# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS # # This file contains the i18n translations for a subset of the # Arch Linux User-community Repository (AUR). This is a PHP # script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax. # If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape # them with the backslash character (\). # msgid "Use this form to update your account." msgstr "Use este formulário para atualizar sua conta." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Deixe o campo de senha em branco para manter sua senha atual." msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Você não está autorizado a acessar esta área." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Não foi possível recuperar as informações do usuário especificado." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Use este formulário para pesquisar as contas existentes." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Você não tem permissão para editar este conta." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Use este formulário para criar uma conta." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Você precisa efetuar o login para visualizar as informações do usuário." msgid "Missing a required field." msgstr "Um campo requerido não foi informado." msgid "Search" msgstr "Pesquisa'" msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "A conta, %h%s%h, foi criada com sucesso." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "Erro ao tentar modificar a conta, %h%s%h: %s." msgid "The email address is invalid." msgstr "O endereço de email é inválido." msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %h%s%h: %s." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." msgstr "O nome de usuário, %h%s%h, já está em uso." msgid "Account Type" msgstr "Tipo da Conta" msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." msgstr "A contar, %h%s%h, foi modificada com sucesso." msgid "Account Suspended" msgstr "Conta Suspensa" msgid "New Package Notify" msgstr "Notificação de novos Pacotes" msgid "IRC Nick" msgstr "Nick de IRC" msgid "Trusted user" msgstr "Usuário Confiável" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Seu critério de pesquisa não retornou nenhum resultado." msgid "Normal user" msgstr "Usuário Normal" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "User" msgstr "Usuário" msgid "Active" msgstr "Ativo" msgid "Last Voted" msgstr "Último Votado" msgid "Real Name" msgstr "Nome Real" msgid "Edit Account" msgstr "Editar Conta" msgid "Password fields do not match." msgstr "As senhas informadas não conferem." msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "Um Usuário Confiável não pode atribuir o estado de Desenvolvedor." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." msgstr "O endereço, %h%s%h, já está em uso." msgid "No more results to display." msgstr "Sem mais resultados para exibir." msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Click on the Home link above to login." msgstr "Clique no link Inicial acima para efetuar o login." msgid "Re-type password" msgstr "Confirme a senha" msgid "Language is not currently supported." msgstr "Idioma atualmente não suportado." msgid "Any type" msgstr "Qualquer tipo" msgid "Last vote" msgstr "Último voto" msgid "Suspended" msgstr "Suspenso" msgid "Trusted User" msgstr "Usuário Confiável" msgid "Missing User ID" msgstr "ID de usuário não encontrada" msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" msgid "View this user's packages" msgstr "Visualizar os pacotes deste usuário" msgid "Home" msgstr "Inicial" msgid "%s: An ArchLinux project" msgstr "%s: Um projeto ArchLinux" msgid "Packages" msgstr "Pacotes" msgid "Accounts" msgstr "Contas" msgid "Logout" msgstr "Sair" msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" msgstr "%s: %sUm projeto ArchLinux%s" msgid "Discussion" msgstr "Discussão" msgid "Bugs" msgstr "Falhas" msgid "Reset" msgstr "Resetar" msgid "Username" msgstr "Nome de Usuário" msgid "Email Address" msgstr "Endereço de Email" msgid "Less" msgstr "Menor" msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgid "required" msgstr "requerido" msgid "Update" msgstr "Atualizar" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Create" msgstr "Criar" msgid "More" msgstr "Mais" msgid "You must supply a password." msgstr "Você deve informar uma senha." msgid "You must supply a username." msgstr "Você deve informar um usuário." msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text." msgstr "Depois, isso pode ter um texto mais significativo." msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Logado como: %s" msgid "Your account has been suspended." msgstr "Sua conta foi suspensa." msgid "Password:" msgstr "Senha:" msgid "Username:" msgstr "Usuário:" msgid "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the %hGuidelines%h." msgstr "Bem-vindo ao AUR! Se você é um(a) novato(a), você deveria ler as %hRegras%h." msgid "This is where the intro text will go." msgstr "É aqui que o texto de introdução deverá estar." msgid "Error trying to generate session id." msgstr "Erro ao tentar gerar um id de sessão." msgid "For now, it's just a place holder." msgstr "Por agora, é apenas um place holder." msgid "It's more important to get the login functionality finished." msgstr "É mais importante terminar a funcionalidade de login." msgid "Error looking up username, %s." msgstr "Erro ao pesquisar o usuário, %s." msgid "Login" msgstr "Login" msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience." msgstr "Embora nós não temos controle sobre seus conteúdos, nós provemos uma %hlista de repositórios de usuários%h para sua conveniência." msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." msgstr "Se você tiver algum comentário sobre o AUR, por favor, deixe-o no %hFlyspray%h." msgid "Incorrect password for username, %s." msgstr "Senha incorreta para o usuário, %s." msgid "Latest Packages:" msgstr "Últimos Pacotes:" msgid "Discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." msgstr "Discurssões sobre o AUR são feitas através da %slista de usuários TUR%s." msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." msgstr "Discurssões por Email sobre o AUR são feitas através da %slista de usuários TUR%s." msgid "Recent Updates" msgstr "Atualizações Recentes" msgid "Community" msgstr "Comunidade" msgid "Package Counts" msgstr "Contagem de Pacotes" msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information." msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %hregras de usuário do AUR%h e as %hregras de TU do AUR%h para maiores informações." msgid "Unsupported" msgstr "Sem Suporte" msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!" msgstr "PKGBUILDs contribuídos %hdevem%h seguir os %hpadrões Arch de Empacotamento%h caso contrário, eles serão excluídos!" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" msgid "User Statistics" msgstr "Estatísticas do Usuário" msgid "Registered Users" msgstr "Usuários Registrados" msgid "Trusted Users" msgstr "Usuários Confiáveis" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Pacotes no repositório unsupported" msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" msgstr "Pacotes no repositório unsupported e marcados como seguro" msgid "Remember to vote for your favourite packages! The most popular packages are provided as binary packages in [community]." msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos! Os pacotes mais populares serão disponibilizados como pacotes binários no repositório [community]." msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!" msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]." msgstr "Os pacotes mais populares serão disponibilizados como pacotes binários no repositório [community]." msgid "Packages added or updated in the past 7 days" msgstr "Pacotes adicionados ou atualizados nos últimos 7 dias" msgid "Out-of-date" msgstr "Desatualizados" msgid "My Statistics" msgstr "Minhas Estatísticas" msgid "Flagged as safe by me" msgstr "Pacotes que marquei como seguros" msgid "You have been successfully logged out." msgstr "Você efetuou logout com sucesso." msgid "Missing package ID." msgstr "ID do pacote não encontrada." msgid "Invalid category ID." msgstr "ID inválido de categoria ." msgid "Enter your comment below." msgstr "Deixe seu comentário abaixo." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Você não está autorizado a apagar este comentário." msgid "Missing comment ID." msgstr "ID de comentário não encontrada." msgid "Package category updated." msgstr "Categoria de pacotes atualizada." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Você deve ter efetuado o login antes de poder editar as informações do pacote." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Comentário foi excluído." msgid "You've found a bug if you see this...." msgstr "Você encontrou um problema (bug) se você ver isso..." msgid "Comment has been added." msgstr "Comentário foi adicionado." msgid "Select new category" msgstr "Selecione a nova categoria" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "Comment by: %s on %s" msgstr "Comentário por: %s on %s" msgid "Location" msgstr "Localização" msgid "Delete comment" msgstr "Excluir Comentário" msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Retirar marcador de Desatualizado" msgid "Go back to %hpackage details view%h." msgstr "Retornar para a %hvisualização dos detalhes do pacote%h." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Erro ao retornar os detalhes do pacote." msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "My Packages" msgstr "Meus Pacotes" msgid "Keywords" msgstr "Palavras Chave" msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" msgid "Disown Packages" msgstr "Abandonar Pacotes" msgid "Package details could not be found." msgstr "Detalhes do Pacote não foram encontrados." msgid "Package Details" msgstr "Detalhes do Pacote" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Erro ao retornar a lista de pacotes." msgid "Files" msgstr "Arquivos" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Per page" msgstr "Por página" msgid "Go back to %hsearch results%h." msgstr "Retorne para os %hresultados da pesquisa%h." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Seu critério de pesquisa não retornou nenhum pacote." msgid "O%hrphan" msgstr "O%hrfão" msgid "orphan" msgstr "orfão" msgid "Un-Vote" msgstr "Retirar Voto" msgid "change category" msgstr "mudar categoria" msgid "UnNotify" msgstr "Retirar Notificação" msgid "Delete Packages" msgstr "Excluir Pacote" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" msgid "Add Comment" msgstr "Adicionar Comentário" msgid "Tarball" msgstr "Tarball" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Marcar como Desatualizado" msgid "Manage" msgstr "Gerenciar" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Sort order" msgstr "Ordem" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" msgid "Actions" msgstr "Ações" msgid "Sources" msgstr "Fontes" msgid "Search Criteria" msgstr "Critério de Pesquisa" msgid "Notify" msgstr "Notificar" msgid "O%hut-of-Date" msgstr "Desat%hualizado" msgid "Vote" msgstr "Votar" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adotar Pacotes" msgid "Package Listing" msgstr "Listagem de Pacotes" msgid "Orphans" msgstr "Orfãos" msgid "Any" msgstr "Qualquer" msgid "Voted" msgstr "Votado" msgid "No New Comment Notification" msgstr "Sem Notificações de Comentário" msgid "New Comment Notification" msgstr "Nova Notificação de Comentário" msgid "Comments" msgstr "Comentários" msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." msgstr "Os arquivos acima foram verificados (por %s) e são seguros para uso." msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system." msgstr "Tome cuidado! Os arquivos acima podem ter código malicioso que pode danificar seu sistema." msgid "Flag Safe" msgstr "Marcar como Seguro" msgid "Flag Package Safe To Use" msgstr "Marcar Pacote como Seguro para Uso" msgid "Unflag Safe" msgstr "Retirar marcador de Seguro" msgid "Unflag Package Safe To Use" msgstr "Retirar marcador de Pacote Seguro para Uso" msgid "Safe" msgstr "Seguro" msgid "Age" msgstr "Idade" msgid "First Submitted" msgstr "Submetido pela primeira vez" msgid "Last Updated" msgstr "Últimos Pacotes Atualizados" msgid "Search by" msgstr "Pesquisar por" msgid "Submitter" msgstr "Colaborador" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Unsafe" msgstr "Não Seguro" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "License" msgstr "Licença" msgid "unknown" msgstr "Desconhecida" msgid "None of the selected packages could be deleted." msgstr "Nenhum dos pacotes selecionados pode ser excluído." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados." msgid "You did not select any packages to un-vote for." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para retirar os votos." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Os pacotes selecionados tiveram seus marcadores retirados." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para adotar." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder marcar pacotes." msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." msgstr "Você deve efetuar o login antes de receber notificações dos comentários." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder votar nos pacotes." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como desatualizados." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder abandonar pacotes" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Erro ao tentar retornar os detalhes do pacote." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados." msgid "You have been removed from the comment notification list." msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Os pacotes selecionados foram votados." msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments." msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder cancelar notificações de comentários" msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder adotar pacotes." msgid "You have been added to the comment notification list." msgstr "Você foi adicionado para a lista de notificação." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para abandonar." