# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# archetyp <archetyp@linuxmail.org>, 2013-2014
# Matej Ľach <matej.lach@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-29 18:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-19 20:52+0000\n"
"Last-Translator: archetyp <archetyp@linuxmail.org>\n"
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/sk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

msgid "Page Not Found"
msgstr "Stránka nebola nájdená"

msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "Mrzí nás to, ale stránka, ktorú ste zadali, neexistuje."

msgid "Accounts"
msgstr "Účty"

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Nemáte potrebné práva pre prístup do tejto oblasti."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Nemožno získať informácie pre špecifikovaného užívateľa. "

msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia, pre úpravu tohoto účtu.  "

msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Použite tento formulár pre vyhľadávanie v existujúcich účtoch."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Musíte sa prihlásiť, pre zobrazenie užívateľských informácií. "

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Použite tento formulár pre vytvorenie účtu. "

msgid "Add Proposal"
msgstr "Pridať návrh"

msgid "Invalid token for user action."
msgstr "Neplatný znak pre užívateľskú akciu."

msgid "Username does not exist."
msgstr "Užívateľské meno neexistuje."

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "O %s už návrh beží."

msgid "Invalid type."
msgstr "Neplatný typ."

msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Návrch nemôže byť prázdny."

msgid "New proposal submitted."
msgstr "Nový návrh bol odoslaný."

msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Odošli návrh na hlasovanie."

msgid "Applicant/TU"
msgstr "Adept/TU"

msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(prázdne ak nemožno uplatniť)"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgid "Addition of a TU"
msgstr "Pridanie TU"

msgid "Removal of a TU"
msgstr "Odobranie TU"

msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr "Odobranie TU (neohlásená neaktivita)"

msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Zmena stanov"

msgid "Proposal"
msgstr "Návrh"

msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"

msgid "Home"
msgstr "Domov"

#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
msgstr "Vitajte v AUR! Prečítajte si prosím %sAUR smernicu pre užívateľov%s a %sAUR smernicu pre TU%s pre ďalšie informácie."

#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "Prispené PKGBUILDy sa %smusia%s riadiť %sArch podmienkami pre balíčky%s, inak budú vymazané!"

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Nezabudnite hlasovať za svoje obľúbené balíčky!"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Niektoré balíčky môžu byť poskytnuté ako binárky v [community]. "

msgid "Discussion"
msgstr "Diskusia"

#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
" structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
"requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
"box. For discussion relating to the development of the AUR, use the %saur-"
"dev%s mailing list."
msgstr "Všeobecná diskusia týkajúca sa Arch Užívateľského Repozitára (AUR) a Dôverovaných užívateľov (TU) sa koná na %saur-general%s. Žiadosti o vyvlastnenie, zlúčenie a vymazanie balíčkov treba vyplniť v kolonke %sAkcie balíčka%s. Pre diskusiu ohľadom vývoja AUR použite %saur-dev%s mailing list."

msgid "Bug Reporting"
msgstr "Ohlasovanie chýb"

#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
"tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
"packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
"appropriate package page."
msgstr "Ak nájdete chybu v AUR, vyplňte prosím správu o chybe na našom %sbug trackeri%s. Použíte ho %slen%s na chyby AUR. Pre ohlásenie chýba balíčka kontaktujte spravovateľa balíčka alebo zanechajte komentár na stránke balíčka."

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "UPOZORNENIE"

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr "Nepodporované balíčky sú vytvárané užívateľmi. Akékoľvek použitie poskytnutých súborov je na vaše vlastné riziko. "

msgid "Package Search"
msgstr "Hľadanie balíčka"

msgid "Adopt"
msgstr "Adoptovať"

msgid "Disown"
msgstr "Vyvlastniť"

msgid "Vote"
msgstr "Hlasuj"

msgid "UnVote"
msgstr "Odober hlas"

msgid "Notify"
msgstr "Upozorni"

msgid "UnNotify"
msgstr "Zruš upozornenie"

msgid "Flag"
msgstr "Označ"

msgid "UnFlag"
msgstr "Odznač"

msgid "Login"
msgstr "Prihlásiť"

