# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AURWEB package. # # Translators: # archetyp , 2013-2016 # Jose Riha , 2018 # Matej Ľach , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aurweb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-31 08:29+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer\n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n >= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "Stránka nebola nájdená" #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Mrzí nás to, ale stránka, ktorú ste zadali, neexistuje." #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: html/404.php msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "URL adresy na klonovanie Git repozitárov nie sú určené pre otváranie v prehliadači." #: html/404.php #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "Na klonovanie Git repozitáre pre %s spustite %s." #: html/404.php #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "Kliknite %ssem%s pre návrat na stránku s detailami o %s." #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "Služba nie je dostupná" #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "Zachovajte pokoj. Na stránke momentálne prebieha údržba. Vrátime sa čoskoro." #: html/account.php msgid "Account" msgstr "Účet" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Nemáte potrebné práva pre prístup do tejto oblasti." #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Nemožno získať informácie pre špecifikovaného užívateľa. " #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia, pre úpravu tohoto účtu. " #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid password." msgstr "" #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Použite tento formulár pre vyhľadávanie v existujúcich účtoch." #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "Musíte sa prihlásiť, pre zobrazenie užívateľských informácií. " #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "Pridať návrh" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "Neplatný znak pre užívateľskú akciu." #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "Užívateľské meno neexistuje." #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "O %s už návrh beží." #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "Neplatný typ." #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Návrch nemôže byť prázdny." #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "Nový návrh bol odoslaný." #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Odošli návrh na hlasovanie." #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "Adept/TU" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(prázdne ak nemožno uplatniť)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "Typ" #: html/addvote.php msgid "Addition of a TU" msgstr "Pridanie TU" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU" msgstr "Odobranie TU" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Odobranie TU (neohlásená neaktivita)" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Zmena stanov" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "Návrh" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "Odoslať" #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Manažovať spolupracovníkov" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "Editovať komentár" #: html/home.php template/header.php msgid "Dashboard" msgstr "" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "Domov" #: html/home.php msgid "My Flagged Packages" msgstr "" #: html/home.php msgid "My Requests" msgstr "" #: html/home.php msgid "My Packages" msgstr "Moje balíčky" #: html/home.php msgid "Search for packages I maintain" msgstr "" #: html/home.php msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "" #: html/home.php msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "Vitajte v AUR! Prečítajte si prosím %sAUR smernicu pre užívateľov%s a %sAUR smernicu pre TU%s pre ďalšie informácie." #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Prispené PKGBUILDy sa %smusia%s riadiť %sArch podmienkami pre balíčky%s, inak budú vymazané!" #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Nezabudnite hlasovať za svoje obľúbené balíčky!" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Niektoré balíčky môžu byť poskytnuté ako binárky v [community]. " #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "UPOZORNENIE" #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "Balíčky v AUR sú výsledkom práce užívateľov. Akékoľvek použitie týchto súborov je na vlastnú zodpovednosť." #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "Dozvedieť sa viac..." #: html/home.php msgid "Support" msgstr "Podpora" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "Žiadosti ohľadom balíčkov" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "V súčasnosti existujú tri typy žiadostí, ktoré možno vyplniť v časti %sAkcie balíčka%s na stránke s detailami balíčka, a to:" #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "Žiadosť o osirenie" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "Žiadosť o odobratie vlastníctva balíčka, napr. ak správca balíčka nie je aktívny a balíček bol dlhšiu dobu označený ako neaktuálny." #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "Žiadosť o vymazanie" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "Žiadosť o odstránenie balíčka z AUR. Nepoužívajte prosím túto možnosť v prípade, že balíček je pokazený a možno ho ľahko opraviť. Namiesto toho radšej kontaktujte jeho správcu alebo v prípade nutnosti požiadajte o jeho osirenie." #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "Žiadosť o zlúčenie" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "Žiadosť o zlúčenie balíčka do iného. Možno použiť tiež v prípade, že balíček potrebuje byť premenovaný alebo nahradený rozdeleným balíčkom." #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "Ak potrebujete prediskutovať nejakú požiadavku, kedykoľvek môžete napísať na mailing list %saur-requests%s. Nepoužívajte však tento mailing list na posielanie požiadaviek." #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "Podanie balíčkov" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "Git cez SSH sa teraz používa na podanie balíčkov do AUR. Pre ďalšie informácie pozri tiež sekciu %sPodanie balíčkov%s na AUR stránke v ArchWiki." #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "Uvedené SSH fingerprints sa používajú pre AUR:" #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "Diskusia" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "Všeobecná diskusia týkajúca sa Arch Užívateľského Repozitára (AUR) a štruktúry dôverovaných užívateľov (TU) je na %saur-general%s. Na diskusiu týkajúcu sa vývoja AUR webu použite %saur-dev%s mailing list." #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "Ohlasovanie chýb" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave " "a comment on the appropriate package page." msgstr "Ak nájdete chybu vo webovom rozhradní AUR, pošlite prosím správu o chybe na náš %sbug tracker%s. Posielajte sem %slen%s chyby webového rozhrania AUR. Pre nahlásenie chýb balíčkov kontaktujte správcu balíčka alebo zanechate komentár na príslušnej stránke balíčka." #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "Hľadanie balíčka" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "Adoptovať" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "Hlasuj" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "Odober hlas" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "Upozorni" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "Zruš upozornenie" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "Odznač" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "Prihlásiť" #: html/login.php html/tos.