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder retirar seu voto de um pacote." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder desmarcar pacotes." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para excluir." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Não foi possível adicionar para a lista de notificação." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados." msgid "Couldn't remove from notification list." msgstr "Não foi possível remover da lista de notificação." msgid "The selected packages have been flagged safe." msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como seguros." msgid "Couldn't flag package safe." msgstr "Não foi possível marcar o pacote como pacote seguro." msgid "The selected packages have been unflagged safe." msgstr "Foi retirado o marcador de pacote seguro dos pacotes selecionados." msgid "Couldn't unflag package safe." msgstr "Não foi possível retirar marcador de pacote seguro." msgid "Missing build function in PKGBUILD." msgstr "Função build não encontrada no arquivo PKGBUILD." msgid "Could not change directory to %s." msgstr "Não foi possível mudar o diretório para %s." msgid "No" msgstr "Não" msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." msgstr "Variável pkgdesc não encontrada no arquivo PKGBUILD." msgid "Error trying to upload file - please try again." msgstr "Erro ao tentar enviar o arquivo - por favor, tente novamente." msgid "Error exec'ing the mv command." msgstr "Erro ao executar o comando mv." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Você deve criar uma conta antes para poder enviar Pacotes." msgid "Package upload successful." msgstr "Sucesso ao enviar Pacote." msgid "Overwrite existing package?" msgstr "Sobreescrever Pacote existente ?" msgid "You did not specify a package name." msgstr "Você não especificou um nome para o Pacote." msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Erro ao tentar descompactar Pacote enviado - o arquivo PKGBUILD não existe." msgid "Could not create incoming directory: %s." msgstr "Não foi possível criar diretório: %s." msgid "Upload package file" msgstr "Enviar arquivo de Pacote" msgid "Package Location" msgstr "Local onde está o Pacote" msgid "Missing url variable in PKGBUILD." msgstr "Variável url não encontrada no arquivo PKGBUILD." msgid "Package names do not match." msgstr "Nomes do Pacote não conferem." msgid "Package Category" msgstr "Categoria do Pacote" msgid "Could not change to directory %s." msgstr "Não foi possível mudar o diretório para %s." msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." msgstr "Você não marcou a tag 'overwrite' no checkbox." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nome inválido: somente letras minúsculas são permitidas." msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." msgstr "Variável pkgver não encontrada no arquivo PKGBUILD." msgid "Package name" msgstr "Nome do Pacote" msgid "Upload" msgstr "Enviar" msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." msgstr "Variável md5sums não encontrada no arquivo PKGBUILD." msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." msgstr "Variável pkgrel não encontrada no arquivo PKGBUILD." msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." msgstr "Variável pkgname não encontrada no arquivo PKGBUILD." msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Erro - Nenhum arquivo enviado" msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." msgstr "Você não esta autorizado a sobreescrever o pacote %h%s%h." msgid "Select Location" msgstr "Selecionar local do arquivo" msgid "Select Category" msgstr "Selecionar Categoria" msgid "Comment" msgstr "Comentário" msgid "Could not create directory %s." msgstr "Não foi possível criar o diretório %s." msgid "Unknown file format for uploaded file." msgstr "Formato de arquivo desconhecido para o arquivo enviado." msgid "Missing source variable in PKGBUILD." msgstr "Variável source não encontrada no arquivo PKGBUILD." msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Desculpe, envio de arquivos não é permitido nesse servidor." msgid "You must supply a comment for this upload/change." msgstr "Você precisa informar um comentário para este envio/mudança." msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "A URL do Pacote não contém o protocolo (ex. http:// ,ftp://)" msgid "Could not re-tar" msgstr "Não foi possível recompactar" msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." msgstr "Pacotes binários e filelists não são permitidos para envio." msgid "Missing arch variable in PKGBUILD." msgstr "Variável arch não encontrada no arquivo PKGBUILD." msgid "Missing license variable in PKGBUILD." msgstr "Variável license não encontrada no arquivo PKGBUILD."