# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011 # R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2013 # R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2011 # DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2013-2015 # DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-18 08:16+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/lfleischer/" "aur/language/pt_PT/)\n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Página Não Encontrada" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "As nossas desculpas, a página que pediu não existe." msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviço não disponível" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "" "Não entre em pânico! Esta página encontra-se em baixo devido a manutenção. " "Voltaremos brevemente." msgid "Account" msgstr "Conta" msgid "Accounts" msgstr "Contas" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Não tem autorização para aceder a esta área." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Não foi possível obter informações para o utilizador especificado." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Não tem autorização para editar esta conta." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Necessita iniciar sessão para visualizar a informação do utilizador." msgid "Add Proposal" msgstr "Adicionar Proposta" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Token inválido para acção de utilizador." msgid "Username does not exist." msgstr "O utilizador não existe." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s já tem uma proposta a decorrer." msgid "Invalid type." msgstr "Tipo inválido." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "A proposta não pode estar vazia." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nova proposta submetida." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Submeta uma proposta para votação." msgid "Applicant/TU" msgstr "Candidato/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(vazio se não aplicável)" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Addition of a TU" msgstr "Adição de um TU" msgid "Removal of a TU" msgstr "Remoção de um TU" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Remoção de um TU (inatividade não declarada)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Alterações ao Estatutos" msgid "Proposal" msgstr "Proposta" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Gerir responsáveis" msgid "Home" msgstr "Início" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %sOrientações de Utilizador do AUR%s e " "%sOrientações de TU do AUR%s para mais informações." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "As contribuições de PKGBUILDs %sdevem%s obedecer aos %sPadrões de " "Empacotamento Arch%s ou serão eliminadas!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "" "Alguns dos pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório " "[community]." msgid "DISCLAIMER" msgstr "AVISO LEGAL" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "" "Os pacotes não suportados são produzidos por utilizadores. O seu uso é por " "sua conta e risco." msgid "Learn more..." msgstr "Saber mais..." msgid "Support" msgstr "Suporte" msgid "Package Requests" msgstr "Pedidos de Pacotes" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" "Existem três tipos de pedidos que podem ser preenchidos na caixa " "%sPackageActions%s na página de detalhes de um pacote." msgid "Orphan Request" msgstr "Pedido para Tornar Orfão" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" "Pedido para que um pacote dique sem dono, por exemplo, quando o atual " "responsável se encontra inativo e o pacote foi marcado como desatualizado há " "muito tempo." msgid "Deletion Request" msgstr "Pedido para Apagar" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" "Pedido para que um pacote seja removido do Arch User Repository. Por favor " "não use este pedido se um pacote está danificado e pode ser resolvido " "facilmente. Contacte o responsável pelo mesmo e faça um Pedido para Tornar " "Orfão se necessário." msgid "Merge Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" msgid "Submitting Packages" msgstr "" #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting " "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "" msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "" msgid "Discussion" msgstr "Discussão" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" msgid "Bug Reporting" msgstr "Reportar um Bug" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To " "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on " "the appropriate package page." msgstr "" msgid "Package Search" msgstr "Pesquisa de Pacotes" msgid "Adopt" msgstr "Adoptar" msgid "Vote" msgstr "Votar" msgid "UnVote" msgstr "Retirar voto" msgid "Notify" msgstr "Notificar" msgid "UnNotify" msgstr "Não Notificar" msgid "Flag" msgstr "Marcar" msgid "UnFlag" msgstr "Desmarcar" msgid "Login" msgstr "Iniciar sessão" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Sessão iniciada como: %s" msgid "Logout" msgstr "Terminar sessão" msgid "Enter login credentials" msgstr "Introduza as credenciais para login" msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" msgid "Remember me" msgstr "Lembrar-se de mim" msgid "Forgot Password" msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" "Início de sessão em HTTP está desactivado. Por favor %smude para HTTPs%s se " "pretende iniciar sessão." msgid "Search Criteria" msgstr "Critérios de Pesquisa" msgid "Packages" msgstr "Pacotes" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Erro ao tentar obter os detalhes do pacote." msgid "Missing a required field." msgstr "Em falta um campo obrigatório." msgid "Password fields do not match." msgstr "Campos de palavra-passe não correspondem." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "A sua palavra-passe tem de ter pelo menos %s caracteres." msgid "Invalid e-mail." msgstr "E-mail inválido." #, php-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account %s associated with " "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link " "below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" msgid "Password Reset" msgstr "Reiniciar a Palavra-passe" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Verifique o seu e-mail para o link de confirmação." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "A palavra-passe foi reiniciada com êxito." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Confirme o endereço de e-mail:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Introduza a nova palavra-passe:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Confirme a nova palavra-passe:" msgid "Continue" msgstr "Continue" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "Se se esqueceu do endereço de e-mail que utilizou para efectuar o registo, " "por favor envie uma mensagem para a lista de discussão %saur-general%s." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Introduza o endereço de e-mail:" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "" "Não é possível encontrar o pacote onde juntar os votos e os comentários." msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "" msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação." msgid "Package Deletion" msgstr "Eliminar Pacote" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Eliminar Pacote: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" "Use este formulário para eliminar o pacote base %s%s%s e os seguintes " "pacotes do AUR:" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "A eliminação de um pacote é permanente." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Seleccione a caixa para confirmar a acção." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Confirmar eliminação do pacote" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "" "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem eliminar pacotes." msgid "Disown Package" msgstr "Renunciar Pacote" #, php-format msgid "Disown Package: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "" msgid "Confirm to disown the package" msgstr "" msgid "Disown" msgstr "Renunciar" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "" msgid "Package Merging" msgstr "Fusão de Pacotes" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Fundir o pacote: %s" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Use este formulário para fundir o pacote base %s%s%s num outro pacote." msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Os pacotes listados serão eliminados:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Uma vez feita a fusão do pacote não há como reverter o processo." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Introduza o nome do pacote com o qual deseja realizar a fusão." msgid "Merge into:" msgstr "Fundir com:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Confimar fusão de pacote" msgid "Merge" msgstr "Fundir" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem fundir pacotes." msgid "File Request" msgstr "Pedido de Ficheiro" msgid "Close Request" msgstr "Fechar Pedido" msgid "First" msgstr "Primeiro" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Seguinte" msgid "Last" msgstr "Ultimo." msgid "Requests" msgstr "Pedidos" msgid "Register" msgstr "Registar" msgid "Use this form to create an account." msgstr "Para criar uma conta utilize este formulário." msgid "Trusted User" msgstr "Utilizador de Confiança" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Não foi possível obter detalhes da proposta." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "A votação está fechada para esta proposta." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança podem votar." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Não pode votar numa proposta acerca de si." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Já votou nesta proposta." msgid "Vote ID not valid." msgstr "ID de voto não é válido." msgid "Current Votes" msgstr "Votos Actuais" msgid "Past Votes" msgstr "Votos Passados" msgid "Voters" msgstr "Votantes" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "O registo de contas encontra-se inibido para pedidos do seu IP, " "provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o " "inconveniente." msgid "Missing User ID" msgstr "ID de utilizador em falta" msgid "The username is invalid." msgstr "O nome de utilizador é inválido." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Tem de ter entre %s e %s caracteres de comprimento" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Começar e acabar com uma letra ou um número" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Apenas pode conter um ponto, underscore ou hífen." msgid "The email address is invalid." msgstr "O endereço de e-mail é inválido." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida." msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "" msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Incapaz de aumentar as permissões da conta." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Língua não suportada actualmente." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "O nome de utilizador, %s%s%s, já se encontra a ser utilizado." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "O endereço, %s%s%s, já está a ser utilizado." #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "" #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "A conta, %s%s%s, foi criada com sucesso." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Clique no link Login acima para iniciar sessão." #, php-format msgid "" "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, " "please click the link below. If the link does not work try copying and " "pasting it into your browser." msgstr "" "Bem vindo ao %s! Por favor clique no link abaixo para definir a palavra-" "passe para a sua nova conta. Se o link não funcionar experimente copia-lo e " "cola-lo no seu navegador web." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "" "Uma chave de reinicialização da sua palavra-passe foi enviada para o seu " "endereço de e-mail." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Nenhuma alterações foi realizada à conta, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "A conta, %s%s%s, foi modificada com sucesso." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "O formulário de início de sessão encontra-se inibido para pedidos do seu IP, " "provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o " "inconveniente." msgid "Account suspended" msgstr "Conta Suspensa" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "A sua palavra passe foi reiniciada. Se criou uma nova conta agora, por favor " "siga a ligação do email de confirmação para definir uma palavra passe. Caso " "contrário, por favor peça um reinicio à chave na pagina %sReiniciar Password" "%s." msgid "Bad username or password." msgstr "Mau nome de utilizador ou palavra-passe." msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de utilizador." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Combinação de e-mail e chave de recuperação inválidos." msgid "None" msgstr "Nenhum" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Ver informação de conta de %s" msgid "Error retrieving package details." msgstr "Erro ao obter os detalhes do pacote." msgid "Package details could not be found." msgstr "Não foi possivel encontrar detalhes acerca do pacote." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder marcar pacotes." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a marcar." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Os pacotes seleccionados foram marcados como desactualizados." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder desmarcar pacotes." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a desmarcar." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Os pacotes seleccionados foram desmarcados." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Não tem permissão para eliminar pacotes." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a apagar." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Os pacotes seleccionados foram apagados." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder adoptar pacotes." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder renunciar pacotes." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a adoptar." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a renunciar." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Os pacotes seleccionados foram adoptados." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Os pacotes seleccionados foram renunciados." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder votar em pacotes." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder retirar votos dos pacotes." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Não seleccionou nenhuns pacotes nos quais votar." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Os seus votos foram retirados dos pacotes seleccionados." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Os seus votos foram lançados para os pacotes seleccionados." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificações." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Foi removido da lista de notificação de comentários de %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder as informações de um pacote." msgid "Missing comment ID." msgstr "ID de comentário em falta." msgid "Comment has been deleted." msgstr "O comentário foi apagado." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Não tem permissão para apagar este comentário." msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "" msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "" msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "" #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "" msgid "View packages details for" msgstr "Ver detalhes do pacote de" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nome inválido: apenas são permitidas letras minúsculas." msgid "The comment field must not be empty." msgstr "O campo \"comentários\" não pode ficar vazio." msgid "Invalid request type." msgstr "Tipo de pedido inválido." msgid "Added request successfully." msgstr "Pedido adicionado com sucesso." msgid "Invalid reason." msgstr "Razão inválida." msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Apenas programadores e TUs podem fechar pedidos." msgid "Request closed successfully." msgstr "Pedido fechado com sucesso." #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "" #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "" msgid "Confirm deletion" msgstr "" msgid "Account Type" msgstr "Tipo de conta" msgid "User" msgstr "Utilizador" msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "" msgid "Email Address" msgstr "Endereço de E-mail" msgid "Real Name" msgstr "Nome real" msgid "IRC Nick" msgstr "Nick IRC" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Impressão digital da chave PGP" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Inactive since" msgstr "Inativo desde" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Last Login" msgstr "Última sessão" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "View this user's packages" msgstr "Ver os pacotes deste utilizador" msgid "Edit this user's account" msgstr "Editar a conta deste utilizador" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "" msgid "required" msgstr "necessário" msgid "Normal user" msgstr "Utilizador normal" msgid "Trusted user" msgstr "Utilizador de confiança" msgid "Account Suspended" msgstr "Conta Suspensa" msgid "Inactive" msgstr "Inativo" msgid "Re-type password" msgstr "Reintroduza a palavra-passe" msgid "Language" msgstr "Língua" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" msgid "SSH Public Key" msgstr "" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Create" msgstr "Criar" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Não existem resultados que correspondam aos seus critérios de procura." msgid "Edit Account" msgstr "Editar Conta" msgid "Suspended" msgstr "Suspenso" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Less" msgstr "Menos" msgid "More" msgstr "Mais" msgid "No more results to display." msgstr "Não existem mais resultados para mostrar." #, php-format msgid "Manage Co-maintainers: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" msgid "Users" msgstr "" msgid "Save" msgstr "" msgid "My Packages" msgstr "Os meus pacotes" msgid " My Account" msgstr "A minha Conta" msgid "Package Actions" msgstr "Ações sobre Pacotes" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Ver PKGBUILD" msgid "View Changes" msgstr "" msgid "Download snapshot" msgstr "" msgid "Search wiki" msgstr "Pesquisar na Wiki" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Marcado como desatualizado." msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Marcar como desatualizado" msgid "Unflag package" msgstr "Desmarcar pacote" msgid "Remove vote" msgstr "Remover voto" msgid "Vote for this package" msgstr "Votar neste pacote" msgid "Disable notifications" msgstr "Desativar notificações" msgid "Notify of new comments" msgstr "Notificar-me sobre novos comentários" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d pedido por atender" msgstr[1] "%d pedidos por atender" msgid "Delete Package" msgstr "Eliminar Pacote" msgid "Merge Package" msgstr "Fundir Pacote" msgid "Adopt Package" msgstr "Adotar Pacote" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" msgid "Package Base Details" msgstr "Pacote Base Detalhes" msgid "Git Clone URL" msgstr "" msgid "read-only" msgstr "" msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" msgid "Submitter" msgstr "Submissor" msgid "Maintainer" msgstr "Responsável pela manutenção" msgid "Last Packager" msgstr "Último Responsável" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "First Submitted" msgstr "Primeira Submissão" msgid "Last Updated" msgstr "Última Actualização" msgid "Add Comment" msgstr "Adicionar comentário" msgid "Comment has been added." msgstr "O comentário foi adicionado." msgid "View all comments" msgstr "" msgid "Latest Comments" msgstr "Últimos Comentários" msgid "Delete comment" msgstr "Pagar comentário" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "Comentador por %s" msgid "Anonymous comment" msgstr "Comentário anónimo" msgid "deleted" msgstr "" msgid "All comments" msgstr "Todos os comentários" msgid "Package Details" msgstr "Detalhes do Pacote" msgid "Package Base" msgstr "Pacote Base" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Upstream URL" msgstr "URL a montante" msgid "Visit the website for" msgstr "Visitar a página web de" msgid "Licenses" msgstr "Licenças" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" msgid "Provides" msgstr "Fornece" msgid "Replaces" msgstr "Substitui" msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" msgid "Required by" msgstr "Exigido por" msgid "Sources" msgstr "Fontes" #, php-format msgid "Close Request: %s" msgstr "" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "" msgid "Note" msgstr "" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" msgid "Reason" msgstr "" msgid "Accepted" msgstr "Aceite" msgid "Rejected" msgstr "Rejeitado" msgid "Comments" msgstr "Comentários" #, php-format msgid "File Request: %s" msgstr "Pedido de Ficheiro: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" "Use este formulário para enviar um pedido sobre o pacote base %s%s%s que " "inclui os seguintes pacotes:" msgid "Request type" msgstr "Tipo de pedido" msgid "Deletion" msgstr "Apagar" msgid "Orphan" msgstr "Orfão" msgid "Merge into" msgstr "Juntar em" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "%d pedido de pacote encontrado." msgstr[1] "%d pedidos de pacotes encontrados." #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Página %d de %d." msgid "Package" msgstr "Pacote" msgid "Filed by" msgstr "Enviado por" msgid "Date" msgstr "Data" #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "<1 hour left" msgstr "" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" msgid "Locked" msgstr "" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "Closed" msgstr "Fechado" msgid "Name, Description" msgstr "Nome, Descrição" msgid "Name Only" msgstr "Só Nome" msgid "Exact Name" msgstr "Nome exacto" msgid "Exact Package Base" msgstr "Pacote Base Exacto" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Flagged" msgstr "Marcados" msgid "Not Flagged" msgstr "Não marcados" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Popularity" msgstr "" msgid "Voted" msgstr "Votou" msgid "Age" msgstr "Idade" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgid "Enter search criteria" msgstr "Introduzir critério de pesquisa" msgid "Search by" msgstr "Procurar por" msgid "Out of Date" msgstr "Desactualizado" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Sort order" msgstr "Ordem de ordenação" msgid "Per page" msgstr "Por página" msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "Orphans" msgstr "Órfãos" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Erro ao obter lista de pacotes." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Nenhum pacote corresponde aos critérios de procura." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d pacote encontrado." msgstr[1] "%d pacotes encontrados." msgid "Version" msgstr "Versão" msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation." msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "orphan" msgstr "Órfão" msgid "Actions" msgstr "Acções" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Marcar como desactualizado." msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Desmarcar como Desactualizado" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adoptar Pacotes" msgid "Disown Packages" msgstr "Renunciar Pacotes" msgid "Delete Packages" msgstr "Apagar Pacotes" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Any type" msgstr "Qualquer tipo" msgid "Search" msgstr "Procurar" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" msgid "Orphan Packages" msgstr "Pacotes Órfãos" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Pacotes actualizados nos últimos 7 dias" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Pacotes actualizados no último ano" msgid "Packages never updated" msgstr "Pacotes nunca actualizados" msgid "Registered Users" msgstr "Utilizadores Registados" msgid "Trusted Users" msgstr "Utilizadores de Confiança" msgid "Recent Updates" msgstr "Actualizações recentes" msgid "My Statistics" msgstr "Minhas Estatísticas" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Pacotes em não suportado" msgid "Proposal Details" msgstr "Detalhes da Proposta" msgid "This vote is still running." msgstr "Este votação ainda está a decorrer." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Submetido: %s por %s" msgid "End" msgstr "Fim" msgid "Result" msgstr "Resultado" msgid "No" msgstr "Não" msgid "Abstain" msgstr "Abster-se" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Participation" msgstr "Participação" msgid "Last Votes by TU" msgstr "Últimos votos de TU" msgid "Last vote" msgstr "Último voto" msgid "No results found." msgstr "Não foram encontrados resultados." msgid "Start" msgstr "Inicio" msgid "Back" msgstr "Anterior"