamente." #~ msgid "Error exec'ing the mv command." #~ msgstr "Erro ao executar o comando mv." #~ msgid "Package upload successful." #~ msgstr "Sucesso ao enviar Pacote." #~ msgid "Overwrite existing package?" #~ msgstr "Sobreescrever Pacote existente ?" #~ msgid "You did not specify a package name." #~ msgstr "Você não especificou um nome para o Pacote." #~ msgid "Could not create incoming directory: %s." #~ msgstr "Não foi possível criar diretório: %s." #~ msgid "Package Location" #~ msgstr "Local onde está o Pacote" #~ msgid "Package names do not match." #~ msgstr "Nomes do Pacote não conferem." #~ msgid "Could not change to directory %s." #~ msgstr "Não foi possível mudar o diretório para %s." #~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." #~ msgstr "Você não marcou a tag 'overwrite' no checkbox." #~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Variável pkgver não encontrada no arquivo PKGBUILD." #~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Variável md5sums não encontrada no arquivo PKGBUILD." #~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Variável pkgrel não encontrada no arquivo PKGBUILD." #~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Variável pkgname não encontrada no arquivo PKGBUILD." #~ msgid "Select Location" #~ msgstr "Selecionar local do arquivo" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentário" #~ msgid "Unknown file format for uploaded file." #~ msgstr "Formato de arquivo desconhecido para o arquivo enviado." #~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Variável source não encontrada no arquivo PKGBUILD." #~ msgid "You must supply a comment for this upload/change." #~ msgstr "Você precisa informar um comentário para este envio/mudança." #~ msgid "Could not re-tar" #~ msgstr "Não foi possível recompactar" #~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." #~ msgstr "Pacotes binários e filelists não são permitidos para envio." #~ msgid "Missing arch variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Variável arch não encontrada no arquivo PKGBUILD." #~ msgid "Missing license variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Variável license não encontrada no arquivo PKGBUILD."