# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AURWEB package. # # Translators: # Lukas Fleischer , 2011 # Slobodan Terzić , 2011-2012,2015-2017 # Slobodan Terzić , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aurweb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-31 08:29+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer\n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "Stranica nije nađena" #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Stranica koju ste zahtevali ne postoji." #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "Beleška" #: html/404.php msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "URL-ovi za Git kloniranje nisu namenjeni za otvaranje u pregledaču." #: html/404.php #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "Da bi klonirali git riznicu %s, pokrenite %s." #: html/404.php #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "Kliknite %sovde%s da bi se vratili na stranicu o %s." #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "Servis nije dostupan" #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "Ne paničite! Sajt je van mreže usled održavanja. Povratak se očekuje uskoro." #: html/account.php msgid "Account" msgstr "Nalog" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "Nalozi" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Nije vam dozvoljen pristup ovoj oblasti." #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o izabranom korisniku." #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Nemate dozvole za uređivanje ovog naloga." #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid password." msgstr "" #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Ovim obrascem pretražujete postojeće naloge." #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "Morate se prijaviti da bi videli podatke o korisniku." #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "Dodavanje predloga" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "Neispravan token korisničke radnje." #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "Korisničko ime ne postoji." #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "Predlog za %s već postoji." #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "Nedozvoljen tip." #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Predlog ne može biti prazan." #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "Novi predlog je poslat." #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Pošaljite predlog za glasanje." #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "Podnosioc/TU" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(prazno ako je nevažeće)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: html/addvote.php msgid "Addition of a TU" msgstr "Dodavanje TU" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU" msgstr "Uklanjanje TU" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Uklanjanje TU (nedeklarisana neaktivnost)" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Dopuna o podzakonskim aktima" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "Predlog" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "Slanje" #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Upravljanje koodržavaocima" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "Uređivanje komentara" #: html/home.php template/header.php msgid "Dashboard" msgstr "Komandna tabla" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "Početna" #: html/home.php msgid "My Flagged Packages" msgstr "Moji označeni paketi" #: html/home.php msgid "My Requests" msgstr "Moji zahtevi" #: html/home.php msgid "My Packages" msgstr "Moji paketi" #: html/home.php msgid "Search for packages I maintain" msgstr "Pretraži pakete koje održavam" #: html/home.php msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "Koodržavani paketi" #: html/home.php msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "Pretraži pakete koje koodržavam" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "Dobrodošli u AUR! Molimo pročitajte %sSmernice za korisnike AUR-a%s i %sSmernice za poverljive korinike%s za više informacija." #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Priloženi PKGBUILD-ovi %smoraju%s biti u skladu sa %sArčovim standardima pakiranja%s ili će biti obrisani!" #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Ne zaboravite da glasate za omiljene pakete!" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Neki paketi se dostavljaju u binarnom obliku u riznici [community]." #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "UPOZORENJE" #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "Paketi u AUR-u su sadržaj koji stvaraju korisnici. Upotrebljavate ih na sopstvenu odgovornost." #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "Saznajte više..." #: html/home.php msgid "Support" msgstr "Podrška" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "Zahtevi za pakete" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "Postoje tri vrste zahteva koji mogu biti podneti kroz kućicu %sRadnje nad paketima%s na stranici sa detaljima o paketu:" #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "Zahtevi za odricanje" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "zahtev za odricanje od paketa, npr. kada je održavalac neaktivan a paket je predugo označen kao zastareo." #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "Zahtevi za brisanje" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "zahtev za brisanje paketa iz Arčove Korisničke Riznice. Ne koristite ovo ako je paket polomljen i može se lako ispraviti. Umesto toga, kontaktirajte održavaoca paketa i podnesite zahtev za odricanje ukoliko je potreban." #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "Zahtevi za spajanje" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "zahtev za spajanje paketa sa drugim paketom. Koristi se kada je paketu potrebno novo ime ili ga je potrebno razdeliti ma manje pakete." #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "Ukoliko želite da diskutujete o zahtevu, možete koristiti dopisnu listu %saur-requests%s. Međutim, molimo da ne koristite tu listu za podnošenje zahteva." #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "Prilaganje paketa" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "Za prilaganje paketa u AUR sada se koristi Git preko SSH. Pogledajte sekciju %sPrilaganje paketa%s na stranici o AUR-u na Arčovom wikiju." #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "Sledeći SSH otisci se koriste za AUR:" #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "Diskusija" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "Opšta diskusija vezana za Arčovu Korisničku Riznicu (AUR) i strukturu Poverljivih korisnika se vodi na dopisnoj listi %saur-general%s.Za diskusiju o razvoju samog web sučelja AUR-a, pogedajte dopisnu listu %saur-dev%s." #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "Prijavljivanje grešaka" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave " "a comment on the appropriate package page." msgstr "Ukoliko nađete grešku u web sučelju AUR-a. molimo da je prijavite na našem %sbubolovcu%s. Bubolovac koristite %sisključivo%s za prjavljivanje grešaka u samom AUR-u. Za prijavu grešaka u samim paketima kontaktirajte održavaoce paketa ili ostavite komentar na odgovarajućoj stranici paketa." #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "Pretraga paketa" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "Usvoji" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "Daj glas" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "Ukloni glas" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "Obaveštenja" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "Ne obaveštavaj" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "Odznači" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "Prijava" #: html/login.php html/tos.