# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AURWEB package. # # Translators: # Albino Biasutti Neto Bino , 2011 # Fábio Nogueira , 2016 # Rafael Fontenelle , 2012-2015 # Rafael Fontenelle , 2011,2015-2018,2020 # Rafael Fontenelle , 2011 # Sandro , 2011 # Sandro , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aurweb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-31 12:57+0000\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "Página não encontrada" #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Desculpe, a página que você solicitou não existe." #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "Nota" #: html/404.php msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "URLs de git-clone não servem para ser abertas em um navegador." #: html/404.php #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "Para clonar o repositório Git de %s, execute %s." #: html/404.php #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "Clique %saqui%s para retornar para a página de detalhes de %s." #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "Sem pânico! Este site está fechado para manutenção. Voltaremos às atividades em breve." #: html/account.php msgid "Account" msgstr "Conta" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Você não tem permissão para acessar esta área." #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Não foi possível obter informações para o usuário especificado." #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Você não tem permissão para editar esta conta." #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid password." msgstr "Senha inválida." #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes." #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "Você precisa fazer login para ver as informações do usuário." #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "Adicionar proposta" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "Token inválido para a ação de usuário." #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "Usuário não existe." #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s já tem uma proposta aberta para eles." #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "Tipo inválido." #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Proposta não pode ser vazia." #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "Nova proposta foi enviada." #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Enviar uma proposta para ser votada." #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "Requerente/UC" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(vazio se não aplicável)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "Tipo" #: html/addvote.php msgid "Addition of a TU" msgstr "Adição de um UC" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU" msgstr "Remoção de um UC" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Remoção de um UC (inatividade não declarada)" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Emenda ao Estatuto" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "Proposta" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Gerenciar co-mantenedores" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentário" #: html/home.php template/header.php msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "Início" #: html/home.php msgid "My Flagged Packages" msgstr "Meus pacotes sinalizados" #: html/home.php msgid "My Requests" msgstr "Minhas requisições" #: html/home.php msgid "My Packages" msgstr "Meus pacotes" #: html/home.php msgid "Search for packages I maintain" msgstr "Pesquisar por pacotes que eu mantenho" #: html/home.php msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "Pacote comantidos" #: html/home.php msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "Pesquisar por pacotes que eu comantenho" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor, leia as %sDiretrizes de Usuário do AUR%s e %sDiretrizes de UC do AUR%s para mais informações." #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "PKGBUILDs contribuídos %sdevem%s estar em conformidade com os %sPadrões de Empacotamento do Arch%s, do contrário eles serão excluídos!" #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Alguns pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [community]." #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "AVISO LEGAL" #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "Os pacotes do AUR são conteúdos produzidos por usuários. Qualquer uso dos arquivos fornecidos é de sua própria conta e risco." #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "Aprenda mais..." #: html/home.php msgid "Support" msgstr "Suporte" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "Requisições de pacote" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "Há três tipos de requisições que podem ser realizadas na caixa %sAções do pacote%s na página de detalhes do pacote:" #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "Requisição para tornar o pacote órfão" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "Requisite que seja desvinculado um pacote de seu mantenedor, de forma que o pacote fique órfão, quando, por exemplo, o mantenedor está inativo e o pacote foi marcado como desatualizado há muito tempo." #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "Requisição de exclusão" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "Requisite que um pacote seja removido do Arch User Repository. Por favor, não use esta opção se um pacote está quebrado, mas que pode ser corrigido facilmente. Ao invés disso, contate o mantenedor do pacote e, se necessário, preencha uma requisição para tornar esse pacote órfão." #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "Requisição de mesclagem" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "Requisite que um pacote seja mesclado com outro. Pode ser usado quando um pacote precisa ser renomeado ou substituído por um pacote dividido." #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "Se você quiser discutir uma requisição, você pode user a lista de discussão %saur-request%s. Porém, por favor não use essa lista para fazer requisições." #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "Enviando pacotes" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "Git sobre SSH agora é usado para enviar pacotes para o AUR. Veja a seção %sEnviando pacotes%s da página wiki do Arch User Repository para mais detalhes." #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "As seguintes impressões digitais SSH são usadas para o AUR:" #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "Discussão" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "Discussões gerais no que se refere à estrutura do Arch User Repository (AUR) e do Usuário Confiável acontecem no %saur-general%s. Para discussão relacionada ao desenvolvimento do AUR web, use a lista de discussão do %saur-dev%s" #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "Relatório de erros" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave " "a comment on the appropriate package page." msgstr "Se você encontrar um erro na interface web do AUR, por favor preencha um relatório de erro no nosso %sbug tracker%s. Use o tracker para relatar erros encontrados no AUR web, %ssomente%s. Para relatar erros de empacotamento, contate o mantenedor do pacote ou deixe um comentário na página de pacote apropriada." #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "Pesquisar pacote" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "Adotar" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "Votar" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "Desfazer voto" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "Notificar" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "Não notificar" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "Desmarcar" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "Login" #: html/login.php html/tos.