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Prihlásený ako: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Odhlásiť"

msgid "Enter login credentials"
msgstr "Zadajte prihlasovacie údaje"

msgid "Username"
msgstr "Užívateľské meno"

msgid "Password"
msgstr "Heslo"

msgid "Remember me"
msgstr "Zapamätaj si ma"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Zabudnuté heslo"

#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "HTTP prihlasovanie je zablokované. Pre prihlásenie prosím %sprepnite na HTTPs%s."

msgid "Search Criteria"
msgstr "Vyhľadávacie kritériá"

msgid "Packages"
msgstr "Balíčky"

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Pri pokuse o získanie podrobností o balíčku nastala chyba."

msgid "Missing a required field."
msgstr "Povinné pole nie je vyplnené."

msgid "Password fields do not match."
msgstr "Heslá sa nezhodujú. "

msgid "Invalid e-mail."
msgstr "Neplatný e-mail."

msgid ""
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr "Požiadava na resetovanie hesla bola zaslaná na účet spojený s vašou emailovou adresou. Ak si želáte heslo resetovať, kliknite na odkaz nižšie, inak môžete túto správu ignorovať, žiadna zmena sa nestane."

msgid "Password Reset"
msgstr "Obnova hesla"

msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Skontrolujte si svoj e-mail pre potvrdzujúci odkaz."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Heslo bolo úspešne obnovené."

msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Potvrďte svoju e-mailovú adresu:"

msgid "Enter your new password:"
msgstr "Zadajte nové heslo:"

msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Potvrďte nové heslo:"

msgid "Continue"
msgstr "Pokračuj"

#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr "Ak ste zabudli e-mailovú adresu, ktorú ste použili pri registrácii, pošlite prosím správu na %saur-general%s mailing list."

msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Zadajte svoju e-mailovú adresu:"

msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť balíček, do ktorého sa mali zlúčiť hlasy a komentáre."

msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr "Nemožno zlúčiť základňu balíčka so sebou samou."

msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Vybrané balíčky neboli odstránené, začiarknite potvrdzujúce políčko."

msgid "Package Deletion"
msgstr "Vymazanie balíčka"

#, php-format
msgid "Delete Package: %s"
msgstr "Vymazať balíček: %s"

#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr "Použite tento formulár pre vymazanie základne balíčka %s%s%s a nasledovných balíčkov z AUR: "

msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "Vymazanie balíčka je nevratné."

msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "Zaškrtnite políčko pre potvrdenie akcie."

msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Potvrďte vymazanie balíčka"

msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"

msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
msgstr "Len dôverovaní užívatelia a vývojári môžu vymazať balíčky."

msgid "Package Merging"
msgstr "Zlúčenie balíčkov"

#, php-format
msgid "Merge Package: %s"
msgstr "Zlúčiť balíček: %s"

#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr "Použite tento formulár pre zlúčenie základne balíčka %s%s%s do iného balíčka. "

msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "Nasledujúce balíčky budú vymazané:"

msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "Operácia zlúčenia balíčkov je nevratná."

msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "Zadajte meno balíčka, do ktorého chcete zlúčiť uvedený balíček."

msgid "Merge into:"
msgstr "Zlúčiť do:"

msgid "Confirm package merge"
msgstr "Potvrďte zlúčenie balíčka"

msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"

msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
msgstr "Len dôverovaní užívatelia a vývojári môžu zlúčiť balíčky."

msgid "File Request"
msgstr "Vyplniť žiadosť"

msgid "Close Request"
msgstr "Zatvorit žiadosť"

msgid "First"
msgstr "Prvý"

msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"

msgid "Next"
msgstr "Ďaľej "

msgid "Last"
msgstr "Posledný"

msgid "Requests"
msgstr "Žiadosti"

