# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011
# R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2013
# R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2011
# DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2013-2014
# DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-07 11:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-07 11:23+0000\n"
"Last-Translator: DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/pt_PT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "Page Not Found"
msgstr "Página Não Encontrada"

msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "As nossas desculpas, a página que pediu não existe."

msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Não tem autorização para aceder a esta área."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Não foi possível obter informações para o utilizador especificado."

msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Não tem autorização para editar esta conta."

msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Necessita iniciar sessão para visualizar a informação do utilizador."

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Para criar uma conta utilize este formulário."

msgid "Add Proposal"
msgstr "Adicionar Proposta"

msgid "Invalid token for user action."
msgstr "Token inválido para acção de utilizador."

msgid "Username does not exist."
msgstr "O utilizador não existe."

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s já tem uma proposta a decorrer."

msgid "Invalid type."
msgstr "Tipo inválido."

msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "A proposta não pode estar vazia."

msgid "New proposal submitted."
msgstr "Nova proposta submetida."

msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Submeta uma proposta para votação."

msgid "Applicant/TU"
msgstr "Candidato/TU"

msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(vazio se não aplicável)"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Addition of a TU"
msgstr "Adição de um TU"

msgid "Removal of a TU"
msgstr "Remoção de um TU"

msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr "Remoção de um TU (inatividade não declarada)"

msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Alterações ao Estatutos"

msgid "Proposal"
msgstr "Proposta"

msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

msgid "Home"
msgstr "Início"

#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %sOrientações de Utilizador do AUR%s e %sOrientações de TU do AUR%s para mais informações."

#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "As contribuições de PKGBUILDs %sdevem%s obedecer aos %sPadrões de Empacotamento Arch%s ou serão eliminadas!"

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Alguns dos pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [community]."

msgid "Discussion"
msgstr "Discussão"

#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
" structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
" orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
"relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
msgstr "A discussão geral no que diz respeito ao Arch User Repository (AUR) e à estrutura Trusted User tem lugar em %saur-general%s. Esta lista pode ser usada para pedidos de orfanado, junção e eliminação de pacotes. Para qualquer discussão relacionada com o desenvolvimento do AUR, utilize a lista de email %saur-dev%s."

msgid "Bug Reporting"
msgstr "Reportar um Bug"

#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
"tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
"packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
"appropriate package page."
msgstr "Se encontrar um problema no AUR, por favor submeta um relatório de erro no nosso %sbug tracker%s. Utilize o sistema de relatório de erros %sapenas%s para reportar problemas. Para reportar problemas com pacotes, contacte o gestor do pacote ou deixe um comentário na página referente ao pacote."

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "AVISO LEGAL"

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr "Os pacotes não suportados são produzidos por utilizadores. O seu uso é por sua conta e risco."

msgid "Package Search"
msgstr "Pesquisa de Pacotes"

msgid "Adopt"
msgstr "Adoptar"

msgid "Disown"
msgstr "Renunciar"

msgid "Vote"
msgstr "Votar"

msgid "UnVote"
msgstr "Retirar voto"

msgid "Notify"
msgstr "Notificar"

msgid "UnNotify"
msgstr "Não Notificar"

msgid "Flag"
msgstr "Marcar"

msgid "UnFlag"
msgstr "Desmarcar"

msgid "Login"
msgstr "Iniciar sessão"

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Sessão iniciada como: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Terminar sessão"

msgid "Enter login credentials"
msgstr "Introduza as credenciais para login"

msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"

msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"

msgid "Remember me"
msgstr "Lembrar-se de mim"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe"

#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "Início de sessão em HTTP está desactivado. Por favor %smude para HTTPs%s se pretende iniciar sessão."

msgid "Search Criteria"
msgstr "Critérios de Pesquisa"

msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Erro ao tentar obter os detalhes do pacote."

msgid "Missing a required field."
msgstr "Em falta um campo obrigatório."

msgid "Password fields do not match."
msgstr "Campos de palavra-passe não correspondem."

msgid "Invalid e-mail."
msgstr "E-mail inválido."

msgid ""
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr "O pedido de redefinição da palavra-passe para a conta associada ao seu endereço de e-mail foi submetido. Se pretende redefinir a sua palavra passe siga o link abaixo, caso contrário ignore esta mensagem."

