# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Evgeniy Alekseev <esalexeev@gmail.com>, 2014
# Kyrylo Silin <curacaothe@gmail.com>, 2011
# Kyrylo Silin <curacaothe@gmail.com>, 2011
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
# Rustam Tsurik <rustam.tsurik@gmail.com>, 2013
# Sergey Shepelev <temotor@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-19 10:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-19 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
"ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

msgid "Page Not Found"
msgstr "Страница не найдена"

msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "Извините, запрошенная страница не существует."

msgid "Account"
msgstr ""

msgid "Accounts"
msgstr "Учетные записи"

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "У вас нет доступа сюда."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Не удалось получить информацию об указанном пользователе."

msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Вы не имеете права редактировать эту учетную запись."

msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Используйте эту форму для поиска существующих учетных записей."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr ""
"Вы должны представиться для того, чтобы посмотреть информацию о пользователе."

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Используйте эту форму для создания учетной записи."

msgid "Add Proposal"
msgstr "Добавить предложение"

msgid "Invalid token for user action."
msgstr "Неверная метка для действия пользователя."

msgid "Username does not exist."
msgstr "Имя пользователя не существует."

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "За %s уже идет голосование."

msgid "Invalid type."
msgstr "Неправильный тип"

msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Предложение не может быть пустым."

msgid "New proposal submitted."
msgstr "Новое предложение принято."

msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Отправить предложение."

msgid "Applicant/TU"
msgstr "Кандидат/TU"

msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(пусто если не нужно)"

msgid "Type"
msgstr "Тип"

msgid "Addition of a TU"
msgstr "Добавление TU"

msgid "Removal of a TU"
msgstr "Удаление TU"

msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr "Удаление TU (неактивность без уведомлений)"

msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Внесение изменений в Устав"

msgid "Proposal"
msgstr "Предложение"

msgid "Submit"
msgstr "Прислать"

msgid "Home"
msgstr "Главная"

#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
msgstr ""
"Добро пожаловать в AUR! Пожалуйста, ознакомьтесь с %sРуководством "
"пользователя AUR%s и с %sРуководством доверенного пользователя AUR%s, чтобы "
"узнать больше."

#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr ""
"Присланные пэкиджбилды (англ. PKGBUILD) %sдолжны%s соответствовать "
"%sстандартам создания пакетов для Арча%s, иначе они будут удалены!"

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Не забывайте голосовать за понравившиеся вам пакеты!"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr ""
"В хранилище [community] некоторые пакеты могут быть представлены в бинарном "
"виде."

msgid "Discussion"
msgstr "Обсуждение"

#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
"structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
"requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
"box. For discussion relating to the development of the AUR, use the %saur-dev"
"%s mailing list."
msgstr ""
"Общие дискуссии, касающиеся Пользовательского репозитория Archlinux (AUR) и "
"Доверенных пользователей, проходят в списке рассылки %saur-general%s. "
"Запросы на осиротение, объединение и удаление пакетов должны быть направлены "
"через %sДействия над пакетом%s. Для обсуждения вопросов, связанных с "
"разработкой AUR, используйте список рассылки %saur-dev%s."

msgid "Bug Reporting"
msgstr "Отчет об ошибке"

#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
"tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
"packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
"appropriate package page."
msgstr ""
"Если вы нашли ошибку в AUR, пожалуйста заполните форму отправки отчета на "
"нашем %sбагтрекере%s.  Используйте этот трекер %sисключительно%s для ошибок "
"в AUR. Для отчетов об ошибках в пакетах, свяжитесь с сопровождающим пакета "
"или оставьте комментарий на странице соответствующего пакета."

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "Отказ от ответственности"

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr ""
"Неподдерживаемые пакеты — это пакеты, созданные пользователями. Любой способ "
"их использования осуществляется на ваш страх и риск."

msgid "Package Search"
msgstr "Поиск пакетов"

msgid "Adopt"
msgstr "Усыновить"

msgid "Disown"
msgstr "Бросить"

msgid "Vote"
msgstr "Голосовать"

msgid "UnVote"
msgstr "Убрать голос"

msgid "Notify"
msgstr "Извещать"

msgid "UnNotify"
msgstr "Не извещать"

msgid "Flag"
msgstr "Пометить"

msgid "UnFlag"
msgstr "Снять метку"

msgid "Login"
msgstr "Войти"

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Вы вошли как: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Выход"

msgid "Enter login credentials"
msgstr "Введите учётные данные"

msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

msgid "Password"
msgstr "Пароль"

msgid "Remember me"
msgstr "Запомнить меня"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Забыли пароль?"