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Conectado como: %s" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "Sair" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "Digite as credenciais de login" #: html/login.php msgid "User name or primary email address" msgstr "Nome de usuário ou endereço de e-mail primário" #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "Senha" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "Lembrar de mim" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "Esqueci minha senha" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "Login via HTTP está desabilitado. Favor %sacesse via HTTPs%s caso queira fazer login." #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "Critérios de pesquisa" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Erro ao tentar obter detalhes do pacote." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "Preencha todos os campos obrigatórios." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "Campos de senha não correspondem." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Sua senha deve conter pelo menos %s caracteres." #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "E-mail inválido." #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "Redefinição de senha" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Verifique no seu e-mail pelo link de confirmação." #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Sua senha foi redefinida com sucesso." #: html/passreset.php msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:" msgstr "Confirme seu nome de usuário ou endereço de e-mail primário:" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "Informe com sua senha:" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "Confirme sua nova senha:" #: html/passreset.php html/tos.php msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used " "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "Se você esqueceu o nome de usuário e o endereço de e-mail primário que você usou para se registrar, envie uma mensagem para a lista de discussão %saur-general%s." #: html/passreset.php msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:" msgstr "Digite seu nome de usuário ou seu endereço de e-mail primário:" #: html/pkgbase.php msgid "Package Bases" msgstr "Pacotes base" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Os pacotes selecionados não foram abandonados, marque a caixa de confirmação." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Não foi possível encontrar pacote para nele fundir votos e comentários." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Não é possível mesclar um pacote base com ele mesmo" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação." #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "Exclusão de pacotes" #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "Excluir pacote" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "Use este formulário para excluir o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes do AUR: " #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "A exclusão de pacote um pacote é permanente." #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Marque a caixa de seleção para confirmar a ação." #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "Confirmar exclusão de pacote" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: html/pkgdel.php msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Somente Usuários Confiáveis e Desenvolvedores podem excluir pacotes." #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "Abandonar pacote" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "Use esse formulário para abandonar o pacote base %s%s%s que incluem os seguintes pacotes:" #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a " "package co-maintainer." msgstr "Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja deixar de ser um comantenedor de pacote." #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja abandonar o pacote e transferir a responsabilidade para %s%s%s." #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja abandonar o pacote." #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Confirme para abandonar o pacote" #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "Abandonar" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "Apenas Usuários Confiáveis e Desenvolvedores podem abandonar pacotes." #: html/pkgflagcomment.php msgid "Flag Comment" msgstr "Comentário da marcação" #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Marcar pacote desatualizado" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "Use este formulário para marcar o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes como desatualizados: " #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "Por favor, %snão%s use esse formulário para relatar erros. Para isto, use os comentários do pacote." #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "Insira detalhes sobre o motivo do pacote estar desatualizado abaixo, preferivelmente incluindo links para o anúncio de lançamento ou um novo tarball de lançamento." #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "Marcar" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "Apenas usuários registrados podem marcar pacotes como desatualizados." #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "Mesclagem de pacotes" #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "Mesclar pacote" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Use este formulário para mesclar o pacote base %s%s%s em outro pacote. " #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Os seguintes pacotes serão excluídos: " #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Assim que o pacote tiver sido mesclado, não é possível reverter a ação." #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Digite o nome do pacote para o qual você deseja mesclar o pacote." #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "Mesclar em:" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "Confirmar a mesclagem de pacotes" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Somente Usuários Confiáveis e Desenvolvedores podem mesclar pacotes." #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "Submit Request" msgstr "Enviar requisição" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "Fechar requisição" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "Primeiro" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "Próxima" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "Última" #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "Requisições" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "Registrar" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "Utilize este formulário para criar uma conta." #: html/tos.php msgid "Terms of Service" msgstr "Termos de Serviço" #: html/tos.php msgid "" "The following documents have been updated. Please review them carefully:" msgstr "Os seguintes documentos foram atualizados. Por favor, revise-os cuidadosamente:" #: html/tos.php #, php-format msgid "revision %d" msgstr "revisão %d" #: html/tos.php msgid "I accept the terms and conditions above." msgstr "Eu aceito os termos e condições acima." #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Trusted User" msgstr "Usuário confiável" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Não foi possível adquirir detalhes da proposta." #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "A votação está encerrada para esta proposta." #: html/tu.php msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Apenas Usuários Confiáveis têm permissão para votar." #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Você não pode votar em uma proposta sobre você." #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Você já votou nessa proposta." #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "ID de voto inválido." #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "Votos atuais" #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "Votos anteriores" #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "Eleitores" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "O registro de conta foi desabilitado para seu endereço IP, provavelmente por causa de ataques continuados de spam. Desculpe a inconveniência." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "Faltando ID de usuário" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "O usuário é inválido." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Deve conter entre %s e %s caracteres" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Começo e fim com uma letra ou um número" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Pode conter somente um ponto, traço inferior ou hífen." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Please confirm your new password." msgstr "Por favor, confirme sua nova senha." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "O endereço de e-mail é inválido." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The backup email address is invalid." msgstr "O endereço de e-mail reserva é inválido" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL." msgstr "A página inicial é inválida. Por favor especificar a URL HTTP(s) completa." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "A chave pública de SSH é inválida." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Não foi possível aumentar as permissões da conta." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "Idioma sem suporte no momento." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "Fuso horário sem suporte no momento." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "O nome de usuário, %s%s%s, já está sendo usado." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "O endereço, %s%s%s, já está sendo usado." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "A chave pública de SSH, %s%s%s, já está em uso." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The CAPTCHA is missing." msgstr "O CAPTCHA está faltando." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again." msgstr "Este CAPTCHA expirou. Por favor, tente novamente." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid." msgstr "A resposta de CAPTCHA inserida é inválida." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Erro ao tentar criar uma conta, %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "A conta %s%s%s foi criada com sucesso." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Uma chave de redefinição de senha foi enviada para seu endereço de e-mail." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Clique no link de Login acima para usar a sua conta." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Nenhuma alteração foi feita na conta, %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "A conta %s%s%s foi modificada com sucesso." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "O formulário de login está desabilitado momento para seu endereço IP, provavelmente por causa de ataques continuados de spam. Desculpe a inconveniência." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "Conta suspensa" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "Sua senha foi redefinida. Se você acabou de criar uma conta, por favor use o link do e-mail de confirmação para definir uma senha inicial. Do contrário, por favor requisite uma chave de senha na página de %sRedefinição de senha%s." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "Usuário ou senha inválida." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de usuário." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Combinação entre email e chave de redefinição é inválida" #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "Nenhum" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Ver informações da conta para %s" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "Faltando ID ou nome do pacote base." #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "Você não tem permissão para editar este comentário." #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "O comentário não existe." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "O comentário não pode estar vazio." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "O comentário foi adicionado." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Você tem que estar conectado para poder editar informações do pacote." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "Faltando ID de comentário." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "Não mais que 5 comentários podem ser afixados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "Você não tem permissão para afixar este comentário." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "Você não tem permissão para desafixar este comentário." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been pinned." msgstr "O comentário foi afixado." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been unpinned." msgstr "O comentário foi desafixado." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "Erro ao obter detalhes do pacote." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "Não foi possível encontrar os detalhes do pacote." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Você deve estar conectado para marcar os pacotes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "Os pacotes selecionados não foram marcados como desatualizados, por favor insira um comentário." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "O pacote selecionado foi marcado como desatualizado." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Você deve estar conectado para desmarcar os pacotes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "O pacote selecionado foi desmarcado." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Você não tem permissão para excluir pacotes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Você selecionou nenhum pacote para excluir." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Você deve estar conectado para adotar pacotes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Você deve estar conectado para abandonar pacotes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Você não selecionou pacote para adotar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Você não selecionou pacote para abandonar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Você deve estar conectado para votar nos pacotes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Você deve estar conectado para desfazer o voto dos pacotes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Seus votos foram enviados para os pacotes selecionados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificação." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Você foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários de %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "Você não tem permissão para desfazer a exclusão deste comentário." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been undeleted." msgstr "O comentário teve sua exclusão desfeita." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Você não tem permissão para excluir esse comentário." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "O comentário foi excluído." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "O comentário foi editado." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "Você não tem permissão para editar as palavras-chaves deste pacote base." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "As palavras-chave do pacote base foram atualizadas." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "Você não tem permissão para gerenciar comantenedores deste pacote base." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Nome de usuário inválido: %s" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Os comantenedores do pacote base foram atualizados." #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "Ver detalhes de pacotes para" #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "requer %s" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Você deve estar conectado para preencher requisições de pacotes." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nome inválido: apenas letras minúsculas são permitidas." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "O campo de comentário não pode estar vazio" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "Tipo de requisição inválida" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "Requisição adicionada com sucesso" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "Motivo inválido" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Apenas UCs e desenvolvedores podem fechar requisições." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "Requisição fechada com sucesso" #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Você pode usar esse formulário para excluir permanentemente a conta %s do AUR." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sAVISO%s: Essa ação não pode ser desfeita." #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar exclusão" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "Usuário" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "Tipo de conta" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "Usuário" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Usuário Confiável & Desenvolvedor" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "oculto" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "Nome real" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php msgid "Homepage" msgstr "Página inicial" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "Apelido no IRC" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Impressão digital de chave PGP" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "Status" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "Inativo desde" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "Ativa" #: template/account_details.php msgid "Registration date:" msgstr "Data de registro:" #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "Último login" #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "Nunca" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "Visualizar pacotes deste usuário" #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "Edite a conta desse usuário" #: template/account_details.php msgid "List this user's comments" msgstr "Listar os comentários deste usuário" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Clique %saqui%s se você deseja excluir permanentemente esta conta." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "Clique %saqui%s para os detalhes do usuário." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account." msgstr "Clique %saqui%s para listar os comentários feitos por esta conta." #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "obrigatório" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the " "general public, even if your account is inactive." msgstr "Seu nome de usuário é o nome que você vai usar para se autenticar. É visível para o público geral, mesmo se sua contas estiver inativa." #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "Usuário normal" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Trusted user" msgstr "Trusted user" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "Conta suspensa" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "Por favor, certifique-se de que você informou seu endereço de e-mail, do contrário você perderá acesso." #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "Ocultar endereço de e-mail" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR " "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch " "Linux staff only." msgstr "Se você não ocultar seu endereço de e-mail, ele ficará visível para todos os usuários registrados do AUR. Se você ocultar seu endereço de e-mail, ele estará visível apenas para membros da equipe do Arch Linux." #: template/account_edit_form.php msgid "Backup Email Address" msgstr "Endereço de e-mail reserva" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore " "your account in case you lose access to your primary email address." msgstr "Opcionalmente, forneça um endereço de e-mail secundário que possa ser usado para restaurar sua conta, caso você perca o acesso ao seu endereço de e-mail primário." #: template/account_edit_form.php msgid "" "Password reset links are always sent to both your primary and your backup " "email address." msgstr "Os links de redefinição de senha são sempre enviados ao seu endereço de e-mail primário e reserva." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "" "Your backup email address is always only visible to members of the Arch " "Linux staff, independent of the %s setting." msgstr "Seu endereço de e-mail reserva sempre é visível apenas para membros da equipe do Arch Linux, independentemente da configuração %s." #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "Idioma" #: template/account_edit_form.php msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new" " password by entering it again." msgstr "Se você deseja alterar a senha, insira uma nova senha e confirme a nova senha digitando-a novamente." #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "Re-digite a senha" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "A informação a seguir é necessária apenas se você deseja enviar pacotes para o Repositório de Usuário do Arch." #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "Chave pública de SSH" #: template/account_edit_form.php msgid "Notification settings" msgstr "Configurações de notificação" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of new comments" msgstr "Notificar sobre novos comentários" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of package updates" msgstr "Notificar sobre atualizações de pacotes" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of ownership changes" msgstr "Notificar sobre mudanças de mantenedor" #: template/account_edit_form.php msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:" msgstr "Para confirmar as alterações no perfil, digite sua senha atual:" #: template/account_edit_form.php msgid "Your current password" msgstr "Sua senha atual" #: template/account_edit_form.php msgid "" "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to " "provide the output of the following command:" msgstr "Para proteger o AUR contra a criação automatizada de contas, solicitamos que você forneça o resultado do seguinte comando:" #: template/account_edit_form.php msgid "Answer" msgstr "Resposta" #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "Criar" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "Limpar" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Nenhum resultado correspondeu aos seus critérios de pesquisa." #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "Editar conta" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "Suspensa" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "Editar" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "Menos" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "Mais" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "Não há mais resultados para serem exibidos." #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "Use este formulário para adicionar comantenedores para %s%s%s (um nome de usuário por