#, php-format
msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
msgstr "Chyba - veľkosť nahrávaného súboru je väčšia ako maximálna povolená veľkosť (%s)"

msgid "Error - File partially uploaded"
msgstr "Chyba - súbor bol nahraný iba čiastočne"

msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Chyba - súbor nebol nahraný"

msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
msgstr "Chyba - nepodarilo sa nájsť dočasný adresár pre nahrávanie"

msgid "Error - File could not be written"
msgstr "Chyba - súbor sa nepodarilo zapísať"

msgid ""
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
" makepkg(8) only)."
msgstr "Chyba - nepodporovaný formát súboru (odosielajte prosím vylúčne gzip-ovaný tarball vytvorený makepkg(8))."

msgid "Error - uncompressed file size too large."
msgstr "Chyba - nekomprimovaný súbor je príliš veľký."

msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
msgstr "Chyba - zdrojový tarball nesmie obsahovať súbory mimo adresára."

msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
msgstr "Chyba - všetky súbory musia mať práva 644 alebo 755."

msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
msgstr "Chyba - zdrojový tarball nesmie obsahovať vnorené adresáre."

msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
msgstr "Chyba - zdrojový archív nemôže obsahovať viac ako jeden adresár. "

msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
msgstr "Chyba - všetky adresáre musia mať práva 755."

msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Chyba pri rozbaľovaní nahraného súboru - PKGBUILD neexistuje. "

msgid ""
"The source package does not contain any meta data. Please use `mkaurball` to"
" create AUR source packages."
msgstr "Zdrojový balíček neobsahuje žiadne metadáta. Použite prosím `mkaurball` pre vytvorenie zdrojových balíčkov pre AUR."

msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Neplatné meno: povolené sú iba malé písmená."

msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "V URL balíčka chýba protokol (t.j. http://, ftp://)"

#, php-format
msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
msgstr "Chyba - meno balíčka nemôže obsahovať viac ako %d znakov"

#, php-format
msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
msgstr "Chyba - URL balíčka nemôže obsahovať viac ako %d znakov"

#, php-format
msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
msgstr "Chyba - popis balíčka nemôže obsahovať viac ako %d znakov"

#, php-format
msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
msgstr "Chyba - licencia balíčka nemôže obsahovať viac ako %d znakov"

#, php-format
msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
msgstr "Chyba - verzia balíčka nemôže obsahovať viac ako %d znakov"

#, php-format
msgid ""
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
"official repos."
msgstr "%s je na čiernej listine, overte prosím či balíček nie je dostupný v oficiálnych repozitároch."

#, php-format
msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
msgstr "Nemáte práva na prepísanie %s%s%s balíčka."

#, php-format
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s."

#, php-format
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť adresár na %s."

msgid ""
"Upload your source packages here. Create source packages with `mkaurball`."
msgstr "Tu môžete nahrať svoje zdrojové balíčky. Zdrojové balíčky vytvoríte príkazom  `mkaurball`."

msgid "Package Category"
msgstr "Kategória"

msgid "Select Category"
msgstr "Vyberte kategóriu"

msgid "Upload package file"
msgstr "Nahraj súbor balíčka"

msgid "Upload"
msgstr "Nahraj"

msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Ospravelňujeme sa, ale nahrávanie nie je povolené týmto serverom."

msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Musíte mať vytvorený účet ak chcete nahrať balíčky."

msgid "Trusted User"
msgstr "Dôverovaný užívateľ (TU)"

msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Nepodarilo sa načítať údaje o návrhu."

msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Hlasovanie o tomto návrhu bolo ukončené."

msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr "Práve hlasovať majú len dôverovaní užívatelia"

msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Nemôžete hlasovať v návrhu o Vás."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "O tomto návrhu ste už  hlasovali."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "ID hlasu nie je platné."

msgid "Current Votes"
msgstr "Súčasné hlasy"

msgid "Past Votes"
msgstr "Minulé hlasy"

msgid "Voters"
msgstr "Hlasujúci"

msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Registrácia účtu bolo zablokovaná pre vašu IP adresu, pravdepodobne z dôvodu stálych spamových útokov. Za nepríjemnosť sa ospravedlňujeme."

msgid "Missing User ID"
msgstr "Chýba ID užívateľa"

msgid "The username is invalid."
msgstr "Užívateľké meno je neplatné."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Musí mať dĺžku medzi %s a %s znakmi"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Začínať a končiť s písmenom alebo číslom"

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Môže obsahovať len jednu bodku, podčiarkovník alebo pomlčku."

