# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AUR package. # # Translators: # Gaspar Santos , 2011 # R00KIE , 2013 # R00KIE , 2011 # DarkVenger , 2013-2015 # DarkVenger , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-26 07:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-26 05:50+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/pt_PT/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_PT\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "Página Não Encontrada" #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "As nossas desculpas, a página que pediu não existe." #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviço não disponível" #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "Não entre em pânico! Esta página encontra-se em baixo devido a manutenção. Voltaremos brevemente." #: html/account.php msgid "Account" msgstr "Conta" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Não tem autorização para aceder a esta área." #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Não foi possível obter informações para o utilizador especificado." #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Não tem autorização para editar esta conta." #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes." #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "Necessita iniciar sessão para visualizar a informação do utilizador." #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "Adicionar Proposta" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "Token inválido para acção de utilizador." #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "O utilizador não existe." #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s já tem uma proposta a decorrer." #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "Tipo inválido." #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "A proposta não pode estar vazia." #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "Nova proposta submetida." #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Submeta uma proposta para votação." #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "Candidato/TU" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(vazio se não aplicável)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "Tipo" #: html/addvote.php msgid "Addition of a TU" msgstr "Adição de um TU" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU" msgstr "Remoção de um TU" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Remoção de um TU (inatividade não declarada)" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Alterações ao Estatutos" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "Proposta" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: html/comaintainers.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Gerir responsáveis" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "Início" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %sOrientações de Utilizador do AUR%s e %sOrientações de TU do AUR%s para mais informações." #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "As contribuições de PKGBUILDs %sdevem%s obedecer aos %sPadrões de Empacotamento Arch%s ou serão eliminadas!" #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Alguns dos pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [community]." #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "AVISO LEGAL" #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "" #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "Saber mais..." #: html/home.php msgid "Support" msgstr "Suporte" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "Pedidos de Pacotes" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "Existem três tipos de pedidos que podem ser preenchidos na caixa %sPackageActions%s na página de detalhes de um pacote." #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "Pedido para Tornar Orfão" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "Pedido para que um pacote dique sem dono, por exemplo, quando o atual responsável se encontra inativo e o pacote foi marcado como desatualizado há muito tempo." #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "Pedido para Apagar" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "Pedido para que um pacote seja removido do Arch User Repository. Por favor não use este pedido se um pacote está danificado e pode ser resolvido facilmente. Contacte o responsável pelo mesmo e faça um Pedido para Tornar Orfão se necessário." #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "" #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "" #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "Discussão" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "Reportar um Bug" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave " "a comment on the appropriate package page." msgstr "" #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "Pesquisa de Pacotes" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "Adoptar" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "Votar" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "Retirar voto" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "Notificar" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "Não Notificar" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "Desmarcar" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "Iniciar sessão" #: html/login.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Sessão iniciada como: %s" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "Terminar sessão" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "Introduza as credenciais para login" #: html/login.php msgid "User name or email address" msgstr "" #: html/login.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "Lembrar-se de mim" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "Início de sessão em HTTP está desactivado. Por favor %smude para HTTPs%s se pretende iniciar sessão." #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "Critérios de Pesquisa" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Erro ao tentar obter os detalhes do pacote." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "Em falta um campo obrigatório." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "Campos de palavra-passe não correspondem." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "A sua palavra-passe tem de ter pelo menos %s caracteres." #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "E-mail inválido." #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "Reiniciar a Palavra-passe" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Verifique o seu e-mail para o link de confirmação." #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "A palavra-passe foi reiniciada com êxito." #: html/passreset.php msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Confirme o endereço de e-mail:" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "Introduza a nova palavra-passe:" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "Confirme a nova palavra-passe:" #: html/passreset.php msgid "Continue" msgstr "Continue" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "Se se esqueceu do endereço de e-mail que utilizou para efectuar o registo, por favor envie uma mensagem para a lista de discussão %saur-general%s." #: html/passreset.php msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Introduza o endereço de e-mail:" #: html/pkgbase.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Não é possível encontrar o pacote onde juntar os votos e os comentários." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação." #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "Eliminar Pacote" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Eliminar Pacote: %s" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "Use este formulário para eliminar o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes do AUR:" #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "A eliminação de um pacote é permanente." #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Seleccione a caixa para confirmar a acção." #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "Confirmar eliminação do pacote" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: html/pkgdel.php msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem eliminar pacotes." #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "Renunciar Pacote" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "Disown Package: %s" msgstr "" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "" #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "" #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "Renunciar" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "" #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "Flag Package Out-Of-Date: %s" msgstr "" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "" #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "" #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "Marcar" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "" #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "Fusão de Pacotes" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Fundir o pacote: %s" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Use este