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Prihlásený ako: %s" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "Odhlásiť" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "Zadajte prihlasovacie údaje" #: html/login.php msgid "User name or primary email address" msgstr "" #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "Heslo" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "Zapamätaj si ma" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "Zabudnuté heslo" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "HTTP prihlasovanie je zablokované. Pre prihlásenie prosím %sprepnite na HTTPs%s." #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "Vyhľadávacie kritériá" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "Balíčky" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Pri pokuse o získanie podrobností o balíčku nastala chyba." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "Povinné pole nie je vyplnené." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "Heslá sa nezhodujú. " #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Heslo musí mať aspoň %s znakov." #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "Neplatný e-mail." #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "Obnova hesla" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Skontrolujte si svoj e-mail pre potvrdzujúci odkaz." #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Heslo bolo úspešne obnovené." #: html/passreset.php msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:" msgstr "" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "Zadajte nové heslo:" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "Potvrďte nové heslo:" #: html/passreset.php html/tos.php msgid "Continue" msgstr "Pokračuj" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used " "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" #: html/passreset.php msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:" msgstr "" #: html/pkgbase.php msgid "Package Bases" msgstr "" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Vybrané balíčky neboli vyvlastnené, pozrite potvrdzovacie zaškrtávacie políčko." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Nepodarilo sa nájsť balíček, do ktorého sa mali zlúčiť hlasy a komentáre." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Nemožno zlúčiť základňu balíčka so sebou samou." #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Vybrané balíčky neboli odstránené, začiarknite potvrdzujúce políčko." #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "Vymazanie balíčka" #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "Vymaž balíček" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "Použite tento formulár pre vymazanie základne balíčka %s%s%s a nasledovných balíčkov z AUR: " #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Vymazanie balíčka je nevratné." #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Zaškrtnite políčko pre potvrdenie akcie." #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "Potvrďte vymazanie balíčka" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: html/pkgdel.php msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Len dôverovaní užívatelia a vývojári môžu vymazať balíčky." #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "Vyvlastni balíček" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "Použite tento formulár na vyvlastnenie základne balíčka %s%s%s, ktorá zahrňuje nasledujúce balíčky:" #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a " "package co-maintainer." msgstr "" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "Označením zaškrtávacieho políčka potvrdzujete, že chcete vyvlastniť balíček a presunúť vlastníctvo na %s%s%s." #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "Označením zaškrtávacieho políčka potvrdzujete, že chcete vyvlastniť balíček." #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Potvrďte na vyvlastnenie balíčka" #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "Vyvlastniť" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "Len dôverovaní užívatelia a vývojári môžu vyvlastňovať balíčky." #: html/pkgflagcomment.php msgid "Flag Comment" msgstr "Označ komentár" #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Označ balíček ako zastaranú verziu" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "Použite tento formulár na označenie základne balíčka %s%s%s a nasledujúcich balíčkov ako zastarané verzie:" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "Tento formulár %sneslúži%s na nahlasovanie chýb. Na to použite komentár k balíčku." #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "Uveďte nižšie podrobnosti o tom prečo je balíček zastaraný, podľa možnosti pridajte tiež link na oznam k novej verzii alebo nový tarball." #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "Označ" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "Označiť zastaranú verziu balíčka môžu iba registrovaní užívatelia." #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "Zlúčenie balíčkov" #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "Zlúč balíček" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Použite tento formulár pre zlúčenie základne balíčka %s%s%s do iného balíčka. " #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Nasledujúce balíčky budú vymazané:" #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Operácia zlúčenia balíčkov je nevratná." #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Zadajte meno balíčka, do ktorého chcete zlúčiť uvedený balíček." #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "Zlúčiť do:" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "Potvrďte zlúčenie balíčka" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "Zlúčiť" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Len dôverovaní užívatelia a vývojári môžu zlúčiť balíčky." #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "Submit Request" msgstr "Odoslať žiadosť" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "Zatvoriť žiadosť" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "Prvý" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "Ďalej " #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "Posledný" #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "Žiadosti" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "Registrovať" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "Použite tento formulár pre