#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr ""
"Вход через HTTP отключен. Пожалуйста, %sпереключитесь на HTTPs%s, чтобы "
"войти."

msgid "Search Criteria"
msgstr "Критерии поиска"

msgid "Packages"
msgstr "Пакеты"

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Ошибка получения информации о пакете."

msgid "Missing a required field."
msgstr "Отсутствует обязательное значение."

msgid "Password fields do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."

#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Пароль должен быть не менее %s символов."

msgid "Invalid e-mail."
msgstr "Неверная электронная почта."

msgid ""
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr ""
"Для вашей учетной записи, которую вы использовали при регистрации, был "
"запрошен сброс пароля. Если вы желаете сбросить ваш пароль, то перейдите по "
"ссылке ниже. В противном случае проигнорируйте это сообщение."

msgid "Password Reset"
msgstr "Сброс пароля"

msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Проверьте свою электронную почту на наличие ссылки подтверждения."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Ваш пароль был успешно переустановлен."

msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Подтвердите адрес своей электронной почты:"

msgid "Enter your new password:"
msgstr "Введите ваш новый пароль:"

msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Подтвердите ваш новый пароль:"

msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"

#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
"message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr ""
"Если вы забыли электронный адрес, который вы использовали для регистрации, "
"пожалуйста, отошлите сообщение в список рассылки %saur-general%s."

msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Введите свой адрес электронной почты:"

msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Не могу найти пакет для объединения с ним голосов и комментариев."

msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr "Невозможно объединить группу пакетов с самой собой."

msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
msgstr "Выбранные пакеты не были удалены. Поставьте галочку для подтверждения."

msgid "Package Deletion"
msgstr "Удаление пакета"

#, php-format
msgid "Delete Package: %s"
msgstr "Удалить пакет: %s"

#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr "Используйте эту форму, чтобы удалить группу пакетов %s%s%s из AUR:"

msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "Удаление пакета необратимо."

msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "Активируйте чекбокс для подтверждения действия."

msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Подтвердите удаление пакета"

msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
msgstr "Только Доверенные Пользователи и Разработчики могут удалять пакеты."

msgid "Package Merging"
msgstr "Объединение пакетов"

#, php-format
msgid "Merge Package: %s"
msgstr "Объединить пакет: %s"

#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr ""
"Используйте эту форму, чтобы объединить группу пакетов %s%s%s с другим "
"пакетом."

msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "Следующие пакеты будут удалены:"

msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "Объединение пакетов — необратимое действие."

msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "Введите имя пакета, с которым вы хотите объединить этот пакет."

msgid "Merge into:"
msgstr "Объединить с:"

msgid "Confirm package merge"
msgstr "Подтвердить объединение пакетов"

msgid "Merge"
msgstr "Объединить"

msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
msgstr "Только Доверенные Пользователи и Разработчики могут объединять пакеты."

msgid "File Request"
msgstr "Запрос действия"

msgid "Close Request"
msgstr "Закрыть запрос"

msgid "First"
msgstr "Первый"

msgid "Previous"
msgstr "Назад"

msgid "Next"
msgstr "Далее"

msgid "Last"
msgstr "Последний"

msgid "Requests"
msgstr "Запросы"

#, php-format
msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
msgstr "Ошибка — Размер загруженного файла превышает допустимый (%s)"

msgid "Error - File partially uploaded"
msgstr "Ошибка — файл загружен не полностью"

msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Ошибка - нет загруженного файла"

msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
msgstr "Ошибка — Не найдена временная папка для загрузки"

msgid "Error - File could not be written"
msgstr "Ошибка — Файл не может быть записан"

msgid ""
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
"makepkg(8) only)."
msgstr ""
"Ошибка - неподдерживаемый формат файла (пожалуйста, присылайте только "
"архивы, сжатые gzip при помощи makepkg(8))."

msgid "Error - uncompressed file size too large."
msgstr "Ошибка - размер несжатого файла слишком большой."

msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
msgstr "Ошибка - исходный архив, вероятно, не содержит файлов вне директории."

msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
msgstr "Ошибка - все файлы должны иметь права доступа 644 или 755."

msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
msgstr "Ошибка - исходный архив, вероятно, не содержит вложенных директорий."

msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
msgstr "Ошибка - исходный архив, вероятно, не содержит более одной директории."

msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
msgstr "Ошибка - все директории должны иметь права доступа 755."

msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Ошибка во время распаковки - PKGBUILD отсутствует."

msgid ""
"The source package does not contain any meta data. Please use `makepkg --"
"source` from pacman 4.2.0 or newer to create AUR source packages."
msgstr ""

msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Неверное имя: только нижний регистр допустим."

msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Не указан протокол в URL (т.е.  http:// ,ftp://)"

#, php-format
msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
msgstr "Ошибка — Имя пакета должно быть короче %d символов"

#, php-format
msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
msgstr "Ошибка — URL пакета должен быть не длиннее %d символов"

#, php-format
msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
msgstr "Ошибка — Описание пакета должно быть не длиннее %d символов"

#, php-format
msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
msgstr "Ошибка — Имя лицензии пакета не должно быть длиннее %d символов"

#, php-format
msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
msgstr "Ошибка — версия пакета должна быть короче %d символов."

#, php-format
msgid ""
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
"official repos."
msgstr ""
"Пакет %s находится в черном списке пакетов. Пожалуйста, проверьте, наличие "
"этого пакета в официальном хранилище."

#, php-format
msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
msgstr "Вы не имеете доступа для перезаписи пакета %s%s%s."

#, php-format
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Нельзя создать директорию %s."

#, php-format
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Невозможно сменить директорию в %s."

msgid ""
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
"source`."
msgstr ""

msgid "Package Category"
msgstr "Категория пакета"

msgid "Select Category"
msgstr "Выберите категорию"

msgid "Upload package file"
msgstr "Файл пакета"

msgid "Upload"
msgstr "Загрузить"

msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Извините, загрузки не разрешены этим сервером."

msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Вы должны создать учетную запись для загрузки пакетов."

msgid "Trusted User"
msgstr "Доверенный пользователь"

msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Не получилось показать предложение."

msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Голосование закрыто."

msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr "Только Доверенные Пользователи имеют право голоса."

msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Нельзя голосовать за себя."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Вы уже проголосовали."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "Идентификатор голосование неверный."

msgid "Current Votes"
msgstr "Сейчас голосов"

msgid "Past Votes"
msgstr "Прошлые голоса"

msgid "Voters"
msgstr "Голосовавшие"

msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Регистрация аккаунтов с вашего IP адреса запрещена, возможная причина "
"проблемы — спам-атаки. Извините за неудобства."

msgid "Missing User ID"
msgstr "Отсутствует идентификатор пользователя"

msgid "The username is invalid."
msgstr "Неверное имя пользователя."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Длина должна быть от %s до %s символов"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Начинаются и заканчиваются цифрой или буквой"

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Может содержать только одну запятую, подчёркивание или тире."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "Неправильный адрес электронной почты."

msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "Неверный отпечаток ключа PGP."

msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "Невозможно повысить привилегии."

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Язык пока не поддерживается."

#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Имя пользователя, %s%s%s, уже используется."

#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Адрес %s%s%s уже используется."

#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Ошибка при создании аккаунта %s%s%s."

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "Учетная запись %s%s%s была успешно создана."

msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "Нажмите на ссылку для входа вверху чтобы зайти."

#, php-format
msgid ""
"Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
"please click the link below. If the link does not work try copying and "
"pasting it into your browser."
msgstr ""
"Добро пожаловать в %s!  Для того чтобы установить начальный пароль для "
"нового аккаунта, пожалуйста нажмите на ссылку ниже. Если ссылка не работает, "
"скопируйте и вставьте её в веб-браузер."

msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "Ключ для смены пароля был отправлен на ваш электронный адрес."

#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "С аккаунтом %s%s%s не произведено никаких действий."

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "Учетная запись %s%s%s успешно изменена."

msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Доступ к форме входа с вашего IP адреса запрещен, возможная причина проблемы "
"— спам-атаки. Извините за неудобства."

msgid "Account suspended"
msgstr "Действие аккаунта приостановлено."