#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Heslo musí mať aspoň %s znakov."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "E-mailová adresa nie je platná."

msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "PGP otlačok kľúča je neplatný."

msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "Nepodarilo sa rozšíriť práva účtu."

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Jazyk nie je momentálne podporovaný."

#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Užívateľské meno %s%s%s sa už používa."

#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Adresa %s%s%s sa už používa."

#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Chyba pri vytváraní účtu, %s%s%s."

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "Účer %s%s%s bol úspešne vytvorený."

msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "Kliknite na Prihlásenie pre použitie svojho účtu."

#, php-format
msgid ""
"Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
"please click the link below. If the link does not work try copying and "
"pasting it into your browser."
msgstr "Vitajte na %s! Pre zadanie prvotného hesla pre nový účet, kliknite prosím na link nižšie. Ak link nefunguje, skúste ho skopírovať a vložiť do vašeho prehliadača."

msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "Obnovovacie heslo vám bolo zaslané na vašu e-mailovú adresu."

#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "Žiadne zmeny neboli vykonané na účte %s%s%s."

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "Účet %s%s%s bol úspešne zmenený."

msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Prihlasovací formulár je v súčasnosti zablokovaný pre vašu IP adresu, pravdepodobne z dôvodu stálych spamových útokov. Za nepríjemnosť sa ospravedlňujeme."

msgid "Account suspended"
msgstr "Účet bol pozastavený"

#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr "Vaše heslo bolo obnovené. Ak ste si práve vytvorili  nový účet, použite prosím link z potvrdzovacieho emailu na nastavenie prvotného hesla. Inak prosím zašlite požiadavku na obnovenie hesla na stránku %sObnova hesla%s."

msgid "Bad username or password."
msgstr "Nesprávne užívateľské meno alebo heslo."

msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Pri vytváraní užívateľského sedenia sa vyskytla chyba."

msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Neplatný email a kombinácia obnovovacích znakov."

msgid "None"
msgstr "Žiadny"

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Chyba pri získavaní informácií o balíčku."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "Informácie o balíčku sa nepodarilo nájsť."

msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete označovať balíčky."

msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček na označenie."

msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Vybrané balíčky boli označené ako zastarané."

msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete odznačiť balíčky."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček na odznačenie."

msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Vybrané balíčky boli odznačené."

msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "Nemáte práve vymazať balíčky."

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček na vymazanie."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Vybrané balíčky boli vymazané."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete adoptovať balíčky."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete vyvlastniť balíčky."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček na adopciu."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Neoznačili ste žiadne balíčky na vyvlastnenie."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Vybrané balíčky boli adoptované."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Vybrané balíčky boli vyvlastnené."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete hlasovať za balíčky."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete odobrať hlas balíčkom."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček pre hlasovanie."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Váš hlas bol odobratý z vyznačených balíčkov."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Váš hlas bol pridaný vyznačeným balíčkom."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Pridanie do zoznamu upozornení bolo neúspešné."

#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Boli ste pridaný na notifikačný zoznam komentárov pre %s."

#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Boli ste odobraný z notifikačného zoznamu komentárov pre %s."

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete editovať informácie o balíčku."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "Chýba ID komentára."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Komentár bol vymazaný."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Nemáte práva na vymazanie tohto komentára."

msgid "Missing category ID."
msgstr "Chýba ID kategórie."

msgid "Invalid category ID."
msgstr "Neplatné ID kategórie."

msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "Na zmenu kategórie balíčka nemáte oprávnenie."

msgid "Package category changed."
msgstr "Kategória balíčka bola zmenená."

msgid "View packages details for"
msgstr "Pozri detaily balíčky pre"

msgid "The comment field must not be empty."
msgstr "Pole s komentárom nemôže byť prázdne."

msgid "Invalid request type."
msgstr "Neplatný typ žiadosti."

msgid "Added request successfully."
msgstr "Požiadavka bola úspešne pridaná."

msgid "Invalid reason."
msgstr "Neplatný dôvod."

msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr "Len Dôverovaní Užívatelia (TU) a vývojári môžu zatvárať žiadosti."

msgid "Request closed successfully."
msgstr "Žiadosť bola úspešne uzavretá."