msgid "Password Reset"
msgstr "Reiniciar a Palavra-passe"

msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Verifique o seu e-mail para o link de confirmação."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "A palavra-passe foi reiniciada com êxito."

msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Confirme o endereço de e-mail:"

msgid "Enter your new password:"
msgstr "Introduza a nova palavra-passe:"

msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Confirme a nova palavra-passe:"

msgid "Continue"
msgstr "Continue"

#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr "Se se esqueceu do endereço de e-mail que utilizou para efectuar o registo, por favor envie uma mensagem para a lista de discussão %saur-general%s."

msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Introduza o endereço de e-mail:"

msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Não é possível encontrar o pacote onde juntar os votos e os comentários."

msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação."

msgid "Package Deletion"
msgstr "Eliminar Pacote"

#, php-format
msgid "Delete Package: %s"
msgstr "Eliminar Pacote: %s"

#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr "Use este formulário para eliminar o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes do AUR:"

msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "A eliminação de um pacote é permanente."

msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "Seleccione a caixa para confirmar a acção."

msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Confirmar eliminação do pacote"

msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem eliminar pacotes."

msgid "Package Merging"
msgstr "Fusão de Pacotes"

#, php-format
msgid "Merge Package: %s"
msgstr "Fundir o pacote: %s"

#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr "Use este formulário para fundir o pacote base %s%s%s num outro pacote."

msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "Os pacotes listados serão eliminados:"

msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "Uma vez feita a fusão do pacote não há como reverter o processo."

msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "Introduza o nome do pacote com o qual deseja realizar a fusão."

msgid "Merge into:"
msgstr "Fundir com:"

msgid "Confirm package merge"
msgstr "Confimar fusão de pacote"

msgid "Merge"
msgstr "Fundir"

msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem fundir pacotes."

#, php-format
msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
msgstr "Erro - Carregou um ficheiro maior que o tamanho máximo permitido (%s)"

msgid "Error - File partially uploaded"
msgstr "Erro - Ficheiro parcialmente carregado"

msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Erro - Nenhum ficheiro submetido"

msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
msgstr "Erro - Incapaz de localizar o diretório temporário para carregamento de ficheiros"

msgid "Error - File could not be written"
msgstr "Erro - O ficheiro não pode ser escrito"

msgid ""
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
" makepkg(8) only)."
msgstr "Erro - formato de ficheiro não suportado (por favor submeta tarballs comprimidos com gzip que tenham sido criados apenas por makepkg(8) )."

msgid "Error - uncompressed file size too large."
msgstr "Erro - o tamanho do arquivo descompactado é demasiado grande."

msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
msgstr "Erro - o tarball fonte não pode conter ficheiros fora de uma directoria."

msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
msgstr "Erro - todos os ficheiros necessitam ter permissões 644 ou 755."

msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
msgstr "Erro - o tarball fonte não pode conter directorias dentro de directorias."

msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
msgstr "Erro - o tarball fonte não pode conter mais que uma directoria."

msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
msgstr "Erro -  todos os directórios necessitam ter permissões 755."

msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Erro ao tentar desempacotar a submissão - PKGBUILD não existe."

msgid ""
"The source package does not contain any meta data. Please use `mkaurball` to"
" create AUR source packages. Support for source packages without .AURINFO "
"entries will be removed in an upcoming release! You can resubmit the package"
" if you want to proceed anyway."
msgstr "O pacote de código não contém meta-dados. Por favor use `mkaurball` para criar pacotes de código para o AUR. Suporte para pacotes de código sem entradas .AURINFO será removido em futuras versões. Pode voltar a submeter o pacote se quiser prosseguir de qualquer forma."

msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nome inválido: apenas são permitidas letras minúsculas."

msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Falta um protocolo no URL do pacote (ex.: http:// ,ftp:// )"

#, php-format
msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
msgstr "Erro - O nome do pacote não pode exceder %d carateres"

#, php-format
msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
msgstr "Erro - O endereço web do pacote não pode exceder %d carateres"

#, php-format
msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
msgstr "Erro - A descrição do pacote não pode exceder %d carateres"

#, php-format
msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
msgstr "Erro - A licença do pacote não pode exceder %d carateres"

#, php-format
msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
msgstr "Erro - A versão do pacote não pode exceder %d carateres"

#, php-format
msgid ""
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
"official repos."
msgstr "%s está na lista negra de pacotes, por favor verifique se está disponível nos repositórios oficiais."