formulário para fundir o pacote base %s%s%s num outro pacote." #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Os pacotes listados serão eliminados:" #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Uma vez feita a fusão do pacote não há como reverter o processo." #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Introduza o nome do pacote com o qual deseja realizar a fusão." #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "Fundir com:" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "Confimar fusão de pacote" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "Fundir" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem fundir pacotes." #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "File Request" msgstr "Pedido de Ficheiro" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "Fechar Pedido" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "Primeiro" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "Ultimo." #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "Pedidos" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "Registar" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "Para criar uma conta utilize este formulário." #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Trusted User" msgstr "Utilizador de Confiança" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Não foi possível obter detalhes da proposta." #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "A votação está fechada para esta proposta." #: html/tu.php msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança podem votar." #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Não pode votar numa proposta acerca de si." #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Já votou nesta proposta." #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "ID de voto não é válido." #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "Votos Actuais" #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "Votos Passados" #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "Votantes" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "O registo de contas encontra-se inibido para pedidos do seu IP, provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o inconveniente." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "ID de utilizador em falta" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "O nome de utilizador é inválido." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Tem de ter entre %s e %s caracteres de comprimento" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Começar e acabar com uma letra ou um número" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Apenas pode conter um ponto, underscore ou hífen." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "O endereço de e-mail é inválido." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Incapaz de aumentar as permissões da conta." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "Língua não suportada actualmente." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "O nome de utilizador, %s%s%s, já se encontra a ser utilizado." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "O endereço, %s%s%s, já está a ser utilizado." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "A conta, %s%s%s, foi criada com sucesso." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Uma chave de reinicialização da sua palavra-passe foi enviada para o seu endereço de e-mail." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Clique no link Login acima para iniciar sessão." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Nenhuma alterações foi realizada à conta, %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "A conta, %s%s%s, foi modificada com sucesso." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "O formulário de início de sessão encontra-se inibido para pedidos do seu IP, provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o inconveniente." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "Conta Suspensa" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "A sua palavra passe foi reiniciada. Se criou uma nova conta agora, por favor siga a ligação do email de confirmação para definir uma palavra passe. Caso contrário, por favor peça um reinicio à chave na pagina %sReiniciar Password%s." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "Mau nome de utilizador ou palavra-passe." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de utilizador." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Combinação de e-mail e chave de recuperação inválidos." #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "Nenhum" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Ver informação de conta de %s" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "" #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "" #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "O comentário foi adicionado." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "Erro ao obter os detalhes do pacote." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "Não foi possivel encontrar detalhes acerca do pacote." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder marcar pacotes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a marcar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Os pacotes seleccionados foram marcados como desactualizados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder desmarcar pacotes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a desmarcar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Os pacotes seleccionados foram desmarcados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Não tem permissão para eliminar pacotes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a apagar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Os pacotes seleccionados foram apagados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder adoptar pacotes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder renunciar pacotes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a adoptar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a renunciar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Os pacotes seleccionados foram adoptados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Os pacotes seleccionados foram renunciados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder votar em pacotes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder retirar votos dos pacotes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Não seleccionou nenhuns pacotes nos quais votar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Os seus votos foram retirados dos pacotes seleccionados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Os seus votos foram lançados para os pacotes seleccionados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificações." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Foi removido da lista de notificação de comentários de %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder as informações de um pacote." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "ID de comentário em falta." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "O comentário foi apagado." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Não tem permissão para apagar este comentário." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "" #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "Ver detalhes do pacote de" #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nome inválido: apenas são permitidas letras minúsculas." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "O campo \"comentários\" não pode ficar vazio." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "Tipo de pedido inválido." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "Pedido adicionado com sucesso." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "Razão inválida." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Apenas programadores e TUs podem fechar pedidos." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "Pedido fechado com sucesso." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "" #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "" #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "Tipo de conta" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "Utilizador" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Trusted User & Developer" msgstr "" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "Endereço de E-mail" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "Nome real" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "Nick IRC" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Impressão digital da chave PGP" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "Estado" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "Inativo desde" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "Activo" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "Última sessão" #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "Nunca" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "Ver os pacotes deste utilizador" #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "Editar a conta deste utilizador" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "necessário" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "Utilizador normal" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Trusted user" msgstr "Utilizador de confiança" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "Conta Suspensa" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "Reintroduza a palavra-passe" #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "Língua" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "" #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "Criar" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Não existem resultados que correspondam aos seus critérios de procura." #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "Editar Conta" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "Suspenso" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "Editar" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "Menos" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "Mais" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "Não existem mais resultados para mostrar." #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "Manage Co-maintainers: %s" msgstr "" #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "" #: template/header.php msgid "My Packages" msgstr "Os meus pacotes" #: template/header.php msgid " My Account" msgstr "A minha Conta" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "Ações sobre Pacotes" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "Ver PKGBUILD" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "Pesquisar na Wiki" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Marcado como desatualizado." #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Marcar como desatualizado" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "Desmarcar pacote" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "Remover voto" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "Votar neste pacote" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Disable notifications" msgstr "Desativar notificações" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Notify of new comments" msgstr "Notificar-me sobre novos comentários" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d pedido por atender" msgstr[1] "%d pedidos por atender" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "Eliminar Pacote" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "Fundir Pacote" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "Adotar Pacote" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkgreq_results.php template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "Pacote Base Detalhes" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "Submissor" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "Responsável pela manutenção" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "Último Responsável" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "Votos" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "Primeira Submissão" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "Última Actualização" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "Adicionar comentário" #: template/pkg_comments.php msgid "View all comments" msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "Últimos Comentários" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "last edited on %s by %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "Pagar comentário" #: template/pkg_comments.php msgid "All comments" msgstr "Todos os comentários" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "Detalhes do Pacote" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "Pacote Base" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "Descrição" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "URL a montante" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "Visitar a página web de" #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "Licenças" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "Fornece" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "Substitui" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "Exigido por" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Close Request: %s" msgstr "" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "" #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "" #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "Aceite" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "Rejeitado" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "File Request: %s" msgstr "Pedido de Ficheiro: %s" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "Use este formulário para enviar um pedido sobre o pacote base %s%s%s que inclui os seguintes pacotes:" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "Tipo de pedido" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "Apagar" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "Orfão" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "Juntar em" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "%d pedido de pacote encontrado." msgstr[1] "%d pedidos de pacotes encontrados." #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Página %d de %d." #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "Pacote" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "Enviado por" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "Data" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "Fechar" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "Nome, Descrição" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "Só Nome" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "Nome exacto" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "Pacote Base Exacto" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "Todos" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "Marcados" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "Não marcados" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "Nome" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "Votou" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "Introduzir critério de pesquisa" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "Procurar por" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "Desactualizado" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "Ordem de ordenação" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "Por página" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "Ir" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "Órfãos" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "Erro ao obter lista de pacotes." #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Nenhum pacote corresponde aos critérios de procura." #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d pacote encontrado." msgstr[1] "%d pacotes encontrados." #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "Versão" #: template/pkg_search_results.php msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation." msgstr "" #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "Sim" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "Órfão" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "Acções" #: template/pkg_search_results.php msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Marcar como desactualizado." #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Desmarcar como Desactualizado" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "Adoptar Pacotes" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "Renunciar Pacotes" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "Apagar Pacotes" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "Qualquer tipo" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "Procurar" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "Pacotes Órfãos" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Pacotes actualizados nos últimos 7 dias" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Pacotes actualizados no último ano" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "Pacotes nunca actualizados" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "Utilizadores Registados" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Trusted Users" msgstr "Utilizadores de Confiança" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "Actualizações recentes" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "Minhas Estatísticas" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "Detalhes da Proposta" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "Este votação ainda está a decorrer." #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Submetido: %s por %s" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "Fim" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "Resultado" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "Não" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "Abster-se" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "Total" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "Participação" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "Últimos votos de TU" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "Último voto" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "Não foram encontrados resultados." #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "Inicio" #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "Anterior"