linha):" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "Usuários" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "Salvar" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "Comentário sobre marcação como desatualizado: %s" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "%s%s%s marcou %s%s%s como desatualizado em %s%s%s pelo seguinte motivo:" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s não está marcado como desatualizado." #: template/flag_comment.php msgid "Return to Details" msgstr "Retornar para Detalhes" #: template/footer.php #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "Copyright %s 2004-%d Equipe de Desenvolvimento do aurweb." #: template/header.php msgid " My Account" msgstr " Minha conta" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "Ações do pacote" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "Visualizar PKGBUILD" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "Ver alterações" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "Baixar snapshot" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "Pesquisar no wiki" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "Marcado como desatualizado (%s)" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Marcar como desatualizado" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "Desmarcar desatualização" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "Remover voto" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "Votar neste pacote" #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py msgid "Disable notifications" msgstr "Desabilitar notificações" #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php msgid "Enable notifications" msgstr "Habilitar notificações" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Gerenciar comantenedores" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d requisição pentende" msgstr[1] "%d requisições pentendes" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "Adotar pacote" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "Detalhes do pacote base" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "Git Clone URL" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "somente leitura" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "click to copy" msgstr "clique para copiar" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "Criado por" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "Último empacotador" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "Votos" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "Popularidade" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "Criado em" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "Última atualização" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "Editar comentário para: %s" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "Adicionar comentário" #: template/pkg_comment_form.php msgid "" "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and" " URLs are converted to links automatically." msgstr "Os identificadores de commit Git que fazem referência a commits no repositório de pacote AUR e os URLs são convertidos em links automaticamente." #: template/pkg_comment_form.php #, php-format msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported." msgstr "Há suporte parcial à %ssintaxe Markdown%s." #: template/pkg_comments.php msgid "Pinned Comments" msgstr "Comentários afixados" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "Últimos comentários" #: template/pkg_comments.php msgid "Comments for" msgstr "Comentários para" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s comentou em %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "Comentário anônimo em %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Commented on package %s on %s" msgstr "Comentou no pacote %s em %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "excluído em %s por %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "excluído em %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "editado em %s por %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "editado em %s" #: template/pkg_comments.php msgid "Undelete comment" msgstr "Desfazer exclusão de comentário" #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "Excluir comentário" #: template/pkg_comments.php msgid "Pin comment" msgstr "Afixar comentário" #: template/pkg_comments.php msgid "Unpin comment" msgstr "Desafixar comentário" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "Detalhes do pacote" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "Pacote base" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "Descrição" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "URL" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "Visitar o site para" #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "Licenças" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "Provê" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "Substitui" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "Necessário para" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Use esse formulário para fechar a requisição para o pacote base %s%s%s." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "O campo de comentários pode ser deixado vazio. Porém, é fortemente recomendado adicionar um comentário ao rejeitar uma requisição." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "Aceito" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "Rejeitado" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "Use esse formulário para fazer uma requisição sobre o pacote base %s%s%s que inclui os seguintes pacotes:" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "Tipo de requisição" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "Excluir" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "Tornar órfão" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "Mesclar em" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the " "package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "Ao enviar uma requisição de exclusão, você solicita que um Trusted User exclua o pacote base. Esse tipo de requisição deveria ser usada em caso de duplicidade, softwares abandonados pelo upstream, assim como pacotes ilegais ou irreparavelmente quebrados." #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package " "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a " "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you " "update the Git history of the target package yourself." msgstr "Ao enviar uma requisição de mesclagem, você solicita que um Trusted User exclua o pacote base e transfira seus votos e comentários para um outro pacote base. Mesclar um pacote não afeta os repositórios Git correspondentes. Certifique-se de você mesmo atualizar o histórico Git do pacote alvo." #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "Ao enviar uma requisição de tornar órfão, você pede que um Trusted User abandona o pacote base. Por favor, apenas faça isto se o pacote precise de ação do mantenedor, estando este ausente por muito tempo, e você já tentou - e não conseguiu - contatá-lo anteriormente." #: template/pkgreq_results.php msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "Nenhuma requisição correspondeu aos seus critérios de pesquisa." #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "%d requisição de pacote encontrada." msgstr[1] "%d requisições de pacotes encontradas." #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Página %d de %d." #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "Pacote" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "Criada por" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "Data" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "~%d dia restante" msgstr[1] "~%d dias restantes" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "~%d hora restante" msgstr[1] "~%d horas restantes" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "<1 