#, php-format
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
msgstr "Tento formulár môžete použiť na trvalé vymazanie AUR účtu %s."

#, php-format
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
msgstr "%sUPOZORNENIE%s: Túto akciu nemožno vrátiť."

msgid "Confirm deletion"
msgstr "Potvrdiť vymazanie"

msgid "Account Type"
msgstr "Typ účtu"

msgid "User"
msgstr "Užívateľ"

msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"

msgid "Trusted User & Developer"
msgstr "Dôverovaný užívateľ & Vývojár"

msgid "Email Address"
msgstr "E-mailová adresa"

msgid "Real Name"
msgstr "Skutočné meno"

msgid "IRC Nick"
msgstr "IRC prezývka"

msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "PGP otlačok kľúča"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Inactive since"
msgstr "Neaktívny od"

msgid "Active"
msgstr "Aktívny"

msgid "Last Login"
msgstr "Posledné prihlásenie"

msgid "Never"
msgstr "Nikdy"

msgid "View this user's packages"
msgstr "Pozrieť balíčky tohto užívateľa"

msgid "Edit this user's account"
msgstr "Editovať účet tohto užívateľa"

#, php-format
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
msgstr "Kliknite %ssem%s ak chcete natrvalo vymazať tento účet."

msgid "required"
msgstr "povinný"

msgid "Normal user"
msgstr "Normálny užívateľ"

msgid "Trusted user"
msgstr "Dôverovaný užívateľ (TU)"

msgid "Account Suspended"
msgstr "Účet bol pozastavený"

msgid "Inactive"
msgstr "Neaktívny"

msgid "Re-type password"
msgstr "Potvrďte heslo"

msgid "Language"
msgstr "Jazyk"

msgid "Update"
msgstr "Aktualizácia"

msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"

msgid "Reset"
msgstr "Reset"

msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Pre vaše vyhľadávacie kritériá neboli nájdené žiadne výsledky."

msgid "Edit Account"
msgstr "Editovať účet"

msgid "Suspended"
msgstr "Pozastavený"

msgid "Edit"
msgstr "Editovať"

msgid "Less"
msgstr "Menej"

msgid "More"
msgstr "Viac"

msgid "No more results to display."
msgstr "Nie sú ďalšie výsledky na zobrazenie."

msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Zrušenie upozornenia na nové komentáre"

msgid "New Comment Notification"
msgstr "Upozornenie na nové komentáre"

msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Označ ako neaktuálny."

msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Odznač ako neaktuálny."

msgid "Delete Packages"
msgstr "Vymaž balíčky"

msgid "Merge into"
msgstr "Zlúčiť do"

msgid "Confirm"
msgstr "Potvrď"

msgid "My Packages"
msgstr "Moje balíčky"

msgid " My Account"
msgstr "Môj účet"

msgid "Register"
msgstr "Registrovať"

msgid "unknown"
msgstr "neznámy"

msgid "Package Base Details"
msgstr "Detaily základne balíčka"

msgid "Package Actions"
msgstr "Akcie balíčka"

msgid "View PKGBUILD"
msgstr "Pozrieť PKGBUILD"

msgid "Download tarball"
msgstr "Stiahnuť tarball"

msgid "Search wiki"
msgstr "Prehľadať wiki"

msgid "Flagged out-of-date"
msgstr "Označený ako neaktuálny"

msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Označ balíček ako neaktuálny"

msgid "Unflag package"
msgstr "Odznač balíček"

msgid "Remove vote"
msgstr "Odober hlas"

msgid "Vote for this package"
msgstr "Hlasuj za tento balíček"

msgid "Disable notifications"
msgstr "Vypni upozornenia"

msgid "Notify of new comments"
msgstr "Upozorni na nové komentáre"