vytvorenie účtu. " #: html/tos.php msgid "Terms of Service" msgstr "" #: html/tos.php msgid "" "The following documents have been updated. Please review them carefully:" msgstr "" #: html/tos.php #, php-format msgid "revision %d" msgstr "" #: html/tos.php msgid "I accept the terms and conditions above." msgstr "" #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Trusted User" msgstr "Dôverovaný užívateľ (TU)" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Nepodarilo sa načítať údaje o návrhu." #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Hlasovanie o tomto návrhu bolo ukončené." #: html/tu.php msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Práve hlasovať majú len dôverovaní užívatelia" #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Nemôžete hlasovať v návrhu o Vás." #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "O tomto návrhu ste už hlasovali." #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "ID hlasu nie je platné." #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "Súčasné hlasy" #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "Minulé hlasy" #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "Hlasujúci" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Registrácia účtu bolo zablokovaná pre vašu IP adresu, pravdepodobne z dôvodu stálych spamových útokov. Za nepríjemnosť sa ospravedlňujeme." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "Chýba ID užívateľa" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "Užívateľské meno je neplatné." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Musí mať dĺžku medzi %s a %s znakmi" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Začínať a končiť s písmenom alebo číslom" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Môže obsahovať len jednu bodku, podčiarkovník alebo pomlčku." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Please confirm your new password." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "E-mailová adresa nie je platná." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The backup email address is invalid." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "PGP otlačok kľúča je neplatný." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "Verejný SSH kľúč nie je platný." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Nepodarilo sa rozšíriť práva účtu." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "Jazyk nie je momentálne podporovaný." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Užívateľské meno %s%s%s sa už používa." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Adresa %s%s%s sa už používa." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "Verejný SSH kľúč %s%s%s sa už používa." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The CAPTCHA is missing." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Chyba pri vytváraní účtu, %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Účer %s%s%s bol úspešne vytvorený." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Obnovovacie heslo vám bolo zaslané na vašu e-mailovú adresu." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Kliknite na Prihlásenie pre použitie svojho účtu." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Žiadne zmeny neboli vykonané na účte %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Účet %s%s%s bol úspešne zmenený." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Prihlasovací formulár je v súčasnosti zablokovaný pre vašu IP adresu, pravdepodobne z dôvodu stálych spamových útokov. Za nepríjemnosť sa ospravedlňujeme." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "Účet bol pozastavený" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "Vaše heslo bolo obnovené. Ak ste si práve vytvorili nový účet, použite prosím link z potvrdzovacieho emailu na nastavenie prvotného hesla. Inak prosím zašlite požiadavku na obnovenie hesla na stránku %sObnova hesla%s." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "Nesprávne užívateľské meno alebo heslo." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Pri vytváraní užívateľského sedenia sa vyskytla chyba." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Neplatný email a kombinácia obnovovacích znakov." #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "Žiadny" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Pozri informácie o účte pre %s" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "Chyba ID alebo meno základne balíčka." #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "Nemáte oprávnenie na editovanie tohoto komentára." #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "Komentár neexistuje." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "Komentár nemôže byť prázdny." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "Komentár bol pridaný." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete editovať informácie o balíčku." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "Chýba ID komentára." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "Nemôže byť pripnutých viac ako 5 komentárov." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "Nemáte oprávnenie na pripnutie tohoto komentára." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "Nemáte oprávnenie na odopnutie tohoto komentára." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been pinned." msgstr "Komentár bol pripnutý." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been unpinned." msgstr "Komentár bol odopnutý." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "Chyba pri získavaní informácií o balíčku." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "Informácie o balíčku sa nepodarilo nájsť." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete označovať balíčky." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček na označenie." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "Vybrané balíčky neboli označené, zanechajte prosím komentár." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Vybrané balíčky boli označené ako zastarané." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete odznačiť balíčky." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček na odznačenie." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Vybrané balíčky boli odznačené." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Nemáte práve vymazať balíčky." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček na vymazanie." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Vybrané balíčky boli vymazané." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete adoptovať balíčky." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete vyvlastniť balíčky." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček na adopciu." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Neoznačili ste žiadne balíčky na vyvlastnenie." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Vybrané balíčky boli adoptované." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Vybrané balíčky boli vyvlastnené." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete hlasovať za balíčky." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete odobrať hlas balíčkom." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček pre hlasovanie." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Váš hlas bol odobratý z vyznačených balíčkov." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Váš hlas bol pridaný vyznačeným balíčkom." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Pridanie do zoznamu upozornení bolo neúspešné." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Boli ste pridaný na notifikačný zoznam komentárov pre %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Boli ste odobraný z notifikačného zoznamu komentárov pre %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "Nemáte práva na obnovenie tohto komentára." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been undeleted." msgstr "Komentár bol obnovený." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Nemáte práva na vymazanie tohto komentára." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "Komentár bol vymazaný." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "Komentár bol editovaný." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "Nemáte oprávnenie na editovanie kľúčových slov tejto základne balíčka." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Kľúčové slová základne balíčka boli aktualizované." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "Nie ste oprávnený manažovať spolupracovníkov tejto základne balíčka." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Neplatné užívateľské meno: %s" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Spolupracovníci základne balíčka boli aktualizovaní." #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "Pozri detaily balíčky pre" #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "vyžaduje %s" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete posielať žiadosti o balíčkoch." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Neplatné meno: povolené sú iba malé písmená." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Pole s komentárom nemôže byť prázdne." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "Neplatný typ žiadosti." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "Požiadavka bola úspešne pridaná." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "Neplatný dôvod." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Len Dôverovaní Užívatelia (TU) a vývojári môžu zatvárať žiadosti." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "Žiadosť bola úspešne uzavretá." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Tento formulár môžete použiť na trvalé vymazanie AUR účtu %s." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sUPOZORNENIE%s: Túto akciu nemožno vrátiť." #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "Potvrdiť vymazanie" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "Užívateľské meno" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "Typ účtu" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "Užívateľ" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Dôverovaný užívateľ & Vývojár" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "E-mailová adresa" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "skrytý" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "Skutočné meno" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "IRC prezývka" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "PGP otlačok kľúča" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "Status" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "Neaktívny od" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "Aktívny" #: template/account_details.php msgid "Registration date:" msgstr "Dátum registrácie" #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "Posledné prihlásenie" #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "Pozrieť balíčky tohto užívateľa" #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "Editovať účet tohto užívateľa" #: template/account_details.php msgid "List this user's comments" msgstr "" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Kliknite %ssem%s ak chcete natrvalo vymazať tento účet." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "Kliknite %ssem%s pre informácie o užívateľovi." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "povinný" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the " "general public, even if your account is inactive." msgstr "" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "Normálny užívateľ" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Trusted user" msgstr "Dôverovaný užívateľ (TU)" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "Účet bol pozastavený" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "Neaktívny" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "Overte prosím, že ste emailovú adresu zadali správne, inak budete vymknutý." #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "Skryť emailovú adresu" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR " "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch " "Linux staff only." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Backup Email Address" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore " "your account in case you lose access to your primary email address." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Password reset links are always sent to both your primary and your backup " "email address." msgstr "" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "" "Your backup email address is always only visible to members of the Arch " "Linux staff, independent of the %s setting." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: template/account_edit_form.php msgid "Timezone" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new" " password by entering it again." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "Potvrďte heslo" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "Nasledujúca informácia je dôležitá iba v prípade, že chcete podať balíčky do AUR." #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "Verejný SSH kľúč" #: template/account_edit_form.php msgid "Notification settings" msgstr "Nastavenia upozornení" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of new comments" msgstr "Upozorni na nové komentáre" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of package updates" msgstr "Upozorni na aktualizácie balíčkov" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of ownership changes" msgstr "Upozorni na zmeny vo vlastníctve balíčka" #: template/account_edit_form.php msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Your current password" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to " "provide the output of the following command:" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Answer" msgstr "" #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "Aktualizácia" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "Reset" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Pre vaše vyhľadávacie kritériá neboli nájdené žiadne výsledky." #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "Editovať