#, php-format
msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
msgstr "Não lhe é permitido reescrever o pacote %s%s%s."

#, php-format
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Não foi possível criar a directoria %s."

#, php-format
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Não foi possível mudar a directoria para %s."

msgid ""
"Upload your source packages here. Create source packages with `mkaurball`."
msgstr "Submeta os seus pacotes fonte aqui. Crie pacotes fonte com `mkaurball`."

msgid "Package Category"
msgstr "Categoria do pacote."

msgid "Select Category"
msgstr "Seleccione a Categoria."

msgid "Upload package file"
msgstr "Submeter ficheiro de pacote."

msgid "Upload"
msgstr "Submeter"

msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Desculpe, este servidor não permite submissões."

msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder submeter pacotes."

msgid "Trusted User"
msgstr "Utilizador de Confiança"

msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes da proposta."

msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "A votação está fechada para esta proposta."

msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança podem votar."

msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Não pode votar numa proposta acerca de si."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Já votou nesta proposta."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "ID de voto não é válido."

msgid "Current Votes"
msgstr "Votos Actuais"

msgid "Past Votes"
msgstr "Votos Passados"

msgid "Voters"
msgstr "Votantes"

msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "O registo de contas encontra-se inibido para pedidos do seu IP, provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o inconveniente."

msgid "Missing User ID"
msgstr "ID de utilizador em falta"

msgid "The username is invalid."
msgstr "O nome de utilizador é inválido."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Tem de ter entre %s e %s caracteres de comprimento"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Começar e acabar com uma letra ou um número"

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Apenas pode conter um ponto, underscore ou hífen."

#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "A sua palavra-passe tem de ter pelo menos %s caracteres."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "O endereço de e-mail é inválido."

msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida."

msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "Incapaz de aumentar as permissões da conta."

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Língua não suportada actualmente."

#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "O nome de utilizador, %s%s%s, já se encontra a ser utilizado."

#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "O endereço, %s%s%s, já está a ser utilizado."

#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %s%s%s."

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "A conta, %s%s%s, foi criada com sucesso."

#, php-format
msgid ""
"Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
"please click the link below. If the link does not work try copying and "
"pasting it into your browser."
msgstr "Bem vindo ao %s! Por favor clique no link abaixo para definir a palavra-passe para a sua nova conta. Se o link não funcionar experimente copia-lo e cola-lo no seu navegador web."

msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "Uma chave de reinicialização da sua palavra-passe foi enviada para o seu endereço de e-mail."

msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "Clique no link Login acima para iniciar sessão."

#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "Nenhuma alterações foi realizada à conta, %s%s%s."

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "A conta, %s%s%s, foi modificada com sucesso."

msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "O formulário de início de sessão encontra-se inibido para pedidos do seu IP, provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o inconveniente."

msgid "Account suspended"
msgstr "Conta Suspensa"

msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de utilizador."

#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr "A sua palavra passe foi reiniciada. Se criou uma nova conta agora, por favor siga a ligação do email de confirmação para definir uma palavra passe. Caso contrário, por favor peça um reinicio à chave na pagina %sReiniciar Password%s."

msgid "Bad username or password."
msgstr "Mau nome de utilizador ou palavra-passe."

msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Combinação de e-mail e chave de recuperação inválidos."

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Erro ao obter os detalhes do pacote."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "Não foi possivel encontrar detalhes acerca do pacote."

msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder marcar pacotes."

msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a marcar."

msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Os pacotes seleccionados foram marcados como desactualizados."

msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder desmarcar pacotes."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a desmarcar."

msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Os pacotes seleccionados foram desmarcados."

msgid "You must be logged in before you can delete packages."
msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder apagar pacotes."

msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "Não tem permissão para eliminar pacotes."

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a apagar."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Os pacotes seleccionados foram apagados."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder adoptar pacotes."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder renunciar pacotes."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a adoptar."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a renunciar."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Os pacotes seleccionados foram adoptados."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Os pacotes seleccionados foram renunciados."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder votar em pacotes."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder retirar votos dos pacotes."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Não seleccionou nenhuns pacotes nos quais votar."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Os seus votos foram retirados dos pacotes seleccionados."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Os seus votos foram lançados para os pacotes seleccionados."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificações."

