# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Gaspar Santos , 2011. # , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-05 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-15 17:53+0000\n" "Last-Translator: R00KIE \n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.net/projects/p/aur/language/pt_PT/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_PT\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" msgid "Home" msgstr "Início" msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU " "Guidelines%h for more information." msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %hOrientações de Utilizador do AUR%h e %hOrientações de TU do AUR%h para mais informações." msgid "" "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h " "otherwise they will be deleted!" msgstr "As contribuições de PKGBUILDs %hdevem%h obedecer aos %hPadrões de Empacotamento Arch%h ou serão eliminadas!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Alguns dos pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [community]." msgid "DISCLAIMER" msgstr "AVISO LEGAL" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "Os pacotes não suportados são produzidos por utilizadores. O seu uso é por sua conta e risco." msgid "Search Criteria" msgstr "Critérios de Pesquisa" msgid "Packages" msgstr "Pacotes" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Não é possível encontrar o pacote onde juntar os votos e os comentários." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Erro ao tentar obter os detalhes do pacote." msgid "Accounts" msgstr "Contas" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Não tem autorização para aceder a esta área." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Não foi possível obter informações para o utilizador especificado." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Não tem autorização para editar esta conta." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes." msgid "Use this form to update your account." msgstr "Para actualizar a conta utilize este formulário." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Deixe os campos de palavra-passe em branco para manter a mesma palavra-passe." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Necessita iniciar sessão para visualizar a informação do utilizador." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Para criar uma conta utilize este formulário." msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Não foi possível obter detalhes da proposta." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "A votação está fechada para esta proposta." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Não pode votar numa proposta acerca de si." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Já votou nesta proposta." msgid "Vote ID not valid." msgstr "ID de voto não é válido." msgid "Current Votes" msgstr "Votos Actuais" msgid "Past Votes" msgstr "Votos Passados" msgid "Add Proposal" msgstr "Adicionar Proposta" msgid "Back" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Seguinte" msgid "Username does not exist." msgstr "O utilizador não existe." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s já tem uma proposta a decorrer." msgid "Length must be a number." msgstr "A duração tem de ser um número." msgid "Length must be at least 1." msgstr "A duração tem de ser pelo menos 1." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "A proposta não pode estar vazia." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nova proposta submetida." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Submeta uma proposta para votação." msgid "Applicant/TU" msgstr "Candidato/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(vazio se não aplicável)" msgid "Length in days" msgstr "Duração em dias" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "(predefinido como 7 se vazio)" msgid "Proposal" msgstr "Proposta" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Missing a required field." msgstr "Em falta um campo obrigatório." msgid "Password fields do not match." msgstr "Campos de palavra-passe não correspondem." msgid "Invalid e-mail." msgstr "E-mail inválido." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Combinação de e-mail e chave de recuperação inválidos." msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "O pedido de redefinição da palavra-passe para a conta associada ao seu endereço de e-mail foi submetido. Se pretende redefinir a sua palavra passe siga o link abaixo, caso contrário ignore esta mensagem." msgid "Password Reset" msgstr "Reiniciar a Palavra-passe" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Verifique o seu e-mail para o link de confirmação." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "A palavra-passe foi reiniciada com êxito." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Confirme o endereço de e-mail:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Introduza a nova palavra-passe:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Confirme a nova palavra-passe:" msgid "Continue" msgstr "Continue" msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %haur-general%h mailing list." msgstr "Se se esqueceu do endereço de e-mail que utilizou para efectuar o registo, por favor envie uma mensagem para a lista de discussão %haur-general%h." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Introduza o endereço de e-mail:" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Erro - Nenhum ficheiro submetido" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by" " makepkg(8) only)." msgstr "Erro - formato de ficheiro não suportado (por favor submeta tarballs comprimidos com gzip que tenham sido criados apenas por makepkg(8) )." msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "Erro - o tamanho do arquivo descompactado é demasiado grande." msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "Erro - o tarball fonte não pode conter mais que uma directoria." msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "Erro - o tarball fonte não pode conter ficheiros fora de uma directoria." msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "Erro - o tarball fonte não pode conter directorias dentro de directorias." msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Erro ao tentar desempacotar a submissão - PKGBUILD não existe." #, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "Variável %s em falta no PKGBUILD." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Falta um protocolo no URL do pacote (ex.: http:// ,ftp:// )" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nome inválido: apenas são permitidas letras minúsculas." #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Não foi possível criar a directoria %s." msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." msgstr "Não lhe é permitido reescrever o pacote %h%s%h." #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "%s está na lista negra de pacotes, por favor verifique se está disponível nos repositórios oficiais." #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "Não foi possível mudar a directoria para %s." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg " "--source`." msgstr "Submeta os seus pacotes fonte aqui. Crie pacotes fonte com `makepkg --source`." msgid "Package Category" msgstr "Categoria do pacote." msgid "Select Category" msgstr "Seleccione a Categoria." msgid "Upload package file" msgstr "Submeter ficheiro de pacote." msgid "Upload" msgstr "Submeter" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Desculpe, este servidor não permite submissões." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder submeter pacotes." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Erro ao obter os detalhes do pacote." msgid "Package details could not be found." msgstr "Não foi possivel encontrar detalhes acerca do pacote." msgid "First" msgstr "Primeiro" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Last" msgstr "Ultimo." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder marcar pacotes." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder desmarcar pacotes." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a marcar." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a desmarcar." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Os pacotes seleccionados foram marcados como desactualizados." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Os pacotes seleccionados foram desmarcados." msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder apagar pacotes." msgid "You do have permission to delete packages." msgstr "Tem permissão para apagar pacotes." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a apagar." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Os pacotes seleccionados foram apagados." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder adoptar pacotes." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder renunciar pacotes." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a adoptar." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a renunciar." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Os pacotes seleccionados foram adoptados." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Os pacotes seleccionados foram renunciados." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder votar em pacotes." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder retirar votos dos pacotes." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Não seleccionou nenhuns pacotes nos quais votar." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Os seus votos foram retirados dos pacotes seleccionados." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Os seus votos foram lançados para os pacotes seleccionados." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificações." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Foi removido da lista de notificação de comentários de %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder as informações de um pacote." msgid "Missing comment ID." msgstr "ID de comentário em falta." msgid "Comment has been deleted." msgstr "O comentário foi apagado." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Não tem permissão para apagar este comentário." msgid "Missing category ID." msgstr "ID de categoria em falta." msgid "Invalid category ID." msgstr "ID de categoria inválido." msgid "Missing package ID." msgstr "ID do pacote em falta." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Não tem permissão para mudar a categoria deste pacote." msgid "Package category changed." msgstr "Categoria do pacote modificada." msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" msgid "required" msgstr "necessário" msgid "Account Type" msgstr "Tipo de conta" msgid "Normal user" msgstr "Utilizador normal" msgid "Trusted user" msgstr "Utilizador de confiança" msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" msgid "Account Suspended" msgstr "Conta Suspensa" msgid "Email Address" msgstr "Endereço de E-mail" msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" msgid "Re-type password" msgstr "Reintroduza a palavra-passe" msgid "Real Name" msgstr "Nome real" msgid "IRC Nick" msgstr "Nick IRC" msgid "Language" msgstr "Língua" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Create" msgstr "Criar" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "Missing User ID" msgstr "ID de utilizador em falta" msgid "The username is invalid." msgstr "O nome de utilizador é inválido." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Tem de ter entre %s e %s caracteres de comprimento" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Começar e acabar com uma letra ou um número" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Apenas pode conter um ponto, underscore ou hífen." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "A sua palavra-passe tem de ter pelo menos %s caracteres." msgid "The email address is invalid." msgstr "O endereço de e-mail é inválido." msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "Um Utilizador de Confiança não pode atribuir o estatuto de Desenvolvedor." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Língua não suportada actualmente." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." msgstr "O nome de utilizador, %h%s%h, já está a ser utilizado." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." msgstr "O endereço, %h%s%h, " msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "A conta, %h%s%h, foi criada com sucesso." msgid "Click on the Home link above to login." msgstr "Clique no link Início acima para iniciar sessão." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "Erro ao tentar modificar a conta, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." msgstr "A conta, %h%s%h, foi modificada com sucesso." msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Não existem resultados que correspondam aos seus critérios de procura." msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Last Voted" msgstr "Ultima Votação" msgid "Edit Account" msgstr "Editar Conta" msgid "Suspended" msgstr "Suspenso" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Less" msgstr "Menos" msgid "More" msgstr "Mais" msgid "No more results to display." msgstr "Não existem mais resultados para mostrar." msgid "User" msgstr "Utilizador" msgid "Trusted User" msgstr "Utilizador de Confiança" msgid "View this user's packages" msgstr "Ver os pacotes deste utilizador" msgid "Bad username or password." msgstr "Mau nome de utilizador ou palavra-passe." msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Change category" msgstr "Mudar categoria" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" msgid "Package Details" msgstr "Detalhes do Pacote" msgid "Submitter" msgstr "Submissor" msgid "Maintainer" msgstr "Responsável pela manutenção" msgid "License" msgstr "Licença" msgid "Last Updated" msgstr "Última Actualização" msgid "First Submitted" msgstr "Primeira Submissão" msgid "Tarball" msgstr "Tarball" msgid "PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD" msgid "This package has been flagged out of date." msgstr "Este pacote foi marcado como desactualizado." msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" msgid "Required by" msgstr "Exigido por" msgid "Sources" msgstr "Fontes" msgid "Hi, this is worth reading!" msgstr "Olá, vale a pena ler isto!" msgid "Start" msgstr "Inicio" msgid "End" msgstr "Fim" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "No" msgstr "Não" msgid "Voted" msgstr "Votou" msgid "No results found." msgstr "Não foram encontrados resultados." msgid "Proposal Details" msgstr "Detalhes da Proposta" msgid "This vote is still running." msgstr "Este votação ainda está a decorrer." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Submetido: %s por %s" msgid "Abstain" msgstr "Abster-se" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Voters" msgstr "Votantes" msgid "Bugs" msgstr "Defeitos" msgid "Discussion" msgstr "Discussão" msgid "My Packages" msgstr "Os meus pacotes" msgid "Vote" msgstr "Votar" msgid "UnVote" msgstr "Retirar voto" msgid "Notify" msgstr "Notificar" msgid "New Comment Notification" msgstr "Notificação de Novo Comentário" msgid "UnNotify" msgstr "Não Notificar" msgid "No New Comment Notification" msgstr "Sem Notificação de Novo Comentário" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Marcar como desactualizado." msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Desmarcar como desactualizado" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adoptar Pacotes" msgid "Disown Packages" msgstr "Renunciar Pacotes" msgid "Delete Packages" msgstr "Apagar Pacotes" msgid "Merge into" msgstr "Juntar em" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Any type" msgstr "Qualquer tipo" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Last vote" msgstr "Último voto" msgid "Search" msgstr "Procurar" msgid "Comment has been added." msgstr "O comentário foi adicionado." msgid "Enter your comment below." msgstr "Introduza o seu comentário abaixo." #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Sessão iniciada como: %s" msgid "Logout" msgstr "Terminar sessão" msgid "Remember me" msgstr "Lembrar-se de mim" msgid "Login" msgstr "Iniciar sessão" msgid "Forgot Password" msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "Início de sessão em HTTP está desactivado. Por favor %smude para HTTPs%s se pretende iniciar sessão." msgid "Recent Updates" msgstr "Actualizações recentes" msgid "My Statistics" msgstr "Minhas Estatísticas" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Pacotes em não suportado" msgid "Out of Date" msgstr "Desactualizado" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" msgid "Orphan Packages" msgstr "Pacotes Órfãos" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Pacotes actualizados nos últimos 7 dias" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Pacotes actualizados no último ano" msgid "Packages never updated" msgstr "Pacotes nunca actualizados" msgid "Registered Users" msgstr "Utilizadores Registados" msgid "Trusted Users" msgstr "Utilizadores de Confiança" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Erro ao obter lista de pacotes." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Nenhum pacote corresponde aos critérios de procura." msgid "Package Listing" msgstr "Lista de Pacotes" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "orphan" msgstr "Órfão" msgid "Legend" msgstr "Legenda" msgid "Actions" msgstr "Acções" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Desmarcar como Desactualizado" msgid "Go" msgstr "Ir" #, php-format msgid "Showing results %s - %s of %s" msgstr "A mostrar resultados %s - %s de %s" #, php-format msgid "Comment by: %s on %s" msgstr "Comentário por: %s em %s" msgid "Delete comment" msgstr "Pagar comentário" #, php-format msgid "Show all %s comments" msgstr "Mostar todos os %s comentários" msgid "Orphans" msgstr "Órfãos" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" msgid "Any" msgstr "Qualquer" msgid "Search by" msgstr "Procurar por" msgid "Name, Description" msgstr "Nome, Descrição" msgid "Name Only" msgstr "Só Nome" msgid "Exact name" msgstr "Nome exacto" msgid "Age" msgstr "Idade" msgid "Sort order" msgstr "Ordem de ordenação" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgid "Per page" msgstr "Por página" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Flagged" msgstr "Marcados" msgid "Not Flagged" msgstr "Não marcados"