účet" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "Pozastavený" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "Editovať" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "Menej" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "Viac" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "Nie sú ďalšie výsledky na zobrazenie." #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "Použite tento formulár pre pridanie spolupracovníkov pre %s%s%s (jedno užívateľské meno na riadok):" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "Užívatelia" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "Komentár k označeniu balíčka ako zastaranej verzie: %s" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "%s%s%s bol označený %s%s%s ako zastaraný %s%s%s z nasledujúceho dôvodu:" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s nie je označený ako zastarný." #: template/flag_comment.php msgid "Return to Details" msgstr "Návrat na detaily" #: template/footer.php #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." #: template/header.php msgid " My Account" msgstr "Môj účet" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "Akcie balíčka" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "Pozrieť PKGBUILD" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "Prezrieť zmeny" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "Stiahnuť snapshot" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "Prehľadať wiki" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "Označený ako zastaraný (%s)" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Označ balíček ako neaktuálny" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "Odznač balíček" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "Odober hlas" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "Hlasuj za tento balíček" #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py msgid "Disable notifications" msgstr "Vypni upozornenia" #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php msgid "Enable notifications" msgstr "Povoliť upozornenia" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Manažovať spolupracovníkov" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d ostávajúcich žiadostí" msgstr[1] "%d ostávajúce žiadosti" msgstr[2] "%d ostávajúcich žiadostí" msgstr[3] "%d ostávajúcich žiadostí" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "Adoptuj balíček" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "Detaily základne balíčka" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "Git Clone URL" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "len na čítanie" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "click to copy" msgstr "" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "Prispievateľ" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "Spravovateľ" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "Naposledy zabalil" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "Hlasy" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "Popularita" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "Prvý príspevok" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "Posledná aktualizácia" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "Editovať komentár k: %s" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "Pridať komentár" #: template/pkg_comment_form.php msgid "" "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and" " URLs are converted to links automatically." msgstr "" #: template/pkg_comment_form.php #, php-format msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported." msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Pinned Comments" msgstr "Pripnuté komentáre" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "Posledné komentáre" #: template/pkg_comments.php msgid "Comments for" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s dal komentár k %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "Anonymný komentár k %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Commented on package %s on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "vymazal %s %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "vymazaný %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "editovaný %s %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "editovaný %s" #: template/pkg_comments.php msgid "Undelete comment" msgstr "Obnoviť komentár" #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "Vymaž komentár" #: template/pkg_comments.php msgid "Pin comment" msgstr "Pripnúť komentár" #: template/pkg_comments.php msgid "Unpin comment" msgstr "Odopnúť komentár" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "Detaily balíčka" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "Základňa balíčka" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "Popis" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "Upstream URL" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "Navštív web stránku pre" #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "Licencie" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "Konflikt s" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "Poskytuje" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "Nahrádza" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "Závislosti" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "Vyžadovaný" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Použite tento formulár pre zatvorenie požiadavky na základňu balíčka %s%s%s." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "Políčko pre komentár možno nechať prázdne. Napriek tomu sa odporúča zanechať komentár pri zamietnutí požiadavky." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "Dôvod" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "Prijatý" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "Zamietnutý" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "Použite tento formulár na vyplnenie požiadavky ohľadom základne balíčka %s%s%s ktorá zahrňuje nasledovné balíčky:" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "Typ žiadosti" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "Vymazanie" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "Vyvlastniť" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "Zlúčiť do" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the " "package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "Odoslaním žiadosti na vymazanie balíčka žiadate dôverovaného užívateľa t.j. Trusted User, aby vymazal balíček aj s jeho základňou. Tento typ požiadavky by mal použitý pre duplikáty, softvér ku ktorému už nie sú zdroje ako aj nelegálne a neopraviteľné balíčky." #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package " "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a " "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you " "update the Git history of the target package yourself." msgstr "Odoslaním žiadosti na zlúčenie balíčka žiadate dôverovaného užívateľa t.j. Trusted User, aby vymazal balíček aj s jeho základňou a preniesol hlasy a komentáre na inú základňu balíčka. Zlúčenie balíčka nezasiahne prináležiace Git repozitáre, preto