#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."

#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Foi removido da lista de notificação de comentários de %s."

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder as informações de um pacote."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "ID de comentário em falta."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "O comentário foi apagado."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Não tem permissão para apagar este comentário."

msgid "Missing category ID."
msgstr "ID de categoria em falta."

msgid "Invalid category ID."
msgstr "ID de categoria inválido."

msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "Não tem permissão para mudar a categoria deste pacote."

msgid "Package category changed."
msgstr "Categoria do pacote modificada."

#, php-format
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
msgstr "Variável %s em falta no PKGBUILD."

msgid "View packages details for"
msgstr "Ver detalhes do pacote de"

msgid "First"
msgstr "Primeiro"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

msgid "Last"
msgstr "Ultimo."

msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de conta"

msgid "User"
msgstr "Utilizador"

msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"

msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de E-mail"

msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"

msgid "IRC Nick"
msgstr "Nick IRC"

msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "Impressão digital da chave PGP"

msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "Inactive since"
msgstr "Inativo desde"

msgid "Active"
msgstr "Activo"

msgid "Last Login"
msgstr "Última sessão"

msgid "Never"
msgstr "Nunca"

msgid "View this user's packages"
msgstr "Ver os pacotes deste utilizador"

msgid "Edit this user's account"
msgstr "Editar a conta deste utilizador"

msgid "required"
msgstr "necessário"

msgid "Normal user"
msgstr "Utilizador normal"

msgid "Trusted user"
msgstr "Utilizador de confiança"

msgid "Account Suspended"
msgstr "Conta Suspensa"

msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"

msgid "Re-type password"
msgstr "Reintroduza a palavra-passe"

msgid "Language"
msgstr "Língua"

msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

msgid "Create"
msgstr "Criar"

msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Não existem resultados que correspondam aos seus critérios de procura."

msgid "Edit Account"
msgstr "Editar Conta"

msgid "Suspended"
msgstr "Suspenso"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Less"
msgstr "Menos"

msgid "More"
msgstr "Mais"

msgid "No more results to display."
msgstr "Não existem mais resultados para mostrar."

msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Sem Notificação de Novo Comentário"

msgid "New Comment Notification"
msgstr "Notificação de Novo Comentário"

msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Marcar como desactualizado."

msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Desmarcar como desactualizado"

msgid "Delete Packages"
msgstr "Apagar Pacotes"

msgid "Merge into"
msgstr "Juntar em"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

msgid "My Packages"
msgstr "Os meus pacotes"

msgid " My Account"
msgstr "A minha Conta"

msgid "Register"
msgstr "Registar"

msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

msgid "Package Base Details"
msgstr "Pacote Base Detalhes"

msgid "Package Actions"
msgstr "Ações sobre Pacotes"

msgid "View PKGBUILD"
msgstr "Ver PKGBUILD"

msgid "Download tarball"
msgstr "Descarregar pacote tar"

msgid "Flagged out-of-date"
msgstr "Marcado como desatualizado."

msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Marcar como desatualizado"

msgid "Unflag package"
msgstr "Desmarcar pacote"

msgid "Remove vote"
msgstr "Remover voto"

msgid "Vote for this package"
msgstr "Votar neste pacote"

msgid "Disable notifications"
msgstr "Desativar notificações"

msgid "Notify of new comments"
msgstr "Notificar-me sobre novos comentários"

msgid "Delete Package"
msgstr "Eliminar Pacote"

msgid "Merge Package"
msgstr "Fundir Pacote"

msgid "Adopt Package"
msgstr "Adotar Pacote"

msgid "Disown Package"
msgstr "Renunciar Pacote"

msgid "Category"
msgstr "Categoria"

msgid "Change category"
msgstr "Mudar categoria"

msgid "Submitter"
msgstr "Submissor"

msgid "View account information for"
msgstr "Ver a informação de conta de"

#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Ver informação de conta de %s"

msgid "None"
msgstr "Nenhum"

msgid "Maintainer"
msgstr "Responsável pela manutenção"

msgid "Last Packager"
msgstr "Último Responsável"

msgid "Votes"
msgstr "Votos"

msgid "First Submitted"
msgstr "Primeira Submissão"

msgid "Last Updated"
msgstr "Última Actualização"

msgid "Add Comment"
msgstr "Adicionar comentário"

msgid "Comment has been added."
msgstr "O comentário foi adicionado."

