# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: AUR v1.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-07 13:52+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Home" msgstr "Главная" msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU " "Guidelines%h for more information." msgstr "" "Добро пожаловать в AUR! Пожалуйста прочитайте %hAUR User Guidelines%h и " "%hAUR TU Guidelines%h, чтобы получить больше информации." msgid "" "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "Присланые PKGBUILD %hдолжны%h соответствовать %hArch Packaging Standards%h " "или будут удалены!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Не забывайте голосовать за полюбившиеся вам пакеты!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "" "Некоторые пакеты могут быть представлены в бинарном виде в репозитории " "[community]." msgid "DISCLAIMER" msgstr "ВНИМАНИЕ" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "" "Пакеты в unsupported созданы пользователями. Используйте их на свой страх и " "риск." msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий поиска" msgid "Packages" msgstr "Пакеты" #, fuzzy msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "Выбраные пакеты удалены." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Ошибка получения информации о пакете." msgid "Accounts" msgstr "Учетные записи" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Нет доступа." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Невозможно получить информацию об указанном пользователе." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Вы не имеете прав для редактирования этой учетной записи." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Используйте эту форму для поиска существующих учетных записей." msgid "Use this form to update your account." msgstr "Используйте эту форму для изменения вашей учетной записи." # Russian (Русский) translation # Translator: Sergej Pupykin msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Оставьте поля для ввода пароля пустыми если не хотите его изменять." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Вы должны представиться для просмотра информации о пользователе." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Используйте эту форму для создания учетной записи." msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Не получилось показать предложение." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Голосование закрыто." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Нельзя голосовать за себя." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Вы уже проголосовали." msgid "Vote ID not valid." msgstr "Идентификатор голосование неверный." msgid "Current Votes" msgstr "Сейчас голосов" #, fuzzy msgid "Past Votes" msgstr "Последний проголосовавший" #, fuzzy msgid "Add Proposal" msgstr "Предложение" msgid "Back" msgstr "Назад" msgid "Next" msgstr "Далее" msgid "Username does not exist." msgstr "Такого пользователя нет." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "За %s уже идет голосование." msgid "Length must be a number." msgstr "Длина должна быть числом." msgid "Length must be at least 1." msgstr "Длина должна быть не меньше 1." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Предложение не может быть пустым." msgid "New proposal submitted." msgstr "Новое предложение принято." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Отправить предложение." msgid "Applicant/TU" msgstr "Кандидат/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(пусто если не нужно)" msgid "Length in days" msgstr "Продолжительность в днях" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "(7 если не указано иного)" msgid "Proposal" msgstr "Предложение" msgid "Submit" msgstr "Прислать" msgid "Missing a required field." msgstr "Отсутствует обязательное значение." msgid "Password fields do not match." msgstr "Пароли не совпадают." msgid "Invalid e-mail." msgstr "" msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "" msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" #, fuzzy msgid "Password Reset" msgstr "Пароль" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "" #, fuzzy msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Пароль должен быть не менее %s символов." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter your new password:" msgstr "Введите пароль еще раз" msgid "Confirm your new password:" msgstr "" msgid "Continue" msgstr "" msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %haur-general%h mailing list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Адрес электронной почты" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Ошибка - нет загруженного файла" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by " "makepkg(8) only)." msgstr "" msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "" msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Ошибка во время распаковки - PKGBUILD отсутствует." #, fuzzy, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "Отсутствует переменная url в PKGBUILD." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Не указан протокол в URL (т.е. http:// ,ftp://)" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Неверное имя: только нижний регистр допустим." #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Нельзя создать директорию %s." msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." msgstr "Вы не имеете доступа для перезаписи пакета %h%s%h." #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "" #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "Невозможно сменить директорию в %s." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --" "source`." msgstr "" msgid "Package Category" msgstr "Категория пакета." msgid "Select Category" msgstr "Выберите категорию" msgid "Upload package file" msgstr "Файл пакета" msgid "Upload" msgstr "Загрузить" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Извините, загрузки не разрешены этим сервером." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Вы должны создать учетную запись для загрузки пакетов." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Ошибка получения информации о пакете." msgid "Package details could not be found." msgstr "Не найдена информация о пакете." msgid "First" msgstr "" msgid "Previous" msgstr "Назад" #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Последнее голосование" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем расставлять флажки на пакеты." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем снимать флажки." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета для пометки." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета для снятия пометки." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Выбраные пакеты помечены как устаревшие." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "С выбранных пакетов пометка снята." #, fuzzy msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем усыновлять пакеты." #, fuzzy msgid "You do have permission to delete packages." msgstr "Вы не имеете прав для редактирования этой учетной записи." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета для удаления." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Выбраные пакеты удалены." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем усыновлять пакеты." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем бросать пакеты." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета для усыновления." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета чтобы бросить." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Выбраные пакеты усыновлены." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Выбранные пакеты брошены." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем голосовать." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем снимать голос с пакета." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета для голосования." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Ваш голос убран с выбранного пакета." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Вы проголосовали за выбранные пакеты." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Невозможно добавить в список получателей извещений." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Вы добавлены в список извещений для %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Вам больше не будут приходить извещения от %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Вы должны представиться прежде чем редактировать информацию о пакете." msgid "Missing comment ID." msgstr "Идентификатор коментария отсутствует." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Коментарий удален." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "У вас нет прав для удаления этого коментария." #, fuzzy msgid "Missing category ID." msgstr "Идентификатор пакета отсутствует." msgid "Invalid category ID." msgstr "Неверный идентификатор категории." msgid "Missing package ID." msgstr "Идентификатор пакета отсутствует." #, fuzzy msgid "Package category changed." msgstr "Категория пакета обновлена." #, fuzzy msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Нет доступа." msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" msgid "required" msgstr "необходимо" msgid "Account Type" msgstr "Тип учетной записи." msgid "Normal user" msgstr "Обычный пользователь" msgid "Trusted user" msgstr "Доверенный пользователь" msgid "Developer" msgstr "Разработчик" msgid "Account Suspended" msgstr "Действие учетной записи приостановлено." msgid "Email Address" msgstr "Адрес электронной почты" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Re-type password" msgstr "Введите пароль еще раз" msgid "Real Name" msgstr "Настоящее имя" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC Ник" msgid "Language" msgstr "Язык" msgid "New Package Notify" msgstr "Извещать о новых пакетах" msgid "Update" msgstr "Обновить" msgid "Create" msgstr "Создать" msgid "Reset" msgstr "Очистить" msgid "Missing User ID" msgstr "Отсутствует идентификатор пользователя" msgid "The username is invalid." msgstr "Неверное имя пользователя." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Длина должна быть от %s до %s символов" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Начинаются и заканчиваются цифрой или буквой" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Может содержать только одну запятую, подчёркивание или тире." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Пароль должен быть не менее %s символов." msgid "The email address is invalid." msgstr "Неправильный адрес электронной почты." msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "Доверенный пользователь не может устанавливать статус Разработчик." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Язык пока не поддерживается." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." msgstr "Имя %h%s%h уже используется." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." msgstr "Адрес %h%s%h уже используется." msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "Ошибка создания учетной записи, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "Учетная запись %h%s%h успешно создана." msgid "Click on the Home link above to login." msgstr "Щелкните ссылку Home чтобы представиться." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "Ошибка изменения учетной записи, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." msgstr "Учетная запись %h%s%h успешно изменена." msgid "No results matched your search criteria." msgstr "По вашему запросу ничего не найдено." msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Last Voted" msgstr "Последний проголосовавший" msgid "Edit Account" msgstr "Изменить учетную запись" msgid "Suspended" msgstr "Приостановлена" msgid "Active" msgstr "Активный" msgid "Never" msgstr "Никогда" msgid "Less" msgstr "Назад" msgid "More" msgstr "Далее" msgid "No more results to display." msgstr "Больше нет результатов." msgid "User" msgstr "Пользователь" msgid "Trusted User" msgstr "Доверенный пользователь" msgid "View this user's packages" msgstr "Посмотреть пакеты этого пользователя" msgid "Bad username or password." msgstr "" msgid "Votes" msgstr "Голосов" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" msgid "Package Details" msgstr "Информация о пакете" msgid "Submitter" msgstr "Автор" msgid "Maintainer" msgstr "Ответственный" msgid "License" msgstr "Лицензия" msgid "Last Updated" msgstr "Последнее обновление" msgid "First Submitted" msgstr "Впервые послан" msgid "Tarball" msgstr "Архив" msgid "PKGBUILD" msgstr "" msgid "This package has been flagged out of date." msgstr "Пакет отмечен как устаревший." msgid "Dependencies" msgstr "Зависимости" msgid "Required by" msgstr "Требуется пакетами" msgid "Sources" msgstr "Исходники" msgid "Hi, this is worth reading!" msgstr "" msgid "Start" msgstr "Начало" msgid "End" msgstr "Конец" msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "No" msgstr "Нет" msgid "Voted" msgstr "Мой голос" msgid "No results found." msgstr "Нет результатов" msgid "Proposal Details" msgstr "Подробнее о предложении" msgid "This vote is still running." msgstr "Голосование продолжается" #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Получено: %s %s" msgid "Abstain" msgstr "Воздерживаюсь" msgid "Total" msgstr "Всего" #, fuzzy msgid "Voters" msgstr "Голосов" msgid "Bugs" msgstr "Ошибки" msgid "Discussion" msgstr "Обсуждение" msgid "My Packages" msgstr "Мои пакеты" msgid "Vote" msgstr "Голосовать" msgid "UnVote" msgstr "Убрать голос" msgid "Notify" msgstr "Извещать" msgid "New Comment Notification" msgstr "Извещение о новом коментарии" msgid "UnNotify" msgstr "Не извещать" msgid "No New Comment Notification" msgstr "Нет новых извещений о коментариях" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Пометить как Устаревший" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Снять флаг устаревший" msgid "Adopt Packages" msgstr "Усыновить пакеты" msgid "Disown Packages" msgstr "Бросить пакеты" msgid "Delete Packages" msgstr "Удалить пакеты" msgid "Confirm" msgstr "" msgid "Any type" msgstr "Любой тип" msgid "Sort by" msgstr "Сортировать по" msgid "Last vote" msgstr "Последнее голосование" msgid "Search" msgstr "Поиск" msgid "Comment has been added." msgstr "Коментарий добавлен" msgid "Enter your comment below." msgstr "Введите ваш коментарий ниже." #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Вы вошли как: %s" msgid "Logout" msgstr "Выход" msgid "Remember me" msgstr "Запомнить меня" msgid "Login" msgstr "Войти" #, fuzzy msgid "Forgot Password" msgstr "Пароль" msgid "Recent Updates" msgstr "Последние обновления" msgid "My Statistics" msgstr "Моя