#, php-format
msgid "%d pending request"
msgid_plural "%d pending requests"
msgstr[0] "%d ostávajúcich žiadostí"
msgstr[1] "%d ostávajúce žiadosti"
msgstr[2] "%d ostávajúcich žiadostí"

msgid "Delete Package"
msgstr "Vymaž balíček"

msgid "Merge Package"
msgstr "Zlúč balíček"

msgid "Adopt Package"
msgstr "Adoptuj balíček"

msgid "Disown Package"
msgstr "Vyvlastni balíček"

msgid "Category"
msgstr "Kategória"

msgid "Change category"
msgstr "Zmeniť kategóriu"

msgid "Submitter"
msgstr "Prispievateľ"

msgid "View account information for"
msgstr "Pozri informácie o účte pre"

#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Pozri informácie o účte pre %s"

msgid "Maintainer"
msgstr "Spravovateľ"

msgid "Last Packager"
msgstr "Naposledy zabalil"

msgid "Votes"
msgstr "Hlasy"

msgid "First Submitted"
msgstr "Prvý príspevok"

msgid "Last Updated"
msgstr "Posledná aktualizácia"

msgid "Add Comment"
msgstr "Pridať komentár"

msgid "Comment has been added."
msgstr "Komentár bol pridaný."

msgid "View all comments"
msgstr "Pozrieť všetky komentáre"

msgid "Latest Comments"
msgstr "Posledné komentáre"

msgid "Delete comment"
msgstr "Vymaž komentár"

#, php-format
msgid "Comment by %s"
msgstr "Komentár od %s"

msgid "Anonymous comment"
msgstr "Anonymný komentár"

msgid "deleted"
msgstr "vymazaný"

msgid "All comments"
msgstr "Všetky komentáre"

msgid "Package Details"
msgstr "Detaily balíčka"

msgid "Package Base"
msgstr "Základňa balíčka"

msgid "Description"
msgstr "Popis"

msgid "Upstream URL"
msgstr "Upstream URL"

msgid "Visit the website for"
msgstr "Navštív web stránku pre"

msgid "Licenses"
msgstr "Licencie"

msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"

msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikt s"

msgid "Provides"
msgstr "Poskytuje"

msgid "Replaces"
msgstr "Nahrádza"

msgid "Dependencies"
msgstr "Závislosti"

msgid "Required by"
msgstr "Vyžadovaný"

msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"

#, php-format
msgid "Close Request: %s"
msgstr "Uzavrieť požiadavku: %s"

#, php-format
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
msgstr "Použite tento formulár pre zatvorenie požiadavky na základňu balíčka %s%s%s."

msgid "Note"
msgstr "Poznámka"

msgid ""
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
"add a comment when rejecting a request."
msgstr "Políčko pre komentár možno nechať prázdne. Napriek tomu sa odporúča zanechať komentár pri zamietnutí požiadavky."

msgid "Reason"
msgstr "Dôvod"

msgid "Accepted"
msgstr "Prijatý"

msgid "Rejected"
msgstr "Zamietnutý"

msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"

#, php-format
msgid "File Request: %s"
msgstr "Vyplniť žiadosť: %s"

#, php-format
msgid ""
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
"the following packages:"
msgstr "Použite tento formulár na vyplnenie požiadavky ohľadom základne balíčka %s%s%s ktorá zahrňuje nasledovné balíčky:"

msgid "Request type"
msgstr "Typ žiadosti"

msgid "Deletion"
msgstr "Vymazanie"

msgid "Orphan"
msgstr "Vyvlastniť"

#, php-format
msgid "%d package request found."
msgid_plural "%d package requests found."
msgstr[0] "Bola nájdená %d požiadavka ohľadom balíčkov."
msgstr[1] "Boli nájdené %d požiadavky ohľadom balíčkov."
msgstr[2] "Bolo nájdených %d požiadaviek ohľadom balíčkov."