#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr ""
"Ваш пароль был сброшен. Если вы только что создали аккаунт, пожалуйста "
"используйте ссылку из письма подтверждения чтобы установить начальный "
"пароль. В противном случае, запросите ключ для сброса на странице %sСброс "
"пароля%s."

msgid "Bad username or password."
msgstr "Неверно указаны имя пользователя или пароль."

msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Произошла ошибка при создании пользовательской сессии."

msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Неверная электронная почта и комбинация сброса ключа."

msgid "None"
msgstr "Нет"

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Ошибка получения информации о пакете."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "Не найдена информация о пакете."

msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Вы должны войти прежде чем расставлять флажки на пакеты."

msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для пометки."

msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Выбранные пакеты помечены как устаревшие."

msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Вы должны войти прежде чем снимать флажки."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для снятия пометки."

msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "С выбранных пакетов пометка снята."

msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "У вас нет права на удаление пакетов."

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для удаления."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Выбранные пакеты удалены."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Вы должны войти прежде чем усыновлять пакеты."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Вы должны войти прежде чем бросать пакеты."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для усыновления."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета чтобы бросить."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Выбранные пакеты усыновлены."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Выбранные пакеты брошены."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Вы должны войти прежде чем голосовать."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Вы должны войти прежде чем снимать голос с пакета."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для голосования."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Ваш голос убран с выбранного пакета."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Вы проголосовали за выбранные пакеты."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Невозможно добавить в список получателей извещений."

#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Вы добавлены в список извещений для %s."

#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Вам больше не будут приходить извещения от %s."

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Вы должны представиться прежде чем редактировать информацию о пакете."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "Идентификатор комментария отсутствует."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Комментарий удален."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "У вас нет прав для удаления этого комментария."

msgid "Missing category ID."
msgstr "Отсутствует идентификатор категории."

msgid "Invalid category ID."
msgstr "Неверный идентификатор категории."

msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "Вам не позволено менять категорию этого пакета."

msgid "Package category changed."
msgstr "Категория пакета изменилась."

msgid "View packages details for"
msgstr "Просмотреть информацию о пакете"

msgid "You must be logged in to file package requests."
msgstr ""

msgid "The comment field must not be empty."
msgstr "Поле комментариев должно быть заполнено."

msgid "Invalid request type."
msgstr "Неправильный тип запроса."

msgid "Added request successfully."
msgstr "Запрос добавлен успешно."

msgid "Invalid reason."
msgstr "Неправильная причина."

msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr ""
"Только Доверенные пользователи или разработчики могут закрывать запросы."

msgid "Request closed successfully."
msgstr "Запрос закрыт успешно."

#, php-format
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
msgstr ""
"Вы можете использовать данную форму, чтобы удалить следующий аккаунт AUR: %s."

#, php-format
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
msgstr "%sПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ%s: Данное действие не может быть отменено."

msgid "Confirm deletion"
msgstr "Подтвердите удаление"

msgid "Account Type"
msgstr "Тип учетной записи"

msgid "User"
msgstr "Пользователь"

msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"

msgid "Trusted User & Developer"
msgstr "Доверенные пользователи и Разработчики"

msgid "Email Address"
msgstr "Адрес электронной почты"

msgid "Real Name"
msgstr "Настоящее имя"

msgid "IRC Nick"
msgstr "IRC Ник"

msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "Отпечаток ключа PGP"

msgid "Status"
msgstr "Статус"

msgid "Inactive since"
msgstr "Неактивен с"

msgid "Active"
msgstr "Активный"

msgid "Last Login"
msgstr "Последний вход"

msgid "Never"
msgstr "Никогда"

msgid "View this user's packages"
msgstr "Посмотреть пакеты этого пользователя"

msgid "Edit this user's account"
msgstr "Отредактировать этот аккаунт"

#, php-format
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
msgstr "Нажмите %sздесь%s, если Вы хотите удалить данный аккаунт насовсем."

msgid "required"
msgstr "необходимо"

msgid "Normal user"
msgstr "Обычный пользователь"

msgid "Trusted user"
msgstr "Доверенный пользователь"

msgid "Account Suspended"
msgstr "Действие учетной записи приостановлено"

msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"

msgid "Re-type password"
msgstr "Введите пароль еще раз"

msgid "Language"
msgstr "Язык"

msgid "Update"
msgstr "Обновить"

msgid "Create"
msgstr "Создать"

msgid "Reset"
msgstr "Очистить"

msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "По вашему запросу ничего не найдено."

