# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Kirill Silin , 2011. # Lukas Fleischer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-05 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-05 15:03+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/aur/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" msgid "Home" msgstr "Главная" msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU " "Guidelines%h for more information." msgstr "Добро пожаловать в пользовательское хранилище Арча (англ. AUR)! Для получения дополнительной информации, пожалуйста, прочтите %hпользовательское руководство по АУР%h и %hруководство по АУР для доверенных пользователей%h." msgid "" "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Присланные пэкиджбилды (англ. PKGBUILD) %hдолжны%h соответствовать %hстандарту по созданию пакетов для Арча%h, иначе они будут удалены!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Не забывайте голосовать за понравившиеся вам пакеты!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "В хранилище [community] некоторые пакеты могут быть представлены в бинарном виде." msgid "DISCLAIMER" msgstr "Отказ от ответственности" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "Неподдерживаемые пакеты — это пакеты, созданные пользователями. Любой способ их использования осуществляется на ваш страх и риск." msgid "Search Criteria" msgstr "Критерии поиска" msgid "Packages" msgstr "Пакеты" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "" msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Выбранные пакеты не были удалены. Поставьте галочку для подтверждения." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Ошибка получения информации о пакете." msgid "Accounts" msgstr "Учетные записи" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "У вас нет доступа сюда." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Не удалось получить информацию об указанном пользователе." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Вы не имеете права редактировать эту учетную запись." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Используйте эту форму для поиска существующих учетных записей." msgid "Use this form to update your account." msgstr "Используйте эту форму для изменения вашей учетной записи." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Оставьте поля для ввода пароля пустыми, если не хотите его изменять." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Вы должны представиться для того, чтобы посмотреть информацию о пользователе." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Используйте эту форму для создания учетной записи." msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Не получилось показать предложение." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Голосование закрыто." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Нельзя голосовать за себя." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Вы уже проголосовали." msgid "Vote ID not valid." msgstr "Идентификатор голосование неверный." msgid "Current Votes" msgstr "Сейчас голосов" msgid "Past Votes" msgstr "Прошлые голоса" msgid "Add Proposal" msgstr "Добавить предложение" msgid "Back" msgstr "Назад" msgid "Next" msgstr "Далее" msgid "Username does not exist." msgstr "Имя пользователя не существует." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "За %s уже идет голосование." msgid "Length must be a number." msgstr "Длина должна указываться числом." msgid "Length must be at least 1." msgstr "Длина должна быть не меньше 1." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Предложение не может быть пустым." msgid "New proposal submitted." msgstr "Новое предложение принято." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Отправить предложение." msgid "Applicant/TU" msgstr "Кандидат/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(пусто если не нужно)" msgid "Length in days" msgstr "Продолжительность в днях" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "(7 если не указано иного)" msgid "Proposal" msgstr "Предложение" msgid "Submit" msgstr "Прислать" msgid "Missing a required field." msgstr "Отсутствует обязательное значение." msgid "Password fields do not match." msgstr "Пароли не совпадают." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Неверная электронная почта." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Неверная электронная почта и комбинация сброса ключа." msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "Для вашей учетной записи, которую вы использовали при регистрации, был запрошен сброс пароля. Если вы желаете сбросить ваш пароль, то перейдите по ссылке ниже. В противном случае проигнорируйте это сообщение." msgid "Password Reset" msgstr "Сброс пароля" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Проверьте свою электронную почту на наличие ссылки подтверждения." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Ваш пароль был успешно переустановлен." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Подтвердите адрес своей электронной почты:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Введите ваш новый пароль:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Подтвердите ваш новый пароль:" msgid "Continue" msgstr "Продолжить" msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %haur-general%h mailing list." msgstr "В том случае, если вы забыли адрес электронной почты, который вы использовали при регистрации, пожалуйста отправьте сообщение в список рассылки %haur-general%h." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Введите свой адрес электронной почты:" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Ошибка - нет загруженного файла" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by" " makepkg(8) only)." msgstr "Ошибка: неподдерживаемый формат файла (пожалуйста, присылайте только архивы, сжатые gzip при помощи makepkg(8))." msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "Ошибка: размер несжатого файла слишком большой." msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "Ошибка: исходный архив, вероятно, не содержит более одной директории." msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "Ошибка: исходный архив, вероятно, не содержит файлов вне директории." msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "Ошибка: исходный архив, вероятно, не содержит вложенных директорий." msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Ошибка во время распаковки - PKGBUILD отсутствует." #, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "Отсутствует переменная %s в PKGBUILD." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Не указан протокол в URL (т.е. http:// ,ftp://)" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Неверное имя: только нижний регистр допустим." #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Нельзя создать директорию %s." msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." msgstr "Вы не имеете доступа для перезаписи пакета %h%s%h." #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "Пакет %s находится в черном списке пакетов. Пожалуйста, проверьте, наличие этого пакета в официальном хранилище." #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "Невозможно сменить директорию в %s." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg " "--source`." msgstr "Загрузить ваши пакеты можно здесь. Создайте пакеты с помощью команды `makepkg --source`." msgid "Package Category" msgstr "Категория пакета" msgid "Select Category" msgstr "Выберите категорию" msgid "Upload package file" msgstr "Файл пакета" msgid "Upload" msgstr "Загрузить" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Извините, загрузки не разрешены этим сервером." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Вы должны создать учетную запись для загрузки пакетов." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Ошибка получения информации о пакете." msgid "Package details could not be found." msgstr "Не найдена информация о пакете." msgid "First" msgstr "Первый" msgid "Previous" msgstr "Назад" msgid "Last" msgstr "Последний" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем расставлять флажки на пакеты." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем снимать флажки." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета для пометки." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета для снятия пометки." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Выбраные пакеты помечены как устаревшие." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "С выбранных пакетов пометка снята." msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Вы должны сначала представиться, чтобы можно было удалять пакеты." msgid "You do have permission to delete packages." msgstr "У вас нет права на удаление пакетов." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета для удаления." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Выбраные пакеты удалены." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем усыновлять пакеты." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем бросать пакеты." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета для усыновления." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета чтобы бросить." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Выбраные пакеты усыновлены." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Выбранные пакеты брошены." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем голосовать." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем снимать голос с пакета." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета для голосования." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Ваш голос убран с выбранного пакета." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Вы проголосовали за выбранные пакеты." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Невозможно добавить в список получателей извещений." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Вы добавлены в список извещений для %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Вам больше не будут приходить извещения от %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Вы должны представиться прежде чем редактировать информацию о пакете." msgid "Missing comment ID." msgstr "Идентификатор коментария отсутствует." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Коментарий удален." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "У вас нет прав для удаления этого коментария." msgid "Missing category ID." msgstr "Отсутствует идентификатор категории." msgid "Invalid category ID." msgstr "Неверный идентификатор категории." msgid "Missing package ID." msgstr "Идентификатор пакета отсутствует." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Вам не позволено менять категорию этого пакета." msgid "Package category changed." msgstr "Категория пакета изменилась." msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" msgid "required" msgstr "необходимо" msgid "Account Type" msgstr "Тип учетной записи" msgid "Normal user" msgstr "Обычный пользователь" msgid "Trusted user" msgstr "Доверенный пользователь" msgid "Developer" msgstr "Разработчик" msgid "Account Suspended" msgstr "Действие учетной записи приостановлено" msgid "Email Address" msgstr "Адрес электронной почты" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Re-type password" msgstr "Введите пароль еще раз" msgid "Real Name" msgstr "Настоящее имя" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC Ник" msgid "Language" msgstr "Язык" msgid "Update" msgstr "Обновить" msgid "Create" msgstr "Создать" msgid "Reset" msgstr "Очистить" msgid "Missing User ID" msgstr "Отсутствует идентификатор пользователя" msgid "The username is invalid." msgstr "Неверное имя пользователя." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Длина должна быть от %s до %s символов" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Начинаются и заканчиваются цифрой или буквой" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Может содержать только одну запятую, подчёркивание или тире." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Пароль должен быть не менее %s символов." msgid "The email address is invalid." msgstr "Неправильный адрес электронной почты." msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "Доверенный пользователь не может устанавливать статус Разработчик." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Язык пока не поддерживается." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." msgstr "Имя %h%s%h уже используется." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." msgstr "Адрес %h%s%h уже используется." msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "Ошибка создания учетной записи, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "Учетная запись %h%s%h успешно создана." msgid "Click on the Home link above to login." msgstr "Щелкните ссылку Home чтобы представиться." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "Ошибка изменения учетной записи, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." msgstr "Учетная запись %h%s%h успешно изменена." msgid "No results matched your search criteria." msgstr "По вашему запросу ничего не найдено." msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Last Voted" msgstr "Последний проголосовавший" msgid "Edit Account" msgstr "Изменить учетную запись" msgid "Suspended" msgstr "Приостановлена" msgid "Active" msgstr "Активный" msgid "Never" msgstr "Никогда" msgid "Less" msgstr "Назад" msgid "More" msgstr "Далее" msgid "No more results to display." msgstr "Больше нет результатов." msgid "User" msgstr "Пользователь" msgid "Trusted User" msgstr "Доверенный пользователь" msgid "View this user's packages" msgstr "Посмотреть пакеты этого пользователя" msgid "Bad username or password." msgstr "Неверно указаны имя пользователя или пароль." msgid "Category" msgstr "Категория" msgid "Change category" msgstr "" msgid "Votes" msgstr "Голосов" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" msgid "Package Details" msgstr "Информация о пакете" msgid "Submitter" msgstr "Автор" msgid "Maintainer" msgstr "Ответственный" msgid "License" msgstr "Лицензия" msgid "Last Updated" msgstr "Последнее обновление" msgid "First Submitted" msgstr "Впервые послан" msgid "Tarball" msgstr "Архив" msgid "PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD" msgid "This package has been flagged out of date." msgstr "Пакет отмечен как устаревший." msgid "Dependencies" msgstr "Зависимости" msgid "Required by" msgstr "Требуется пакетами" msgid "Sources" msgstr "Исходники" msgid "Hi, this is worth reading!" msgstr "Привет! Это стоит прочитать!" msgid "Start" msgstr "Начало" msgid "End" msgstr "Конец" msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "No" msgstr "Нет" msgid "Voted" msgstr "Мой голос" msgid "No results found." msgstr "Нет результатов." msgid "Proposal Details" msgstr "Подробнее о предложении" msgid "This vote is still running." msgstr "Голосование продолжается." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Получено: %s %s" msgid "Abstain" msgstr "Воздерживаюсь" msgid "Total" msgstr "Всего" msgid "Voters" msgstr "Голосовавшие" msgid "Bugs" msgstr "Ошибки" msgid "Discussion" msgstr "Обсуждение" msgid "My Packages" msgstr "Мои пакеты" msgid "Vote" msgstr "Голосовать" msgid "UnVote" msgstr "Убрать голос" msgid "Notify" msgstr "Извещать" msgid "New Comment Notification" msgstr "Извещение о новом коментарии" msgid "UnNotify" msgstr "Не извещать" msgid "No New Comment Notification" msgstr "Нет новых извещений о коментариях" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Пометить как Устаревший" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Снять флаг устаревший" msgid "Adopt Packages" msgstr "Усыновить пакеты" msgid "Disown Packages" msgstr "Бросить пакеты" msgid "Delete Packages" msgstr "Удалить пакеты" msgid "Merge into" msgstr "" msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" msgid "Any type" msgstr "Любой тип" msgid "Sort by" msgstr "Сортировать по" msgid "Last vote" msgstr "Последнее голосование" msgid "Search" msgstr "Поиск" msgid "Comment has been added." msgstr "Коментарий добавлен." msgid "Enter your comment below." msgstr "Введите ваш коментарий ниже." #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Вы вошли как: %s" msgid "Logout" msgstr "Выход" msgid "Remember me" msgstr "Запомнить меня" msgid "Login" msgstr "Войти" msgid "Forgot Password" msgstr "Забыли пароль?" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" msgid "Recent Updates" msgstr "Последние обновления" msgid "My Statistics" msgstr "Моя статистика" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Пакетов в [unsupported]" msgid "Out of Date" msgstr "Устарел" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" msgid "Orphan Packages" msgstr "Пакеты-сироты" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Пакеты, добавленные за прошедшие 7 дней" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Пакеты, обновленные за прошедшие 7 дней" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Пакеты, обновленные за прошедший год" msgid "Packages never updated" msgstr "Пакеты, которые никогда не обновлялись" msgid "Registered Users" msgstr "Зарегистрированных пользователей" msgid "Trusted Users" msgstr "Доверенных пользователей" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Ошибка получения списка пакетов." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Нет пакетов по выбранному критерию поиска." msgid "Package Listing" msgstr "Список пакетов" msgid "Name" msgstr "Имя" msgid "Description" msgstr "Описание" msgid "orphan" msgstr "сирота" msgid "Legend" msgstr "Легенда" msgid "Actions" msgstr "Действия" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Убрать флаг Устаревший" msgid "Go" msgstr "Поехали" #, php-format msgid "Showing results %s - %s of %s" msgstr "Результаты %s - %s из %s" #, php-format msgid "Comment by: %s on %s" msgstr "Коментарии: %s к %s" msgid "Delete comment" msgstr "Удалить коментарий" #, php-format msgid "Show all %s comments" msgstr "Показать все комментарии(%s)" msgid "Orphans" msgstr "Сироты" msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" msgid "Any" msgstr "Любой" msgid "Search by" msgstr "Искать по" msgid "Name, Description" msgstr "Название, описание" msgid "Name Only" msgstr "Только название" msgid "Exact name" msgstr "Точное название" msgid "Age" msgstr "Возраст" msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" msgid "Per page" msgstr "Постранично" msgid "All" msgstr "Все" msgid "Flagged" msgstr "Помеченные" msgid "Not Flagged" msgstr "Непомеченные"