#, php-format
msgid "Page %d of %d."
msgstr "Strana %d z %d."

msgid "Package"
msgstr "Balíček"

msgid "Filed by"
msgstr "Vyplnil"

msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#, php-format
msgid "~%d days left"
msgstr "~%d dní ostáva"

#, php-format
msgid "~%d hour left"
msgid_plural "~%d hours left"
msgstr[0] "ostáva ~%d hodina"
msgstr[1] "ostávajú ~%d hodiny"
msgstr[2] "ostáva ~%d hodín"

msgid "<1 hour left"
msgstr "ostáva < 1 hodina"

msgid "Accept"
msgstr "Prijať"

msgid "Locked"
msgstr "Uzamknuté"

msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"

msgid "Closed"
msgstr "Zatvorené"

msgid "Name, Description"
msgstr "meno, popis"

msgid "Name Only"
msgstr "iba meno"

msgid "Exact Name"
msgstr "Presné meno"

msgid "Exact Package Base"
msgstr "Presná základňa balíčka"

msgid "All"
msgstr "Všetky"

msgid "Flagged"
msgstr "Označené"

msgid "Not Flagged"
msgstr "Neoznačené"

msgid "Name"
msgstr "Meno"

msgid "Voted"
msgstr "Hlasoval"

msgid "Age"
msgstr "vek"

msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"

msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"

msgid "Enter search criteria"
msgstr "Zadaj kritériá pre vyhľadávanie"

msgid "Any"
msgstr "Ľubovoľné"

msgid "Search by"
msgstr "Vyhľadávať podľa"

msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"

msgid "Out of Date"
msgstr "Neaktuálny"

msgid "Sort by"
msgstr "Zotriediť podľa"

msgid "Sort order"
msgstr "Zotriediť"

msgid "Per page"
msgstr "Na stránku"

msgid "Go"
msgstr "Choď"

msgid "Orphans"
msgstr "Osirené"

msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Chyba pri získavaní zoznamu balíčkov."

msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Žiadne balíčky nezodpovedajú vaším vyhľadávacím kritériám."

#, php-format
msgid "%d package found."
msgid_plural "%d packages found."
msgstr[0] "%d nájdených balíčkov."
msgstr[1] "%d nájdené balíčky."
msgstr[2] "%d nájdených balíčkov."

msgid "Version"
msgstr "Verzia"

msgid "Yes"
msgstr "Áno"

msgid "orphan"
msgstr "osirelý"

msgid "Actions"
msgstr "Akcie"

msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Odznač ako neaktuálny"

msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adoptuj balíčky"

msgid "Disown Packages"
msgstr "Vyvlastni balíčky"

msgid "Any type"
msgstr "Ľub. typ"

msgid "Search"
msgstr "Hľadaj"

msgid "Statistics"
msgstr "Štatistika"

msgid "Orphan Packages"
msgstr "Osirelé balíčky"

msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Balíčky pridané za posledných 7 dní"

msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Balíčky aktualiz. za uplynulých 7 dní"

msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Balíčky aktualiz. za posledný rok"

msgid "Packages never updated"
msgstr "Nikdy neaktualizované balíčky"

msgid "Registered Users"
msgstr "Registrovaní užívatelia"

msgid "Trusted Users"
msgstr "Dôverovaní užívatelia (TU)"

msgid "Recent Updates"
msgstr "Nedávne aktualizácie"

msgid "My Statistics"
msgstr "Moja štatistika"

msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Nepodporované balíčky"

msgid "Proposal Details"
msgstr "Detaily o návrhu"

msgid "This vote is still running."
msgstr "Hlasovanie stále prebieha."

#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Prispené: %s od %s"

msgid "End"
msgstr "Koniec"

msgid "Result"
msgstr "Výsledok"

msgid "No"
msgstr "Nie"

msgid "Abstain"
msgstr "Zdržalo sa"

msgid "Total"
msgstr "Celkom"

msgid "Participation"
msgstr "Účasť"

msgid "Last Votes by TU"
msgstr "Posledné hlasy od TU"

msgid "Last vote"
msgstr "Posledný hlas"

msgid "No results found."
msgstr "Žiadne výsledky neboli nájdené."

msgid "Start"
msgstr "Začiatok"

msgid "Back"
msgstr "Späť"