#, php-format
msgid "View all %s comments"
msgstr "Mostrar todos os %s comentários"

msgid "Latest Comments"
msgstr "Últimos Comentários"

msgid "Delete comment"
msgstr "Pagar comentário"

#, php-format
msgid "Comment by %s"
msgstr "Comentador por %s"

msgid "Anonymous comment"
msgstr "Comentário anónimo"

msgid "All comments"
msgstr "Todos os comentários"

msgid "Package Details"
msgstr "Detalhes do Pacote"

msgid "Package Base"
msgstr "Pacote Base"

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "Upstream URL"
msgstr "URL a montante"

msgid "Visit the website for"
msgstr "Visitar a página web de"

msgid "Licenses"
msgstr "Licenças"

msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitos"

msgid "Provides"
msgstr "Fornece"

msgid "Replaces"
msgstr "Substitui"

msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"

msgid "Required by"
msgstr "Exigido por"

msgid "Sources"
msgstr "Fontes"

msgid "Name, Description"
msgstr "Nome, Descrição"

msgid "Name Only"
msgstr "Só Nome"

msgid "Exact Name"
msgstr "Nome exacto"

msgid "Exact Package Base"
msgstr "Pacote Base Exacto"

msgid "All"
msgstr "Todos"

msgid "Flagged"
msgstr "Marcados"

msgid "Not Flagged"
msgstr "Não marcados"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Voted"
msgstr "Votou"

msgid "Age"
msgstr "Idade"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

msgid "Descending"
msgstr "Descendente"

msgid "Enter search criteria"
msgstr "Introduzir critério de pesquisa"

msgid "Any"
msgstr "Qualquer"

msgid "Search by"
msgstr "Procurar por"

msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"

msgid "Out of Date"
msgstr "Desactualizado"

msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

msgid "Sort order"
msgstr "Ordem de ordenação"

msgid "Per page"
msgstr "Por página"

msgid "Go"
msgstr "Ir"

msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"

msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Erro ao obter lista de pacotes."

msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Nenhum pacote corresponde aos critérios de procura."

#, php-format
msgid "%d packages found. Page %d of %d."
msgstr "%d pacotes encontrados. Página %d de %d."

msgid "Version"
msgstr "Versão"

msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgid "orphan"
msgstr "Órfão"

msgid "Actions"
msgstr "Acções"

msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Desmarcar como Desactualizado"

msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adoptar Pacotes"

msgid "Disown Packages"
msgstr "Renunciar Pacotes"

msgid "Any type"
msgstr "Qualquer tipo"

msgid "Search"
msgstr "Procurar"

msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

msgid "Orphan Packages"
msgstr "Pacotes Órfãos"

msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"

msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Pacotes actualizados nos últimos 7 dias"

msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Pacotes actualizados no último ano"

msgid "Packages never updated"
msgstr "Pacotes nunca actualizados"

msgid "Registered Users"
msgstr "Utilizadores Registados"

msgid "Trusted Users"
msgstr "Utilizadores de Confiança"

msgid "Recent Updates"
msgstr "Actualizações recentes"

msgid "My Statistics"
msgstr "Minhas Estatísticas"

msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Pacotes em não suportado"

msgid "Proposal Details"
msgstr "Detalhes da Proposta"

msgid "This vote is still running."
msgstr "Este votação ainda está a decorrer."

#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Submetido: %s por %s"

msgid "End"
msgstr "Fim"

msgid "Result"
msgstr "Resultado"

msgid "Accepted"
msgstr "Aceite"

msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitado"

msgid "No"
msgstr "Não"

msgid "Abstain"
msgstr "Abster-se"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Participation"
msgstr "Participação"

msgid "Last Votes by TU"
msgstr "Últimos votos de TU"

msgid "Last vote"
msgstr "Último voto"

msgid "No results found."
msgstr "Não foram encontrados resultados."

msgid "Start"
msgstr "Inicio"

msgid "Back"
msgstr "Anterior"