msgid "Edit Account"
msgstr "Изменить учетную запись"

msgid "Suspended"
msgstr "Приостановлена"

msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"

msgid "Less"
msgstr "Назад"

msgid "More"
msgstr "Далее"

msgid "No more results to display."
msgstr "Больше нет результатов."

msgid "My Packages"
msgstr "Мои пакеты"

msgid " My Account"
msgstr "Моя учётная запись"

msgid "Register"
msgstr "Регистрация"

msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"

msgid "Package Base Details"
msgstr "Информация по группе пакетов"

msgid "Package Actions"
msgstr "Действия над пакетом"

msgid "View PKGBUILD"
msgstr "Просмотреть PKGBUILD"

msgid "Download tarball"
msgstr "Скачать архив"

msgid "Search wiki"
msgstr "Искать в Wiki"

msgid "Flagged out-of-date"
msgstr "Помечен как устаревший"

msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Пометить пакет как устаревший"

msgid "Unflag package"
msgstr "Снять пометку"

msgid "Remove vote"
msgstr "Удалить голос"

msgid "Vote for this package"
msgstr "Проголосовать за пакет"

msgid "Disable notifications"
msgstr "Выключить уведомления"

msgid "Notify of new comments"
msgstr "Уведомлять о новых комментариях"

#, php-format
msgid "%d pending request"
msgid_plural "%d pending requests"
msgstr[0] "%d запрос в обработке"
msgstr[1] "%d запроса в обработке"
msgstr[2] "%d запросов в обработке"

msgid "Delete Package"
msgstr "Удалить пакет"

msgid "Merge Package"
msgstr "Объединить пакеты"

msgid "Adopt Package"
msgstr "Усыновить пакет"

msgid "Disown Package"
msgstr "Бросить пакет"

msgid "Category"
msgstr "Категория"

msgid "Change category"
msgstr "Изменить категорию"

msgid "Submitter"
msgstr "Автор"

#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Просмотр информации об аккаунте %s"

msgid "Maintainer"
msgstr "Ответственный"

msgid "Last Packager"
msgstr "Последний приславший"

msgid "Votes"
msgstr "Голосов"

msgid "First Submitted"
msgstr "Впервые послан"

msgid "Last Updated"
msgstr "Последнее обновление"

msgid "Add Comment"
msgstr "Добавить комментарий"

msgid "Comment has been added."
msgstr "Комментарий добавлен."

msgid "View all comments"
msgstr "Посмотреть все комментарии"

msgid "Latest Comments"
msgstr "Последние комментарии"

msgid "Delete comment"
msgstr "Удалить комментарий"

#, php-format
msgid "Comment by %s"
msgstr "Комментарий %s"

msgid "Anonymous comment"
msgstr "Анонимный комментарий"

msgid "deleted"
msgstr "удален"

msgid "All comments"
msgstr "Все комментарии"

msgid "Package Details"
msgstr "Информация о пакете"

msgid "Package Base"
msgstr "Группа пакетов"

msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgid "Upstream URL"
msgstr "URL апстрима"

msgid "Visit the website for"
msgstr "Посетить сайт"

msgid "Licenses"
msgstr "Лицензия"

msgid "Groups"
msgstr "Группы"

msgid "Conflicts"
msgstr "Конфликтует"

msgid "Provides"
msgstr "Предоставляет"

msgid "Replaces"
msgstr "Заменяет"

msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"

msgid "Required by"
msgstr "Требуется пакетами"

msgid "Sources"
msgstr "Исходники"

#, php-format
msgid "Close Request: %s"
msgstr "Закрыть запрос %s"

#, php-format
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
msgstr "Используйте эту форму, чтобы закрыть запрос о группе пакетов %s%s%s."

msgid "Note"
msgstr "Примечание"

msgid ""
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
"add a comment when rejecting a request."
msgstr ""
"При отклонении запроса рекомендуется заполнить поле комментарий (не "
"обязательно)."

msgid "Reason"
msgstr "Причина"

msgid "Accepted"
msgstr "Принято"

msgid "Rejected"
msgstr "Отклонено"

msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"

#, php-format
msgid "File Request: %s"
msgstr "Запрос: %s"

#, php-format
msgid ""
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
"the following packages:"
msgstr ""
"Используйте данную форму, чтобы послать запрос по поводу группы пакетов %s%s"
"%s, которая включает следующие пакеты:"

msgid "Request type"
msgstr "Тип запроса"

msgid "Deletion"
msgstr "Удаление"

msgid "Orphan"
msgstr "Сделать сиротой"

msgid "Merge into"
msgstr "Объединить с"

#, php-format
msgid "%d package request found."
msgid_plural "%d package requests found."
msgstr[0] "Найдены запросы для %d пакета."
msgstr[1] "Найдены запросы для %d пакетов."
msgstr[2] "Найдены запросы для %d пакетов."