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Prijavljeni ste kao: %s" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "Odjava" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "Unesite podatke za prijavu" #: html/login.php msgid "User name or primary email address" msgstr "" #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "Pamti me" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "Zaboravljena lozinka" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "Prijavljivanje preko HTTP je isključeno. Koristite %sHTTPs%s da bi se prijavili." #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "Kriterijum pretrage" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "Paketi" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Greška pri dobavljanju detalja paketa." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "Nedostaje neophodno polje." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "Polja lozinke se ne poklapaju." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Lozinka mora imati najmanje %s znaka." #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "Neispravna e-pošta." #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "Resetovanje lozinke" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Proverite e-poštu za vezu za potvrđivanje." #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Vaša lozinka je uspešno resetovana." #: html/passreset.php msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:" msgstr "" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "Unesite novu lozinku:" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "Potvrdite novu lozinku:" #: html/passreset.php html/tos.php msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used " "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" #: html/passreset.php msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:" msgstr "" #: html/pkgbase.php msgid "Package Bases" msgstr "Osnove paketa" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Izabrani paketi nisu odreknuti, pogledajte kućicu za potvrdu." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Ne mogu da nađem paket kako bih stopio glasove i komentare." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Ne mogu da spojim osnovu paketa sa samom sobom." #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Izabrani paketi nisu obrisani; pogledajte kućicu za potvrđivanje." #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "Brisanje paketa" #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "Obriši paket" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "Ovim formularom brišete osnovu paketa %s%s%s i sledeće pakete iz AUR-a:" #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Brisanje paketa je trajno." #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Označite kućicu za potvrdu." #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "Potvrdite brisanje paketa" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: html/pkgdel.php msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu brisati pakete." #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "Odrekni se paketa" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "Ovim formularom se odričete osnove paketa %s%s%s i sledećih pripadajučih pakete:" #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a " "package co-maintainer." msgstr "" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "Označavanjem kućice potvrđujete odricanje prenos vlasništva paketa na %s%s%s." #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "Označavanjem kućice potvrđujete da želite da se odreknete od paketa." #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Potvrdite odricanje od paketa" #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "Odrekni se" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu vršiti odricanje paketa." #: html/pkgflagcomment.php msgid "Flag Comment" msgstr "Označi komentar" #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Označi paket kao zastareo" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "Ovim formularom označavate osnovu paketa %s%s%s i sledeće pakete kao zastarele:" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "Molimo da ovim formularom %sNE%s prijavljujete greške. Umesto toga koristite komentare o paketu." #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "Ispod unesite razloge zbog kojih je paket zastareo, poželjno i veze ka objavi novog izdanja ili izvornom kodu nove verzije." #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "Označi" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "Samo registrovani korisnici mogu označavati pakete zastarelim." #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "Spajanje paketa" #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "Spoji paket" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Ovim formularom spajate osnovu paketa %s%s%s sa drugim paketom." #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Sledeći paketi će biti obrisani:" #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Kada se jednom spoje, paketi ne mogu više biti razdvojeni." #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Unesite ime paketa sa kojim želite da spojite ovaj paket." #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "Spoji sa:" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "Potvrdite spajanje" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu da spajaju pakete." #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "Submit Request" msgstr "Podnesi zahtev" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "Zatvori zahtev" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "Prva" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "Prethodna" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "Sledeća" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "Zadnja" #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "Zahtevi" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "Registracija" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "Ovim formularom pravite nalog." #: html/tos.php msgid "Terms of Service" msgstr "Uslovi korišćenja" #: html/tos.php msgid "" "The following documents have been updated. Please review them carefully:" msgstr "Sledeći dokumenti su ažurirani. Molimo da ih pažljivo pročitate:" #: html/tos.php #, php-format msgid "revision %d" msgstr "revizija %d" #: html/tos.php msgid "I accept the terms and conditions above." msgstr "Prihvatam gore navedene uslove." #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Trusted User" msgstr "Poverljivi korisnik" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o predlogu." #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Glasanje o ovom predlogu je završeno." #: html/tu.php msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Samo poverljivi korisnici mogu da glasaju." #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Ne možete glasati za predlog koji se odnosi na vas." #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Već ste glasali za ovaj predlog." #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "Neispravan ID glasa." #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "Trenutno glasova" #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "Prethodni glasovi" #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "Glasači" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Registrovanje naloga sa vaše IP adrese je onemogućeno, najverovatnije usled napada spama. Oprostite na neprijatnosti." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "Nedostaje ID korisnika" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "Neispravno korisničko ime." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Mora imati između %s i %s znakova." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Počnje i završava slovom ili brojem" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Može sadržati samo jedan razmak, podvlaku ili crticu." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Please confirm your new password." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "Neispravna adresa e-pošte." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The backup email address is invalid." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL." msgstr "Domaća stranica je neispravna, molimo navedite puni HTTP(s) URL." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "Otisak PGP ključa nije ispravan." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "Neispravan javni SSH ključ." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Ne mogu da uvećam dozvole naloga." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "Jezik trenutno nije podržan." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "Vremenska zona trenutno nije podržana." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Korisničko ime %s%s%s je već u upotrebi." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Adresa %s%s%s je već u upotrebi." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "Javni SSH ključ %s%s%s je već u upotrebi." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The CAPTCHA is missing." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Greška pri pravljenju naloga %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Nalog %s%s%s je uspešno napravljen." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Ključ za resetovanje lozinke je poslat na vašu adresu e-pošte." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Kliknite iznad na vezu Prijava da bi koristili svoj nalog." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Nisu izvršene nikakve izmene naloga %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Nalog %s%s%s je uspešno izmenjen." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Formular za prijavljivanje je trenutno onemogućen za vašu IP adresu, najverovatnije usled napada spama. Oprostite na neprijatnosti." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "Nalog je suspendovan" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "Vaša lozinka je resetovana. Ukoliko ste tek napravili nov nalog, molimo upotrebite vezu iz e-pisma za potvrdu kako bi postavili početnu lozinku. U suprotnom, zatražite resetovajne ključa putem stranice %sResetovanje lozinke%s." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "Loše korisničko ime ili lozinka." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju korisničke sesije." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Neispravna kombinacija e-pošte i ključa za resetovanje." #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "Nema" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Prikaži podatke o nalogu za %s" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "Nedostaje ID ili ime baze paketa." #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "Nemate dozvolu za uređivanje ovog komentara." #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "Komentar ne postoji." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "Komentar ne sme biti prazan." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "Komentar je dodat." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Morate se prijaviti da bi ste uređivali podatke o paketu." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "Nedostaje ID komentara." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "Ne može se izdvojiti više od 5 komentara." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "Nemate dozvole za izdvajanje ovog komentara." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "Nemate dozvole da odvajanje ovog komentara." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been pinned." msgstr "Komentar je izdvojen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been unpinned." msgstr "Komentar je odvojen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "Greška pri dobavaljanju podataka o paketu." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "Ne mogu naći podatke o paketu." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Morate se prijaviti pre označavanja paketa." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Niste izabrali pakete za označavanje." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "Izabrani paketi nisu označeni, molimo unesite komentar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Izabrani paketi su označeni kao zastareli." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Morate se prijaviti da bi uklonili oznake." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Niste izabrali paket za uklanjanje oznake." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Označenim paketima je uklonjena oznaka." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Nemate dozvole za brisanje paketa." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Niste izabrali pakete za brisanje." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Izbrani paketi su obrisani." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Morate se prijaviti da bi usvojili pakete." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Morate se prijaviti da bi ste se odrekli paketa." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Niste izabrali paketa za usvajanje." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Niste izabrali pakete kojih bi da se odreknete." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Izabrani paketi su usvojeni." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Odrekli ste se izabranog paketa." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Morate se prijaviti da bi glasali za pakete." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Morate se prijaviti da bi uklonili glasove za pakete." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Niste izabrali pakete za koje glasate." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Vaši glasovi su uklonjeni za izabrane paketa." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Dali ste glas izabranim paketima." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Ne mogu da dodam na spisak za obaveštenja." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Dodati ste na spisak za obaveštenja o %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Uklonjeni ste sa spiska obaveštavanja o komentarima za %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "Nemate dozvole za povraćaj ovog komentara." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been undeleted." msgstr "Komentar je povraćen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Nije vam dozvoljeno brisanje ovog komentara." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "Komentar je obrisan." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "Komentar je uređen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "Nije vam dozvoljeno da uređujete ključne reči za ovu osnovu paketa." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Ključne reči baze paketa su ažurirane." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "Nije vam dozvvoljeno da upravljate koodržavaocima ove osnove paketa." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Neispravno korisničko ime: %s" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Koodržavaoci osnove baze paketa su ažurirani." #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "Prikaži detalje paketa za" #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "zahteva %s" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Morate se prijaviti da bi slali zahteve za pakete." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Neispravno ime: dozvoljena su samo mala slova." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Polje komentara ne sme biti prazno." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "Neispravan tip zahteva" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "Zahtev je uspešno dodat." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "Neispravan razlog." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Samo Poverljivi korisnici i programeri mogu zatvarati zahteve." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "Zahtev je uspešno zatvoren." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Ovim možete trajno obrisati nalog %s iz AUR-a." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sUPOZORENJE%s: ova radnja se ne može opozvati" #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "Potvrda brisanja" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "Tip naloga" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "Korisnik" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "Programer" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Poverljivi korisnik i programer" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "Adresa e-pošte" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "skrivena" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "Pravo ime" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php msgid "Homepage" msgstr "Domaća stranica" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "IRC nadimak" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Otisak PGP ključa" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "Status" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "Neaktivan od" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: template/account_details.php msgid "Registration date:" msgstr "Datum registracije:" #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "nepoznata" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "Poslednje prijavljivanje" #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "Nikad" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "Pregledaj korisnikove pakete" #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "Uređivanje naloga ovog korisnika" #: template/account_details.php msgid "List this user's comments" msgstr "" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Kliknite %sovde%s ako želite trajno brisanje ovog naloga." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "Kliknite %sovde%s za podatke o korisniku." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "neophodno" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the " "general public, even if your account is inactive." msgstr "Vaše korisničko ime kojim se prijavljujete. Vidljivo je u javnosti, čak i ako je vaš nalog neaktivan." #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "Običan korisnik" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Trusted user" msgstr "Poverljivi korisnik" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "Nalog je suspendovan" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "Neaktivan" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "Proverite da li ste ispravno uneli adresu e-pošte, inače će vam pristup biti odbijen." #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "Skrij adresu e-pošte" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR " "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch " "Linux staff only." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Backup Email Address" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore " "your account in case you lose access to your primary email address." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Password reset links are always sent to both your primary and your backup " "email address." msgstr "" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "" "Your backup email address is always only visible to members of the Arch " "Linux staff, independent of the %s setting." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "Jezik" #: template/account_edit_form.php msgid "Timezone" msgstr "Vremenska zona" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new" " password by entering it again." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "Ponovo unesite lozinku" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "Sledeće informacije su neophodne ako želite da prilažete pakete u Arčovu korisničku riznicu." #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "Javni SSH ključ" #: template/account_edit_form.php msgid "Notification settings" msgstr "Postavke obaveštenja" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of new comments" msgstr "Obavesti o novim komentarima" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of package updates" msgstr "Obavesti o nadogradnjama paketa" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of ownership changes" msgstr "Obavesti o promenama vlasništva" #: template/account_edit_form.php msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Your current password" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to " "provide the output of the following command:" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Answer" msgstr "" #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "Napravi" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Nema rezultata koji se poklapaju sa kriterijumom pretrage." #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "Uredi nalog" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "Suspendovan" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "Manje" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "Više" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "Nema daljih rezultata." #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "Ovim formularom dodajete koodržavaoce za %s%s%s (jedno korisničko ime po liniji):" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "Komentar o oznaci zastarelosti: %s" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "%s%s%s označi %s%s%s kao zastareo %s%s%s iz sledećeg razloga:" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s nije označen kao zastareo." #: template/flag_comment.php msgid "Return to Details" msgstr "Nazad na detalje" #: template/footer.php #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." #: template/header.php msgid " My Account" msgstr "Moj nalog" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "Radnje nad paketom" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "Prikaži PKGBUILD" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "Prikaz izmena" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "Preuzimanje snimka" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "Pretraži wiki" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "Označen kao zastareo (%s)" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Označi kao zastareo" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "Odznači paket" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "Ukloni glas" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "Glasajte za paket" #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py msgid "Disable notifications" msgstr "Ugasi obaveštenja" #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php msgid "Enable notifications" msgstr "Uključi obaveštenja" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Upravljanje koodržavaocima" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d zahtev na čekanju" msgstr[1] "%d zahteva na čekanju" msgstr[2] "%d zahteva na čekanju" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "Usvoji paket" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "Podaci o bazi paketa" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "URL za git kloniranje" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "samo za čitanje" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "click to copy" msgstr "" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "Ključne reči" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "Pošiljalac" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "Poslednji paketar" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "Glasovi" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "Popularnost" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "Prvi put priloženo" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "Poslednje ažuriranje" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "Uređivanje komentara za: %s" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "Dodaj komentar" #: template/pkg_comment_form.php msgid "" "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and" " URLs are converted to links automatically." msgstr "" #: template/pkg_comment_form.php #, php-format msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported." msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Pinned Comments" msgstr "Izdvojeni komentari" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "Poslednji komentari" #: template/pkg_comments.php msgid "Comments for" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s postavi komentar %s u" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "Anoniman komentar za %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Commented on package %s on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "%s obrisa %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "obrisan %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "%s izmeni %s " #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "izmenjen %s" #: template/pkg_comments.php msgid "Undelete comment" msgstr "Povraćeni komentar" #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "Obriši komentar" #: template/pkg_comments.php msgid "Pin comment" msgstr "Izdvoji komentar" #: template/pkg_comments.php msgid "Unpin comment" msgstr "Odvoji komentar" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "Podaci o paketu" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "Osnova paketa" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "Opis" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "Uzvodni URL" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "Poseti sajt za" #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "Licence" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "Sukobi" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "Dostavlja" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "Smenjuje" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "Zavisnosti" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "Zahteva ga" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "Izvori" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Ovim formularom zatvarate zahteve za osnovu paketa %s%s%s." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "Polje komentara može ostati prazno. Međutim, preporučujemo da uvek dodate komentar pri odbijanju zahteva." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "Razlog" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "Prihvaćeno" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "Odbijeno" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "Ovim formularom pošaljite zahtev vezan za osnovu paketa %s%s%s koja sadrži sledeće pakete:" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "Tip zahteva" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "Brisanje" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "Siročić" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "Stopi sa" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the " "package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "Podnošenjem zahteva za brisanje tražili ste of poverljivog korisnika da obriše bazu paketa. Ovaj tip zahteva treba koristiti za duplikate, uzvodno napušten softver, kao i nelegalne ili nepopravljivo pokvarene pakete." #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package " "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a " "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you " "update the Git history of the target package yourself." msgstr "Podnošenjem zahteva za spajanje tražili ste of poverljivog korisnika da obriše bazu paketa i spoji njene glasove sa drugom bazom paketa. Spajanje paketa ne utiče na pripadajuće Git riznice. Postarajte se sami da ažurirate Git istorijat ciljanog paketa." #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "Podnošenjem zahteva za odricanje tražili ste od poverljivog korisnika da izvrži odricanje od baze paketa. Molimo da ovo tražite samo ukoliko paket zahteva održavanje, a održavalac je nedosupan i već ste pokušali da ga kontaktirate." #: template/pkgreq_results.php msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "Nema zahteva koji odgovaraju kriterijumu pretrage." #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "%d zahtev za paket." msgstr[1] "%d zahteva za paket." msgstr[2] "%d zahteva za paket." #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Stranica %d od %d." #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "Paket" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "Posla" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "Datum" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "Preostaje još ~%d dan" msgstr[1] "Preostaje još ~%d dana" msgstr[2] "Preostaje još ~%d dana" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "Preostao ~%d čas" msgstr[1] "Preostala ~%d časa" msgstr[2] "Preostalo ~%d časova" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "<1 sata preostalo" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "Zaključano" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: template/pkgreq_results.php msgid "Pending" msgstr "Na čekanju" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "Zatvoreno" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "Ime, opis" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "Samo ime" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "Tačno ime" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "Tačna osnova paketa" #: template/pkg_search_form.php msgid "Co-maintainer" msgstr "Koodržavalac" #: template/pkg_search_form.php msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "Održavalac, koodržavalac" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "svi" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "označeni" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "neoznačeni" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "Ime" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "Dat glas" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "Poslednja izmena" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "rastući" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "opadajući" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "Unesite kriterijum pretrage" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "Traži se" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "Zastareli paketi" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "Složi prema" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "Način ređanja" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "Po stranici" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "Idi" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "Siročići" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "Greška pri pruzimanju spiska paketa." #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Nijedan paket ne odgovara kriterijumu pretrage." #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "Nađen %d paket." msgstr[1] "Nađena %d paketa." msgstr[2] "Nađeno %d paketa." #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "Verzija" #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "Popularnost se izračunava kao suma svih glasova, gde svaki glas ima teži %.2f po danu od kada je dat." #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "Da" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "sirčoić" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Ukloni oznaku zastarelosti" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "Usvoji paket" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "Odrekni se paketa" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "Obriši pakete" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "Bilo koji tip" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "Pretraži" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "Paketa siročića" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Paketa dodato u zadnjih 7 dana" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Paketa ažurirano u zadnjih 7 dana" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Paketa ažurirano prethodne godine" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "Paketa koji nikad nisu ažurirani" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "Registrovanih korisnika" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Trusted Users" msgstr "Poverljivih korisnika" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "Nedavno ažurirano" #: template/stats/updates_table.php msgid "more" msgstr "više" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "Moja statistika" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "Detalji predloga" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "Glasanje u toku." #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Priloženo: %s od %s" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "Ističe" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "Ne" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "Uzdržan" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "Učešće" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "Poslednji glasovi od TU" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "Poslednji glas" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "Nema rezultata." #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "Pokrenut" #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "Nazad" #: scripts/notify.py msgid "AUR Password Reset" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account {user} associated " "with your email address. If you wish to reset your password follow the link " "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" #: scripts/notify.py msgid "Welcome to the Arch User Repository" msgstr "" #: scripts/notify.py msgid "" "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for" " your new account, please click the link [1] below. If the link does not " "work, try copying and pasting it into your browser." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Comment for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go" " to the package page [2] and select \"{label}\"." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package Update: {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n" "\n" "-- \n" "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n" "\n" "You will no longer receive notifications about this package." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period " "ends in less than 48 hours." msgstr ""