статистика" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Пакетов в [unsupported]" msgid "Out of Date" msgstr "Устарел" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #, fuzzy msgid "Orphan Packages" msgstr "Пакеты" #, fuzzy msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Пакетов добавлено/обновлено за последние 7 дней" #, fuzzy msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Пакетов добавлено/обновлено за последние 7 дней" #, fuzzy msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Пакетов добавлено/обновлено за последние 7 дней" #, fuzzy msgid "Packages never updated" msgstr "Категория пакета обновлена." msgid "Registered Users" msgstr "Зарегистрированных пользователей" msgid "Trusted Users" msgstr "Доверенных пользователей" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Ошибка получения списка пакетов." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Нет пакетов по выбранному критерию поиска." msgid "Package Listing" msgstr "Список пакетов" msgid "Category" msgstr "Категория" msgid "Name" msgstr "Имя" msgid "Description" msgstr "Описание" msgid "orphan" msgstr "сирота" msgid "Legend" msgstr "Легенда" msgid "Actions" msgstr "Действия" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Убрать флаг Устаревший" msgid "Go" msgstr "Поехали" #, php-format msgid "Showing results %s - %s of %s" msgstr "Результаты %s - %s из %s" #, php-format msgid "Comment by: %s on %s" msgstr "Коментарии: %s к %s" msgid "Delete comment" msgstr "Удалить коментарий" #, php-format msgid "Show all %s comments" msgstr "" msgid "Orphans" msgstr "Сироты" msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" msgid "Any" msgstr "Любой" msgid "Search by" msgstr "Искать по" #, fuzzy msgid "Name, Description" msgstr "Описание" #, fuzzy msgid "Name Only" msgstr "Имя" #, fuzzy msgid "Exact name" msgstr "Имя пакета." msgid "Age" msgstr "Возраст" msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" msgid "Per page" msgstr "Постранично" msgid "All" msgstr "Все" #, fuzzy msgid "Flagged" msgstr "Отмечено как безопасный" msgid "Not Flagged" msgstr "" #~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" #~ msgstr "%s: %sПроект ArchLinux%s" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "Error looking up username, %s." #~ msgstr "Ошибка поиска имени пользователя, %s." #~ msgid "" #~ "The most popular packages will be provided as binary packages in " #~ "[community]." #~ msgstr "" #~ "Наиболее популярные пакеты будут добавлены в [community] в собраном виде." #~ msgid "You must supply a username." #~ msgstr "Вы должны задать имя пользователя." #~ msgid "" #~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." #~ msgstr "Используйте %sTUR Users List%s для обсуждения AUR." #~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" #~ msgstr "Безопасных пакетов в [unsupported]" #~ msgid "" #~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user " #~ "repositories%h for your convenience." #~ msgstr "" #~ "Хотя мы не можем поручиться за содержимое, мы предоставляем %hсписок " #~ "пользовательских репозитариев%h для удобства." #~ msgid "Your account has been suspended." #~ msgstr "Действие вашей учетной записи приостановлено." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Имя пользователя:" #~ msgid "Error trying to generate session id." #~ msgstr "Ошибка генерации идентификатора сессии." #~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." #~ msgstr "Замечания и пожелания о AUR оставляйте в %hFlyspray%h." #~ msgid "You must supply a password." #~ msgstr "Вы должны ввести пароль." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Incorrect password for username, %s." #~ msgstr "Неверный пароль для пользователя %s." #~ msgid "Out-of-date" #~ msgstr "Устарел" #~ msgid "User Statistics" #~ msgstr "Статистика пользователя" #~ msgid "Flagged as safe by me" #~ msgstr "Отмечено мной как безопасный" #~ msgid "You've found a bug if you see this...." #~ msgstr "Вы нашли ошибку, если видите это...." #~ msgid "Select new category" #~ msgstr "Выберите новую категорию." #~ msgid "" #~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Будьте осторожны! Данные файлы могут содержать код, который способен " #~ "повредить вашу систему." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Местонахождение" #~ msgid "Flag Safe" #~ msgstr "Флаг Безопасно" #~ msgid "Go back to %hpackage details view%h." #~ msgstr "Вернуться к %hинформации о пакете%h." #~ msgid "Safe" #~ msgstr "Безопасно" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Ключевые слова" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлы" #~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." #~ msgstr "Данные файлы проверены (%s) и могут быть безопасно использованы." #~ msgid "Unflag Package Safe To Use" #~ msgstr "Снять флаг Безопасно" #~ msgid "Go back to %hsearch results%h." #~ msgstr "Вернуться к %hрезультатам поиска%h." #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Коментарии" #~ msgid "Un-Vote" #~ msgstr "Убрать мой голос" #~ msgid "change category" #~ msgstr "изменить категорию" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Добавить коментарий" #~ msgid "Manage" #~ msgstr "Управлять" #~ msgid "Flag Package Safe To Use" #~ msgstr "Пометить флагом Безопасно" #~ msgid "Unflag Safe" #~ msgstr "Снять флаг Безопасно" #~ msgid "O%hut-of-Date" #~ msgstr "У%hстарел" #~ msgid "You have been successfully logged out." #~ msgstr "Сеанс успешно завершен" #~ msgid "Unsafe" #~ msgstr "Небезопаный" #~ msgid "The above files have been verified (by %h%s%h) and are safe to use." #~ msgstr "Файлы проверены %h%s%h и могут быть безопасно использованы." #~ msgid "None of the selected packages could be deleted." #~ msgstr "Ниодин выбранный пакет не может быть удален." #~ msgid "Couldn't flag package safe." #~ msgstr "Невозможно пометить пакет как безопасный." #~ msgid "You did not select any packages to un-vote for." #~ msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета для снятия голоса." #~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." #~ msgstr "Вы должны войти прежде чем получать извещения о коментариях." #~ msgid "You have been removed from the comment notification list." #~ msgstr "Вы удалены из списка получателей извещений." #~ msgid "The selected packages have been unflagged safe." #~ msgstr "С выбраных пакетов снят флаг Безопасно." #~ msgid "" #~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments." #~ msgstr "Вы должны войти прежде чем отменять извещения о коментариях." #~ msgid "You have been added to the comment notification list." #~ msgstr "Вы добавлены в список получателей извещений о коментариях." #~ msgid "Couldn't unflag package safe." #~ msgstr "Нельзя безопасно снять флажок." #~ msgid "The selected packages have been flagged safe." #~ msgstr "Выбранные пакеты помечены как безопасные." #~ msgid "Couldn't remove from notification list." #~ msgstr "Невозможно удалить из списка получателей извещений." #~ msgid "Missing build function in PKGBUILD." #~ msgstr "Отсутствует функция build в PKGBUILD." #~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Отсутствует переменная pkgdesc в PKGBUILD." #~ msgid "Error trying to upload file - please try again." #~ msgstr "Ошибка загрузки файла - попробуйте еще раз." #~ msgid "Error exec'ing the mv command." #~ msgstr "Ошибка выполнения команды mv." #~ msgid "Package upload successful." #~ msgstr "Пакет успешно загружен." #~ msgid "Overwrite existing package?" #~ msgstr "Перезаписать существующий пакет?" #~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." #~ msgstr "Бинарные пакеты и списки файлов запрещены для загрузки." #~ msgid "You did not specify a package name." #~ msgstr "Вы не указали имя пакета." #~ msgid "Could not create incoming directory: %s." #~ msgstr "Невозможно создать каталог : %s." #~ msgid "Package Location" #~ msgstr "Местонахождение пакета." #~ msgid "Package names do not match." #~ msgstr "Имена пакета не совпадают." #~ msgid "Could not change to directory %s." #~ msgstr "Невозможно сменить каталог на %s." #~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." #~ msgstr "Вы не установили переключатель 'overwrite'." #~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Отсутствует переменная pkgver в PKGBUILD." #~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Отсутствует переменная md5sums в PKGBUILD." #~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." #~ msgstr " Отсутствует переменная pkgrel в PKGBUILD." #~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Отсутствует переменная pkgname в PKGBUILD." #~ msgid "Select Location" #~ msgstr "Выберите местонахождение" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментарий" #~ msgid "Unknown file format for uploaded file." #~ msgstr "Неизвестный формат загруженного файла." #~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Отсутствует переменная source в PKGBUILD." #~ msgid "Could not re-tar" #~ msgstr "Невозможно переархивировать" #~ msgid "You must supply a comment for this upload/change." #~ msgstr "Вы должны ввести коментарий к загрузке/изменению." #~ msgid "Missing license variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Не указана лицензия в PKGBUILD" #~ msgid "Missing arch variable in PKGBUILD." #~ msgstr "Не указана архитектура в PKGBUILD" #~ msgid "Could not chmod directory %s." #~ msgstr "Не получилось сделать chmod для %s." #~ msgid "Missing " #~ msgstr "Отсутствуют" #~ msgid "Proposal:" #~ msgstr "Предложение:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "You've already voted in this proposal." #~ msgstr "Вы уже проголосовали." #~ msgid "All Votes" #~ msgstr "Всего" #~ msgid "string" #~ msgstr "строка" #~ msgid "This is a %h%s%h problem!" #~ msgstr "Это %h%s%h проблема!" #~ msgid "%s has %s apples." #~ msgstr "%s %s"