# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Lukas Fleischer , 2011. # Mihai Coman , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-05 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-07 16:12+0000\n" "Last-Translator: Mihai Coman \n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.net/projects/p/aur/language/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" msgid "Home" msgstr "Acasă" msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU " "Guidelines%h for more information." msgstr "Bine ai venit la AUR! Te rugăm să citești %hGhidul AUR pentru utilizatori%h și %hGhidul AUR pentru TU%h pentru mai multe informații." msgid "" "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h " "otherwise they will be deleted!" msgstr "PKGBUILDurile contribuite %htrebuie%h să fie conforme cu %hStandardele Arch de Împachetare%h altfel vor fi șterse!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Nu uita să votezi pentru pachetele tale favorite!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Unele pachete pot fi furnizate ca binare în [community]" msgid "DISCLAIMER" msgstr "DECLARAȚIE DE NEASUMARE A RESPONSABILITĂȚII" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "Pachetele fără suport sunt conținut produs de utilizatori. Orice folosire a fișierelor oferite este pe risc propriu!" msgid "Search Criteria" msgstr "Criteriul de căutare" msgid "Packages" msgstr "Pachete" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Nu s-a putut găsi pachet pentru fuzionare voturi și comentarii." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Pachetele selectate nu au fost șterse; verifică căsuța de bifare." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Eroare la încercarea de a prelua detaliile pachetului." msgid "Accounts" msgstr "Conturi" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Nu îți este permis accesul la această secțiune." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Nu s-au putut prelua informații despre utilizatorul specificat." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Nu ai permisiune pentru a putea edita acest cont." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Folosește acest formular pentru a căuta conturi existente." msgid "Use this form to update your account." msgstr "Folosește acest formular pentru a actualiza contul." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Lasă câmpul parolei gol pentru a păstra aceeași parolă." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Trebuie sa fi autentificat pentru a putea vedea informații despre utilizatori." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Folosește acest formular pentru a crea un cont." msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Nu am putut prelua detaliile propunerii." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Votarea este închisă pentru această propunere." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Nu poți vota într-o propunere despre tine." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Ai votat deja pentru această propunere." msgid "Vote ID not valid." msgstr "ID-ul votului nu este valid." msgid "Current Votes" msgstr "Voturi curente" msgid "Past Votes" msgstr "Voturi precedente" msgid "Add Proposal" msgstr "Adaugă o propunere" msgid "Back" msgstr "Înapoi" msgid "Next" msgstr "Înainte" msgid "Username does not exist." msgstr "Nume de utilizator inexistent." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "Pentru %s exista o propunere în desfășurare." msgid "Length must be a number." msgstr "Lungimea trebuie să fie un număr." msgid "Length must be at least 1." msgstr "Lungimea trebuie să fie de cel puțin 1." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Propunerea nu poate fi goală." msgid "New proposal submitted." msgstr "Propunerea nouă a fost trimisă." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Trimite o propunere pentru a putea fi votată." msgid "Applicant/TU" msgstr "Candidat/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(gol dacă nu este cazul)" msgid "Length in days" msgstr "Lungimea în zile" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "(implictit la 7 dacă este gol)" msgid "Proposal" msgstr "Propunere" msgid "Submit" msgstr "Trimite" msgid "Missing a required field." msgstr "Lipsește un câmp necesar." msgid "Password fields do not match." msgstr "Câmpurile parolei nu sunt potrivesc." msgid "Invalid e-mail." msgstr "E-mail nevalid" msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Combinație e-mail și cheie pentru resetare este nevalidă." msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "O cerere de resetare a parolei a fost trimisă pentru contul asociat cu adresa ta de e-mail. Dacă vrei să resetezi parola urmează legătura de mai jos, altfel ignoră acest mesaj și nu se va întâmpla nimic." msgid "Password Reset" msgstr "Parolă resetată" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Verifică e-mailul pentru legătura de confirmare." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Parola ta a fost resetată cu succes" msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Confirmă adresa ta de e-mail:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Introdu noua parolă:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Confirmă noua parolă." msgid "Continue" msgstr "Continuă" msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %haur-general%h mailing list." msgstr "Dacă nu ai uitat adresa de e-mail pe care ai folosit-o la înregistrare, trimite un mesaj la lista de corespondență %haur-general%h" msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Introdu adresa ta de e-mail:" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Eroare - Niciun fișier încărcat" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by" " makepkg(8) only)." msgstr "Eroare - format fișier fără suport (te rugăm să trimiți arhive gzip generate doar de makepgk(8))." msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "Eroare - mărimea fișierului necomprimate este prea mare." msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "Eroare - arhiva sursă nu poate conține mai mult de un director." msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "Eroare - arhiva sursă nu poate conține fișiere în afara directorului." msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "Eroare - arhiva sursă nu poate să conțină subdirectoare imbricate." msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Eroarea la încercarea de a dezarhiva - PKGBUILD nu există." #, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "Lipsește variabila %s în PKGBUILD." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "În URL-ul pachetului lipsește protocolul (exemplu: http://, ftp://)" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Numele nu este valid: doar litere mici sunt permise." #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Nu s-a putut crea directorul %s." msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." msgstr "Nu ai permisiunea de a suprascrie pachetul %h%s%h." #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "%s este pe lista neagră a pachetelor; verifică dacă este disponibil în depozitele oficiale." #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "Nu am putut schimba directorul la %s." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg " "--source`." msgstr "Încarcă pachetele tale sursă aici. Creează pachete sursă cu „makepkg --source”." msgid "Package Category" msgstr "Categoria pachetului." msgid "Select Category" msgstr "Selectează categoria" msgid "Upload package file" msgstr "Încarcă fișierul pachetului" msgid "Upload" msgstr "Încărcat" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Îmi pare rău, nu sunt permise încărcări pe acest server." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Trebuie să te înregistrezi înainte de a putea trimite pachete." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Eroare în a prelua detaliile pachetului." msgid "Package details could not be found." msgstr "Detaliile pachetului nu pot fi găsite." msgid "First" msgstr "Prim" msgid "Previous" msgstr "Precedent" msgid "Last" msgstr "Ultim" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de a putea marca pachetele." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de putea elimina marcajul de Neactualizat al pachetelor." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Nu ai selectat niciun pachet pentru a fi marcat" msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Nu ai selectat niciun pachet pentru a-i fi eliminat marcajul." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Pachetele selectate au fost marcate ca fiind Neactualizate." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "La pachetele selectate a fost eliminat marcajul de Neactualizat." msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de a putea șterge pachete." msgid "You do have permission to delete packages." msgstr "Nu ai permisiunea de a șterge pachete." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Nu ai selectat niciun pachet pentru a fi șters." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Pachetele selectate au fost șterse." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de a putea adopta pachete." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de a renega pachete." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Nu ai selectat niciun pachet pentru a-l adopta." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Nu ai selectat niciun pachet pentru a-l renega." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Pachetele selectate au fost adoptate." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Pachetele selectate au fost renegate." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de a putea vota pentru pachete." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de a putea șterge voturile pachetelor." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Nu ai selectat niciun pachet pentru a vota." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Voturile tale au fost șterse de la pachetele selectate." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Voturile au fost exprimate pentru pachetele selectate." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Nu am putut adăuga la lista de notificări." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Ai fost adăugat în lista de notificare a comentariilor pentru %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Ai fost șters din lista de notificare pentru comentarii pentru pachetul %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de a putea modifica informațiile pachetului." msgid "Missing comment ID." msgstr "ID-ul comentariului lipsește" msgid "Comment has been deleted." msgstr "Comentariul a fost șters." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Nu ai voie să ștergi acest comentariu." msgid "Missing category ID." msgstr "ID-ul categoriei lisește" msgid "Invalid category ID." msgstr "ID-ul categoriei nu este valid." msgid "Missing package ID." msgstr "ID-ul pachetului lipsește." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Nu ai permisiunea de a schimba categoria acestui pachet." msgid "Package category changed." msgstr "Categoria pachetului a fost schimbată." msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" msgid "required" msgstr "cerut" msgid "Account Type" msgstr "Tip cont" msgid "Normal user" msgstr "Normal user" msgid "Trusted user" msgstr "Trusted user" msgid "Developer" msgstr "Dezvoltator" msgid "Account Suspended" msgstr "Cont suspendat" msgid "Email Address" msgstr "Adresă e-mail" msgid "Password" msgstr "Parolă" msgid "Re-type password" msgstr "Rescrie parola" msgid "Real Name" msgstr "Nume real" msgid "IRC Nick" msgstr "Pseudonim IRC" msgid "Language" msgstr "Limbă" msgid "Update" msgstr "Actualizare" msgid "Create" msgstr "Creați" msgid "Reset" msgstr "Resetează" msgid "Missing User ID" msgstr "ID-ul utilizatorului lipsește" msgid "The username is invalid." msgstr "Numele de utilizator nu este valid." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Trebuie să fie între %s și %s caractere lungime" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Începe și sfârșește cu o literă sau un număr." msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Poate conține doar o virgulă, linie joasă sau cratimă." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Parola trebuie să fie de cel puțin %s caractere." msgid "The email address is invalid." msgstr "Adresa de mail nu este validă." msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "Un Trusted User nu poate atribui statutul de Dezvoltator." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Limba nu este încă suportată." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." msgstr "Numele de utilizator, %h%s%h, este deja folosit." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." msgstr "Această adresă, %h%s%h, este deja folosită." msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "Eroare la crearea contului, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "Contul, %s%s%h, a fost creat cu succes." msgid "Click on the Home link above to login." msgstr "Clic pe legătura Home de mai sus pentru a te autentifica." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "S-a produs o eroare în urma încercării de a modifica contul, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." msgstr "Contul, %h%s%h, a fost modificat cu succes." msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Nici un rezultat nu s-a încadrat în criteriile de căutare." msgid "Type" msgstr "Tip" msgid "Status" msgstr "Stare" msgid "Last Voted" msgstr "Ultimul vot" msgid "Edit Account" msgstr "Modifcă cont" msgid "Suspended" msgstr "Suspendat" msgid "Active" msgstr "Activ" msgid "Never" msgstr "Niciodată" msgid "Less" msgstr "Mai puțin" msgid "More" msgstr "Mai mult" msgid "No more results to display." msgstr "Nu mai există rezultate pentru afișare." msgid "User" msgstr "Utilizator" msgid "Trusted User" msgstr "Trusted User" msgid "View this user's packages" msgstr "Vezi pachetele acestui utilizator" msgid "Bad username or password." msgstr "Nume de utilizator sau parolă greșite." msgid "Category" msgstr "Categorie" msgid "Change category" msgstr "Schimbă categoria" msgid "Votes" msgstr "Voturi" msgid "unknown" msgstr "necunoscut" msgid "Package Details" msgstr "Detalii pachet" msgid "Submitter" msgstr "Autor" msgid "Maintainer" msgstr "Responsabil" msgid "License" msgstr "Licență" msgid "Last Updated" msgstr "Ultima actualizare:" msgid "First Submitted" msgstr "Prima trimitere:" msgid "Tarball" msgstr "Arhivă" msgid "PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD" msgid "This package has been flagged out of date." msgstr "Acest pachet a fost marcat ca Neactualizat." msgid "Dependencies" msgstr "Dependențe" msgid "Required by" msgstr "Cerut de" msgid "Sources" msgstr "Surse" msgid "Hi, this is worth reading!" msgstr "Salut! Asta merită citită!" msgid "Start" msgstr "Start" msgid "End" msgstr "Sfârșit" msgid "Yes" msgstr "Da" msgid "No" msgstr "Nu" msgid "Voted" msgstr "Votat" msgid "No results found." msgstr "Niciun rezultat găsit" msgid "Proposal Details" msgstr "Detaliile propunerii." msgid "This vote is still running." msgstr "Acest vot este în desfășurare." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Trimis: %s de %s " msgid "Abstain" msgstr "Abținere" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Voters" msgstr "Votanți" msgid "Bugs" msgstr "Bug-uri" msgid "Discussion" msgstr "Discuție" msgid "My Packages" msgstr "Pachetele mele" msgid "Vote" msgstr "Vot" msgid "UnVote" msgstr "EliminăVot" msgid "Notify" msgstr "Notificare" msgid "New Comment Notification" msgstr "Notificare de comentariu nouă" msgid "UnNotify" msgstr "DeNotificare" msgid "No New Comment Notification" msgstr "Nu sunt notificări de comentariu noi" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Marchează ca Neactualizat" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Elimină marcajul de Neactualizat" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adoptă pachete" msgid "Disown Packages" msgstr "Reneagă pachete" msgid "Delete Packages" msgstr "Șterge pachete" msgid "Merge into" msgstr "Fuzionează" msgid "Confirm" msgstr "Confirmare" msgid "Any type" msgstr "Orice tip" msgid "Sort by" msgstr "Sortează după" msgid "Last vote" msgstr "Ultimul vot" msgid "Search" msgstr "Caută" msgid "Comment has been added." msgstr "Comentariul a fost adăugat." msgid "Enter your comment below." msgstr "Introdu comentariul mai jos." #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Autentificat ca: %s" msgid "Logout" msgstr "Deautentificare" msgid "Remember me" msgstr "Ține-mă minte" msgid "Login" msgstr "Logare" msgid "Forgot Password" msgstr "Parolă uitată" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "Autentificarea HTTP este dezactivată. Schimbă pe %sHTTPS%s dacă vrei să te autentifici." msgid "Recent Updates" msgstr "Actualizări recente" msgid "My Statistics" msgstr "Statisticile mele" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Pachete în depozitul fără suport" msgid "Out of Date" msgstr "Neactualizate" msgid "Statistics" msgstr "Statistici" msgid "Orphan Packages" msgstr "Pachete orfane" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Pachete adăugate în ultimele 7 zile" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Pachete actualizate în ultimele 7 zile" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Pachete actualizate în ultimul an" msgid "Packages never updated" msgstr "Pachete niciodată actualizate" msgid "Registered Users" msgstr "Utilizatori înregistrați" msgid "Trusted Users" msgstr "Trusted users" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Eroare la preluarea listei de pachete." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Niciun pachet nu s-a potrivit criteriului de căutare." msgid "Package Listing" msgstr "Enumerare pachete" msgid "Name" msgstr "Nume" msgid "Description" msgstr "Descriere" msgid "orphan" msgstr "orfan" msgid "Legend" msgstr "Legendă" msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Elimină marcajul de Neactualizat" msgid "Go" msgstr "Înainte" #, php-format msgid "Showing results %s - %s of %s" msgstr "Afișarea rezultatelor %s - %s din %s" #, php-format msgid "Comment by: %s on %s" msgstr "Comentariu de: %s la %s" msgid "Delete comment" msgstr "Șterge comentariu" #, php-format msgid "Show all %s comments" msgstr "Arată toate cele %s comentarii" msgid "Orphans" msgstr "Orfane" msgid "Advanced" msgstr "Avansat" msgid "Any" msgstr "Orice" msgid "Search by" msgstr "Caută după" msgid "Name, Description" msgstr "Nume, Descriere" msgid "Name Only" msgstr "Doar nume" msgid "Exact name" msgstr "Nume exact" msgid "Age" msgstr "Vârstă" msgid "Sort order" msgstr "Ordinea sortării" msgid "Ascending" msgstr "Crescător" msgid "Descending" msgstr "Descrescător" msgid "Per page" msgstr "Per pagină" msgid "All" msgstr "Toate" msgid "Flagged" msgstr "Marcate" msgid "Not Flagged" msgstr "Nemarcate"