sa uistite, že Git história cieľového balíčka je aktuálna." #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "Odoslaním žiadosti na osirotenie balíčka žiadate dôverovaného užívateľa t.j. Trusted User, aby vyvlastnil balíček aj s jeho základňou. Toto urobte len vtedy, ak balíček vyžaduje zásah od vlastníka, vlastník nie je zastihnuteľný a už ste sa niekoľkokrát pokúšali vlastníka kontaktovať." #: template/pkgreq_results.php msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "Bola nájdená %d požiadavka ohľadom balíčkov." msgstr[1] "Boli nájdené %d požiadavky ohľadom balíčkov." msgstr[2] "Bolo nájdených %d požiadaviek ohľadom balíčkov." msgstr[3] "Bolo nájdených %d požiadaviek ohľadom balíčkov." #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Strana %d z %d." #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "Balíček" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "Vyplnil" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "Dátum" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "ostáva ~%d deň" msgstr[1] "ostáva ~%d dni" msgstr[2] "ostáva ~%d dní" msgstr[3] "ostáva ~%d dní" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "ostáva ~%d hodina" msgstr[1] "ostávajú ~%d hodiny" msgstr[2] "ostáva ~%d hodín" msgstr[3] "ostáva ~%d hodín" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "ostáva < 1 hodina" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "Prijať" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "Uzamknuté" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: template/pkgreq_results.php msgid "Pending" msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "Zatvorené" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "meno, popis" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "iba meno" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "Presné meno" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "Presná základňa balíčka" #: template/pkg_search_form.php msgid "Co-maintainer" msgstr "" #: template/pkg_search_form.php msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "Všetky" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "Označené" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "Neoznačené" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "Meno" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "Hlasoval" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "Naposledy zmenený" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "Zadaj kritériá pre vyhľadávanie" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "Vyhľadávať podľa" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "Neaktuálny" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "Zotriediť podľa" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "Zotriediť" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "Na stránku" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "Choď" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "Osirené" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "Chyba pri získavaní zoznamu balíčkov." #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Žiadne balíčky nezodpovedajú vaším vyhľadávacím kritériám." #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d nájdených balíčkov." msgstr[1] "%d nájdené balíčky." msgstr[2] "%d nájdených balíčkov." msgstr[3] "%d nájdených balíčkov." #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "Verzia" #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "Popularita sa počíta ako súčet všetkých hlasov, pričom každý hlas je prenásobený váhovým koeficientom %.2f každý deň od jeho pridania." #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "Áno" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "osirelý" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Odznač ako neaktuálny" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "Adoptuj balíčky" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "Vyvlastni balíčky" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "Vymaž balíčky" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "Potvrď" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "Ľub. typ" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "Hľadaj" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "Štatistika" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "Osirelé balíčky" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Balíčky pridané za posledných 7 dní" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Balíčky aktualiz. za uplynulých 7 dní" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Balíčky aktualiz. za posledný rok" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "Nikdy neaktualizované balíčky" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "Registrovaní užívatelia" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Trusted Users" msgstr "Dôverovaní užívatelia (TU)" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "Nedávne aktualizácie" #: template/stats/updates_table.php msgid "more" msgstr "viac" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "Moja štatistika" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "Detaily o návrhu" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "Hlasovanie stále prebieha." #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Prispené: %s od %s" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "Koniec" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "Výsledok" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "Nie" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "Zdržalo sa" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "Celkom" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "Účasť" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "Posledné hlasy od TU" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "Posledný hlas" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "Žiadne výsledky neboli nájdené." #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "Začiatok" #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "Späť" #: scripts/notify.py msgid "AUR Password Reset" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account {user} associated " "with your email address. If you wish to reset your password follow the link " "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" #: scripts/notify.py msgid "Welcome to the Arch User Repository" msgstr "" #: scripts/notify.py msgid "" "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for" " your new account, please click the link [1] below. If the link does not " "work, try copying and pasting it into your browser." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Comment for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go" " to the package page [2] and select \"{label}\"." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package Update: {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n" "\n" "-- \n" "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n" "\n" "You will no longer receive notifications about this package." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period " "ends in less than 48 hours." msgstr ""