# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Albino Biasutti Neto Bino , 2011. # Rafael , 2011. # Sandro , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-05 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-05 06:38+0000\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.net/projects/p/aur/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" msgid "Home" msgstr "Início" msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU " "Guidelines%h for more information." msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor, leia o %hGuia do Usuário do AUR%h e o %hGuia do TU do AUR%h para maiores informações." msgid "" "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h " "otherwise they will be deleted!" msgstr "PKGBUILDs contribuídos %hdevem%h seguir os %hpadrões Arch de Empacotamento%h caso contrário, eles serão excluídos!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Alguns pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [community]." msgid "DISCLAIMER" msgstr "AVISO LEGAL" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "Pacotes não suportados são pacotes produzidos pelos usuários. Qualquer utilização dos arquivos fornecidos é de sua responsabilidade." msgid "Search Criteria" msgstr "Critérios de Pesquisa" msgid "Packages" msgstr "Pacotes" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Não foi encontrado pacote para nele fundir votos e comentários." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Erro ao tentar recuperar os detalhes do pacote." msgid "Accounts" msgstr "Contas" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Você não tem permissão para acessar esta área." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Não foi possível recuperar informações para o usuário especificado." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Você não tem permissão para editar esta conta." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Utilize este formulário para procurar as contas existentes." msgid "Use this form to update your account." msgstr "Utilize este formulário para atualizar sua conta." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Deixe os campos de senha em branco para manter a sua mesma senha." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Você precisa fazer login para ver as informações do usuário." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Utilize este formulário para criar uma conta." msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Não foi possível adquirir detalhes da sugestão." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Votação está encerrada para esta sugestão." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Você não pode votar em uma sugestão sobre você." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Você já votou nessa sugestão." msgid "Vote ID not valid." msgstr "ID para Voto não é válido." msgid "Current Votes" msgstr "Votos Atuais" msgid "Past Votes" msgstr "Votos Antigos" msgid "Add Proposal" msgstr "Adicionar Sugestão" msgid "Back" msgstr "Voltar" msgid "Next" msgstr "Avançar" msgid "Username does not exist." msgstr "Username não existe." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s já tem uma sugestão aberta para eles." msgid "Length must be a number." msgstr "Comprimento deve ser um número." msgid "Length must be at least 1." msgstr "Comprimento deve ser pelo menos 1." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Sugestão não pode ser vazia." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nova sugestão submetida." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Enviar uma sugestão para ser votada." msgid "Applicant/TU" msgstr "Requerente/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(vazio se não aplicável)" msgid "Length in days" msgstr "Duração em dias" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "(padrão é 7 se estiver vazio)" msgid "Proposal" msgstr "Sugestão" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Missing a required field." msgstr "Preencha todos os campos obrigatórios." msgid "Password fields do not match." msgstr "Campos de senha não correspondem." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Email inválido." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Combinação entre email e chave de redefinição é inválida" msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "Um pedido de redefinição de senha foi solicitado para a conta associada com seu endereço de email. Se deseja redefinir sua senha acesse o linha abaixo, do contrário ignore essa mensagem e nada vai acontecer." msgid "Password Reset" msgstr "Redefinição de Senha" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Verifique no seu email o link para confirmação." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Sua senha foi redefinida com sucesso." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Confirme seu endereço de email:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Informe com sua senha:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Confirme sua nova senha:" msgid "Continue" msgstr "Continue" msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %haur-general%h mailing list." msgstr "Se você esqueceu o email que você utilizou para se cadastrar, por favor envie uma mensagem para a lista de discussão %haur-general%h." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Entre com seu endereço de email:" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Erro - Nenhum arquivo enviado" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by" " makepkg(8) only)." msgstr "Erro - Formato de arquivo não suportado (por favor envie somente os tarballs gzip gerados pelo makepkg(8))." msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "Erro - Tamanho do arquivo descompactado muito grande." msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "Erro - tarball fonte não pode conter mais de um diretório." msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "Erro - tarball fonte não pode conter arquivos fora do diretório." msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "Erro - tarball fonte não pode conter subdiretórios aninhados." msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Erro ao tentar descompactar o arquivo - PKGBUILD não existe." #, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "Faltando a variável %s no PKGBUILD." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "URL do pacote não possui um protocolo (ex. http://, ftp://)" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nome inválido: apenas letras minúsculas são permitidas." #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Não pode criar o diretório %s." msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." msgstr "Você não tem permissão para substituir o pacote %h%s%h." #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "%s está na lista negra dos pacotes, verifique se ele está disponível nos repositórios oficiais." #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "Não pode alterar o diretório para %s." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg " "--source`." msgstr "Envie seus pacotes fonte aqui. Crie pacotes fonte com `makepkg --source`." msgid "Package Category" msgstr "Categoria de Pacote" msgid "Select Category" msgstr "Selecionar Categoria" msgid "Upload package file" msgstr "Enviar arquivo de pacote" msgid "Upload" msgstr "Enviar" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Desculpe, não tem permissão para atualizar neste servidor." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Você deve criar uma conta para poder fazer o upload de pacotes." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Erro ao recuperar detalhes do pacote." msgid "Package details could not be found." msgstr "Detalhes do pacote não encontrado." msgid "First" msgstr "Primeiro" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Last" msgstr "Último" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Você deve estar conectado para marcar os pacotes." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Você deve estar conectado para desmarcar os pacotes." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "O pacote selecionado foi marcado como desatualizado." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "O pacote selecionado foi desmarcado." msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Você deve estar conectado para excluir pacotes." msgid "You do have permission to delete packages." msgstr "Você não tem permissão para deletar o pacote." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Você selecionou nenhum pacote para deletar." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Os pacotes selecionados foram deletados." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Você deve estar conectado para adotar pacotes." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Você deve estar conectado para abandonar pacotes." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para adotar." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para abandonar." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Você deve estar conectado para votar nos pacotes." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Você deve estar conectado para desvotar nos pacotes." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Seus votos foram lançados para os pacotes selecionados." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificação." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Você foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários de %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Você tem que estar logado para poder editar informação do pacote." msgid "Missing comment ID." msgstr "Faltando ID de comentário." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Comentário foi deletado." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Você não tem permissão para deletar esse comentário." msgid "Missing category ID." msgstr "Faltando ID de categoria." msgid "Invalid category ID." msgstr "ID de categoria inválido." msgid "Missing package ID." msgstr "Faltando ID de pacote." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Você não tem permissão para alterar a categoria desse pacote." msgid "Package category changed." msgstr "Categoria de pacote alterada." msgid "Username" msgstr "Username" msgid "required" msgstr "obrigatório" msgid "Account Type" msgstr "Tipo de Conta" msgid "Normal user" msgstr "Usuário normal" msgid "Trusted user" msgstr "Trusted user" msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" msgid "Account Suspended" msgstr "Conta Suspensa" msgid "Email Address" msgstr "Endereço de Email" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Re-type password" msgstr "Re-digite a senha" msgid "Real Name" msgstr "Nome Real" msgid "IRC Nick" msgstr "Apelido no IRC" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Update" msgstr "Atualização" msgid "Create" msgstr "Criar" msgid "Reset" msgstr "Limpar" msgid "Missing User ID" msgstr "Faltando ID de Usuário" msgid "The username is invalid." msgstr "O username não é válido." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Deve conter entre %s e %s caracteres" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Começo e fim com uma letra ou um número" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Pode conter somente um ponto, traço inferior ou hífen." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Sua senha deve conter pelo menos %s caracteres." msgid "The email address is invalid." msgstr "O endereço de email não é válido." msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "Um Trusted User não pode designar status de Desenvolvedor." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Idioma não suportado." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." msgstr "O username, %h%s%h, já está sendo usado." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." msgstr "O endereço, %h%s%h, já está sendo usado." msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "Erro ao tentar criar conta, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "A conta, %h%s%h, foi criada com sucesso." msgid "Click on the Home link above to login." msgstr "Clique no link Início logo acima para se logar." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "Erro ao tentar modificar conta, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." msgstr "A conta, %h%s%h, foi modificada com sucesso." msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Nenhum resultado correspondeu com seu critério de pesquisa." msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Last Voted" msgstr "Último Voto" msgid "Edit Account" msgstr "Editar Conta" msgid "Suspended" msgstr "Suspenso" msgid "Active" msgstr "Ativos" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Less" msgstr "Menos" msgid "More" msgstr "Mais" msgid "No more results to display." msgstr "Não há mais resultados para exibir" msgid "User" msgstr "Usuário" msgid "Trusted User" msgstr "Trusted User" msgid "View this user's packages" msgstr "Visualizar pacotes deste usuário" msgid "Bad username or password." msgstr "username ou senha inválida" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Change category" msgstr "Alterar categoria" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" msgid "Package Details" msgstr "Detalhes do Pacote" msgid "Submitter" msgstr "Enviado por" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" msgid "License" msgstr "Licença" msgid "Last Updated" msgstr "Última Atualização" msgid "First Submitted" msgstr "Lançado em" msgid "Tarball" msgstr "Tarball" msgid "PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD" msgid "This package has been flagged out of date." msgstr "Esse pacote foi marcado como desatualizado." msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" msgid "Required by" msgstr "Requerido por" msgid "Sources" msgstr "Fontes" msgid "Hi, this is worth reading!" msgstr "Ei, isso vale a pena ler!" msgid "Start" msgstr "Iniciar" msgid "End" msgstr "Fim" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "No" msgstr "Não" msgid "Voted" msgstr "Votado" msgid "No results found." msgstr "Nenhum resultado encontrado." msgid "Proposal Details" msgstr "Detalhes de Sugestão" msgid "This vote is still running." msgstr "Essa votação ainda está aberta." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Enviado: %s por %s" msgid "Abstain" msgstr "Evitar" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Voters" msgstr "Eleitores" msgid "Bugs" msgstr "Bugs" msgid "Discussion" msgstr "Discussão" msgid "My Packages" msgstr "Meus pacotes" msgid "Vote" msgstr "Voto" msgid "UnVote" msgstr "Desvotar" msgid "Notify" msgstr "Notificar" msgid "New Comment Notification" msgstr "Nova Notificação de Comentário" msgid "UnNotify" msgstr "Desnotificar" msgid "No New Comment Notification" msgstr "Nenhuma Notificação de Novo Comentário" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Marcar como Desatualizado" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Desmarcar como Desatualizado" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adotar Pacotes" msgid "Disown Packages" msgstr "Abandonar Pacotes" msgid "Delete Packages" msgstr "Deletar pacotes" msgid "Merge into" msgstr "Fundir" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Any type" msgstr "Qualquer tipo" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Last vote" msgstr "Último voto" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" msgid "Comment has been added." msgstr "Comentário adicionado." msgid "Enter your comment below." msgstr "Escreva seu comentário abaixo." #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Conectado como: %s" msgid "Logout" msgstr "Sair" msgid "Remember me" msgstr "Lembre-me" msgid "Login" msgstr "Acessar" msgid "Forgot Password" msgstr "Esqueci minha senha" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "Login via HTTP está desabilitado. Favor %sacesse via HTTPs%s caso queira fazer login." msgid "Recent Updates" msgstr "Atualizações Recentes" msgid "My Statistics" msgstr "Minhas Estatísticas" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Pacotes no repositório não-suportado" msgid "Out of Date" msgstr "Desatualizados" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" msgid "Orphan Packages" msgstr "Pacotes Órfãos" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Pacotes atualizados nos últimos 7 dias" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Pacotes atualizados no último ano" msgid "Packages never updated" msgstr "Pacotes nunca atualizados" msgid "Registered Users" msgstr "Usuários Registrados" msgid "Trusted Users" msgstr "Trusted Users" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Erro ao recuperar a lista de pacotes." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Nenhum pacote correspondeu com seu critério de pesquisa." msgid "Package Listing" msgstr "Listando Pacote" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "orphan" msgstr "órfão" msgid "Legend" msgstr "Legenda" msgid "Actions" msgstr "Ações" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Desmarcar como Desatualizado" msgid "Go" msgstr "Pesquisar" #, php-format msgid "Showing results %s - %s of %s" msgstr "Exibindo resultados %s - %s de %s" #, php-format msgid "Comment by: %s on %s" msgstr "Comentário por: %s em %s" msgid "Delete comment" msgstr "Excluir comentário" #, php-format msgid "Show all %s comments" msgstr "Exibir todos os %s comentários" msgid "Orphans" msgstr "Órfãos" msgid "Advanced" msgstr "Avançada" msgid "Any" msgstr "Qualquer" msgid "Search by" msgstr "Pesquisar por" msgid "Name, Description" msgstr "Nome, Descrição" msgid "Name Only" msgstr "Somente Nome" msgid "Exact name" msgstr "Nome exato" msgid "Age" msgstr "Antiguidade" msgid "Sort order" msgstr "Ordem de classificação" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" msgid "Per page" msgstr "Por página" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Flagged" msgstr "Marcado" msgid "Not Flagged" msgstr "Não Marcado"