hora restante" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "Travado" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "Fechar" #: template/pkgreq_results.php msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "Fechada" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "Nome, descrição" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "Somente nome" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "Nome exato" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "Pacote base exato" #: template/pkg_search_form.php msgid "Co-maintainer" msgstr "Comantenedor" #: template/pkg_search_form.php msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "Mantenedor, comantenedor" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "Todos" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "Marcado" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "Não marcado" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "Nome" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "Votado" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "Última modificação" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "Digite os critérios de pesquisa" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "Pesquisar por" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "Desatualizado" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "Ordem de classificação" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "Por página" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "Pesquisar" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "Órfãos" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "Erro ao obter a lista de pacotes." #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Nenhum pacote correspondeu aos seus critérios de pesquisa." #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d pacote encontrado." msgstr[1] "%d pacotes encontrados." #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "Versão" #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "Popularidade é calculada como a soma de todos os votos, sendo cada voto pesado com um fator de %.2f por dia desde sua criação." #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "Sim" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "órfão" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "Ações" #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Desmarcar desatualizado" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "Adotar pacotes" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "Abandonar pacotes" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "Excluir pacotes" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "Qualquer tipo" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "Pacotes órfãos" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Pacotes atualizados nos últimos 7 dias" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Pacotes atualizados no último ano" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "Pacotes nunca atualizados" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "Usuários registrados" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Trusted Users" msgstr "Usuários Confiáveis" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "Atualizações recentes" #: template/stats/updates_table.php msgid "more" msgstr "mais" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "Minhas estatísticas" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "Detalhes da proposta" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "Essa votação ainda está aberta." #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Enviado: %s por %s" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "Fim" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "Resultado" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "Não" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "Abster" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "Total" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "Participação" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "Últimos votos por UC" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "Último voto" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "Nenhum resultado encontrado." #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "Voltar" #: scripts/notify.py msgid "AUR Password Reset" msgstr "Redefinir senha do AUR" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account {user} associated " "with your email address. If you wish to reset your password follow the link " "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "Uma requisição de redefinição de senha foi enviada para a conta {user} associada com seu endereço de e-mail. Se deseja redefinir sua senha acesse o link [1] abaixo, do contrário ignore essa mensagem e nada vai acontecer." #: scripts/notify.py msgid "Welcome to the Arch User Repository" msgstr "Bem-vindo ao Arch User Repository" #: scripts/notify.py msgid "" "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for" " your new account, please click the link [1] below. If the link does not " "work, try copying and pasting it into your browser." msgstr "Bem-vindo ao Arch User Repository! Para definir uma senha inicial para sua nova conta, por favor clique no link [1] abaixo. Se o link não funcionar, tente copiar e colá-lo no seu navegador." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Comment for {pkgbase}" msgstr "Comentário no AUR para {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:" msgstr "{user} [1] adicionou o seguinte comentário ao {pkgbase} [2]:" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go" " to the package page [2] and select \"{label}\"." msgstr "Se você não deseja mais receber notificações sobre esse pacote, por favor vá à página do pacote [2] e selecione \"{label}\"." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package Update: {pkgbase}" msgstr "Atualização de pacote do AUR: {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]." msgstr "{user} [1] enviou um novo commit ao {pkgbase} [2]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}" msgstr "Notificação de desatualização do AUR para {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:" msgstr "Seu pacote {pkgbase} [1] foi marcado como desatualizado por {user} [2]:" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}" msgstr "Notificação de propriedade do AUR para {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]." msgstr "O pacote {pkgbase} [1] foi adotado por {user} [2]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]." msgstr "O pacote {pkgbase} [1] foi abandonado por {user} [2]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}" msgstr "Notificação de comantenedor do AUR para {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "Você foi adicionado à lista de comantenedor de {pkgbase} [1]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "Você foi removido da lista de comantenedor de {pkgbase} [1]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}" msgstr "Pacote do AUR excluído: {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n" "\n" "-- \n" "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"." msgstr "{user} [1] mesclou {old} [2] ao {new} [3].\n\n-- \nSe você não deseja mais receber notificações sobre o novo pacote, por favor acesse a [3] e clique em \"{label}\"." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n" "\n" "You will no longer receive notifications about this package." msgstr "{user} [1] excluiu {pkgbase} [2].\n\nVocê não mais receberá notificações sobre esse pacote." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}" msgstr "Lembrete de votação de TU: Proposta {id}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period " "ends in less than 48 hours." msgstr "Por favor, lembre-se de votar na proposta {id} [1]. O período de votação termina em menos de 48 horas."