#, php-format
msgid "Page %d of %d."
msgstr "Страница %d из %d."

msgid "Package"
msgstr "Пакет"

msgid "Filed by"
msgstr "Послан"

msgid "Date"
msgstr "Дата"

#, php-format
msgid "~%d days left"
msgstr "осталось ~%d дней"

#, php-format
msgid "~%d hour left"
msgid_plural "~%d hours left"
msgstr[0] "остался ~%d час"
msgstr[1] "осталось ~%d часа"
msgstr[2] "осталось ~%d часов"

msgid "<1 hour left"
msgstr "осталось меньше часа"

msgid "Accept"
msgstr "Принять"

msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"

msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

msgid "Closed"
msgstr "Закрыт"

msgid "Name, Description"
msgstr "Название, описание"

msgid "Name Only"
msgstr "Только название"

msgid "Exact Name"
msgstr "Точное имя"

msgid "Exact Package Base"
msgstr "Точное имя группы"

msgid "All"
msgstr "Все"

msgid "Flagged"
msgstr "Отмеченные"

msgid "Not Flagged"
msgstr "Неотмеченные"

msgid "Name"
msgstr "Имя"

msgid "Voted"
msgstr "Мой голос"

msgid "Age"
msgstr "Возраст"

msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"

msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"

msgid "Enter search criteria"
msgstr "Введите критерии поиска"

msgid "Any"
msgstr "Любой"

msgid "Search by"
msgstr "Искать по"

msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"

msgid "Out of Date"
msgstr "Устарел"

msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"

msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"

msgid "Per page"
msgstr "Постранично"

msgid "Go"
msgstr "Поехали"

msgid "Orphans"
msgstr "Сироты"

msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Ошибка получения списка пакетов."

msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Нет пакетов по выбранному критерию поиска."

#, php-format
msgid "%d package found."
msgid_plural "%d packages found."
msgstr[0] "Найдено %d пакет."
msgstr[1] "Найдено %d пакета."
msgstr[2] "Найдено %d пакетов."

msgid "Version"
msgstr "Версия"

msgid "Yes"
msgstr "Да"

msgid "orphan"
msgstr "сирота"

msgid "Actions"
msgstr "Действия"

msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Пометить как Устаревший"

msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Убрать флаг Устаревший"

msgid "Adopt Packages"
msgstr "Усыновить пакеты"

msgid "Disown Packages"
msgstr "Бросить пакеты"

msgid "Delete Packages"
msgstr "Удалить пакеты"

msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"

msgid "Any type"
msgstr "Любой тип"

msgid "Search"
msgstr "Поиск"

msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

msgid "Orphan Packages"
msgstr "Пакеты-сироты"

msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Пакеты, добавленные за прошедшие 7 дней"

msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Пакеты, обновленные за прошедшие 7 дней"

msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Пакеты, обновленные за прошедший год"

msgid "Packages never updated"
msgstr "Пакеты, которые никогда не обновлялись"

msgid "Registered Users"
msgstr "Зарегистрированных пользователей"

msgid "Trusted Users"
msgstr "Доверенных пользователей"

msgid "Recent Updates"
msgstr "Последние обновления"

msgid "My Statistics"
msgstr "Моя статистика"

msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Пакетов в [unsupported]"

msgid "Proposal Details"
msgstr "Подробнее о предложении"

msgid "This vote is still running."
msgstr "Голосование продолжается."

#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Получено: %s %s"

msgid "End"
msgstr "Конец"

msgid "Result"
msgstr "Результат"

msgid "No"
msgstr "Нет"

msgid "Abstain"
msgstr "Воздерживаюсь"

msgid "Total"
msgstr "Всего"

msgid "Participation"
msgstr "Участие"

msgid "Last Votes by TU"
msgstr "Последний голос TU"

msgid "Last vote"
msgstr "Последний голос"

msgid "No results found."
msgstr "Нет результатов."

msgid "Start"
msgstr "Начало"

msgid "Back"
msgstr "Назад"