# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AUR package. # # Translators: # Lukas Fleischer , 2011 # Slobodan Terzić , 2011-2012,2015 # Slobodan Terzić , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-26 07:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-26 12:23+0000\n" "Last-Translator: Slobodan Terzić \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "Stranica nije nađena" #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Stranica koju ste zahtevali ne postoji." #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "Servis nije dostupan" #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "Ne paničite! Sajt je van mreže usled održavanja. Povratak se očekuje uskoro." #: html/account.php msgid "Account" msgstr "Nalog" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "Nalozi" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Nije vam dozvoljen pristup ovoj oblasti." #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o izabranom korisniku." #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Nemate dozvole za uređivanje ovog naloga." #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Ovim obrascem pretražujete postojeće naloge." #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "Morate se prijaviti da bi videli podatke o korisniku." #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "Dodavanje predloga" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "Neispravan token korisničke radnje." #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "Korisničko ime ne postoji." #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "Predlog za %s već postoji." #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "Nedozvoljen tip." #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Predlog ne može biti prazan." #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "Novi predlog je poslat." #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Pošaljite predlog za glasanje." #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "Podnosioc/TU" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(prazno ako je nevažeće)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: html/addvote.php msgid "Addition of a TU" msgstr "Dodavanje TU" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU" msgstr "Uklanjanje TU" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Uklanjanje TU (nedeklarisana neaktivnost)" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Dopuna o podzakonskim aktima" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "Predlog" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "Slanje" #: html/comaintainers.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Upravljanje koodržavaocima" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "Uređivanje komentara" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "Početna" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "Dobrodošli u AUR! Molimo pročitajte %sSmernice za korisnike AUR-a%s i %sSmernice za poverljive korinike%s za više informacija." #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Priloženi PKGBUILD-ovi %smoraju%s biti u skladu sa %sArčovim standardima pakiranja%s ili će biti obrisani!" #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Ne zaboravite da glasate za omiljene pakete!" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Neki paketi se dostavljaju u binarnom obliku u riznici [community]." #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "UPOZORENJE" #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "Paketi u AUR-u su sadržaj koji stvaraju korisnici. Upotrebljavate ih na sopstvenu odgovornost." #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "Saznajte više..." #: html/home.php msgid "Support" msgstr "Podrška" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "Zahtevi za pakete" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "Postoje tri vrste zahteva koji mogu biti podneti kroz kućicu %sRadnje nad paketima%s na stranici sa detaljima o paketu:" #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "Zahtevi za odricanje" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "zahtev za odricanje od paketa, npr. kada je održavalac neaktivan a paket je predugo označen kao zastareo." #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "Zahtevi za brisanje" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "zahtev za brisanje paketa iz Arčove Korisničke Riznice. Ne koristite ovo ako je paket polomljen i može se lako ispraviti. Umesto toga, kontaktirajte održavaoca paketa i podnesite zahtev za odricanje ukoliko je potreban." #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "Zahtevi za spajanje" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "tahtev za spajanje paketa sa drugim paketom. Koristi se kada je paketu potrebno novo ime ili ga je potrebno razdeliti ma manje pakete." #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "Ukoliko želite da diskutujete o zahtevu, možete koristiti dopisnu listu %saur-requests%s. Međutim, molimo da ne koristite tu listu za podnošenje zahteva." #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "Prilaganje paketa" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "Za prilaganje paketa u AUR sada se koristi Git preko SSH. Pogledajte sekciju %sPrilaganje paketa%s na stranici o AUR-u na Arčovom wikiju." #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "Sledeći SSH otisci se koriste za AUR:" #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "Diskusija" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "Opšta diskusija vezana za Arčovu Korisničku Riznicu (AUR) i strukturu Poverljivih korisnika se vodi na dopisnoj listi %saur-general%s.Za diskusiju o razvoju samog web sučelja AUR-a, pogedajte dopisnu listu %saur-dev%s." #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "Prijavljivanje grešaka" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave " "a comment on the appropriate package page." msgstr "Ukoliko nađete grešku u web sučelju AUR-a. molimo da je prijavite na našem %sbubolovcu%s. Bubolovac koristite %sisključivo%s za prjavljivanje grešaka u samom AUR-u. Za prijavu grešaka u samim paketima kontaktirajte održavaoce paketa ili ostavite komentar na odgovarajućoj stranici paketa." #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "Pretraga paketa" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "Usvoji" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "Daj glas" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "Ukloni glas" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "Obaveštavaj" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "Ne obaveštavaj" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "Odznači" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "Prijava" #: html/login.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Prijavljeni ste kao: %s" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "Odjava" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "Unesite podatke za prijavu" #: html/login.php msgid "User name or email address" msgstr "Korisničko ime ili adresa e-pošte" #: html/login.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "Pamti me" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "Zaboravljena lozinka" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "Prijavljivanje preko HTTP je isključeno. Koristite %sHTTPs%s da bi se prijavili." #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "Kriterijum pretrage" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "Paketi" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Greška pri dobavljanju detalja paketa." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "Nedostaje neophodno polje." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "Polja lozinke se ne poklapaju." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Lozinka mora imati najmanje %s znaka." #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "Neispravna e-pošta." #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "Resetovanje lozinke" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Proverite e-poštu za vezu za potvrđivanje." #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Vaša lozinka je uspešno resetovana." #: html/passreset.php msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Potvrdite adresu e-pošte:" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "Unesite novu lozinku:" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "Potvrdite novu lozinku:" #: html/passreset.php msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "Ukoliko ste zaboravili registracionu adresu e-pošte, molimo pošaljite poruku na dopisnu listu %saur-general%s." #: html/passreset.php msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Unesite adresu e-pošte:" #: html/pkgbase.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "Izabrani paketi nisu označeni, molimo unesite komentar." #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Izabrani paketi nisu odreknuti, pogledajte kućicu za potvrdu." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Ne mogu da nađem paket kako bih stopio glasove i komentare." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Ne mogu da spojim osnovu paketa sa samom sobom." #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Izabrani paketi nisu obrisani; pogledajte kućicu za potvrđivanje." #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "Brisanje paketa" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Obriši paket: %s" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "Ovim formularom brišete osnovu paketa %s%s%s i sledeće pakete iz AUR-a:" #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Brisanje paketa je trajno." #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Označite kućicu za potvrdu." #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "Potvrdite brisanje paketa" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: html/pkgdel.php msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu brisati pakete." #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "Odrekni se paketa" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "Disown Package: %s" msgstr "Odricanje paketa: %s" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "Ovim formularom se odričete osnove paketa %s%s%s i sledećih pripadajučih pakete:" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "Označavanjem kućice potvrđujete odricanje prenos vlasništva paketa na %s%s%s." #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "Označavanjem kućice potvrđujete da želite da se odreknete od paketa." #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Potvrdite odricanje od paketa" #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "Odrekni se" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu vršiti odricanje paketa." #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Označi paket kao zastareo" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "Flag Package Out-Of-Date: %s" msgstr "Označavanje paketa zastarelim: %s" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "Ovim formularom označavate osnovu paketa %s%s%s i sledeće pakete kao zastarele:" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "Molimo da ovim formularom %sNE%s prijavljujete greške. Umesto toga koristite komentare o paketu." #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "Ispod unesite razloge zbog kojih je paket zastareo, poželjno i veze ka objavi novog izdanja ili izvornom kodu nove verzije." #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "Označi" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "Samo registrovani korisnici mogu označavati pakete zastarelim." #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "Spajanje paketa" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Spajanje paketa: %s" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Ovim formularom spajate osnovu paketa %s%s%s sa drugim paketom." #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Sledeći paketi će biti obrisani:" #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Kada se jednom spoje, paketi ne mogu više biti razdvojeni." #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Unesite ime paketa sa kojim želite da spojite ovaj paket." #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "Spoji sa:" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "Potvrdite spajanje" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu da spajaju pakete." #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "File Request" msgstr "Podnesi zahtev" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "Zatvori zahtev" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "Prva" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "Prethodna" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "Sledeća" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "Zadnja" #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "Zahtevi" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "Registracija" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "Ovim formularom pravite nalog." #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Trusted User" msgstr "Poverljivi korisnik" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o predlogu." #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Glasanje o ovom predlogu je završeno." #: html/tu.php msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Samo poverljivi korisnici mogu da glasaju." #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Ne možete glasati za predlog koji se odnosi na vas." #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Već ste glasali za ovaj predlog." #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "Neispravan ID glasa." #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "Trenutno glasova" #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "Prethodni glasovi" #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "Glasači" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Registrovanje naloga sa vaše IP adrese je onemogućeno, najverovatnije usled napada spama. Oprostite na neprijatnosti." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "Nedostaje ID korisnika" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "Neispravno korisničko ime." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Mora imati između %s i %s znakova." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Počnje i završava slovom ili brojem" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Može sadržati samo jedan razmak, podvlaku ili crticu." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "Neispravna adresa e-pošte." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "Otisak PGP ključa nije ispravan." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "Neispravan javni SSH ključ." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Ne mogu da uvećam dozvole naloga." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "Jezik trenutno nije podržan." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Korisničko ime %s%s%s je već u upotrebi." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Adresa %s%s%s je već u upotrebi." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "Javni SSH ključ %s%s%s je već u upotrebi." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Greška pri pravljenju naloga %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Nalog %s%s%s je uspešno napravljen." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Ključ za resetovanje lozinke je poslat na vašu adresu e-pošte." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Kliknite iznad na vezu Prijava da bi koristili svoj nalog." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Nisu izvršene nikakve izmene naloga %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Nalog %s%s%s je uspešno izmenjen." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Formular za prijavljivanje je trenutno onemogućen za vašu IP adresu, najverovatnije usled napada spama. Oprostite na neprijatnosti." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "Nalog je suspendovan" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "Vaša lozinka je resetovana. Ukoliko ste tek napravili nov nalog, molimo upotrebite vezu iz e-pisma za potvrdu kako bi postavili početnu lozinku. U suprotnom, zatražite resetovajne ključa putem stranice %sResetovanje lozinke%s." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "Loše korisničko ime ili lozinka." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju korisničke sesije." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Neispravna kombinacija e-pošte i ključa za resetovanje." #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "Nema" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Prikaži podatke o nalogu za %s" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "Nedostaje ID ili ime baze paketa." #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "Nemate dozvolu za uređivanje ovog komentara." #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "Komentar ne postoji." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "Komentar ne sme biti prazan." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "Komentar je dodat." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "Greška pri dobavaljanju podataka o paketu." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "Ne mogu naći podatke o paketu." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Morate se prijaviti pre označavanja paketa." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Niste izabrali pakete za označavanje." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Izabrani paketi su označeni kao zastareli." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Morate se prijaviti da bi uklonili oznake." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Niste izabrali paket za uklanjanje oznake." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Označenim paketima je uklonjena oznaka." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Nemate dozvole za brisanje paketa." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Niste izabrali pakete za brisanje." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Izbrani paketi su obrisani." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Morate se prijaviti da bi usvojili pakete." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Morate se prijaviti da bi ste se odrekli paketa." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Niste izabrali paketa za usvajanje." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Niste izabrali pakete kojih bi da se odreknete." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Izabrani paketi su usvojeni." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Odrekli ste se izabranog paketa." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Morate se prijaviti da bi glasali za pakete." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Morate se prijaviti da bi uklonili glasove za pakete." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Niste izabrali pakete za koje glasate." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Vaši glasovi su uklonjeni za izabrane paketa." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Dali ste glas izabranim paketima." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Ne mogu da dodam na spisak za obaveštenja." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Dodati ste na spisak za obaveštenja o %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Uklonjeni ste sa spiska obaveštavanja o komentarima za %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Morate se prijaviti da bi ste uređivali podatke o paketu." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "Nedostaje ID komentara." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "Komentar je obrisan." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Nije vam dozvoljeno brisanje ovog komentara." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "Komentar je uređen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "Nije vam dozvoljeno da uređujete ključne reči za ovu osnovu paketa." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Ključne reči baze paketa su ažurirane." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "Nije vam dozvvoljeno da upravljate koodržavaocima ove osnove paketa." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Neispravno korisničko ime: %s" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Koodržavaoci osnove baze paketa su ažurirani." #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "Prikaži detalje paketa za" #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "zahteva %s" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Morate se prijaviti da bi slali zahteve za pakete." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Neispravno ime: dozvoljena su samo mala slova." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Polje komentara ne sme biti prazno." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "Neispravan tip zahteva" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "Zahtev je uspešno dodat." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "Neispravan razlog." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Samo Poverljivi korisnici i programeri mogu zatvarati zahteve." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "Zahtev je uspešno zatvoren." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Ovim možete trajno obrisati nalog %s iz AUR-a." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sUPOZORENJE%s: ova radnja se ne može opozvati" #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "Potvrda brisanja" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "Tip naloga" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "Korisnik" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "Programer" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Poverljivi korisnik i programer" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "Adresa e-pošte" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "skrivena" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "Pravo ime" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "IRC nadimak" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Otisak PGP ključa" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "Status" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "Neaktivan od" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "Poslednje prijavljivanje" #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "Nikad" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "Pregledaj korisnikove pakete" #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "Uređivanje naloga ovog korisnika" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Kliknite %sovde%s ako želite trajno brisanje ovog naloga." #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "neophodno" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "Običan korisnik" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Trusted user" msgstr "Poverljivi korisnik" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "Nalog je suspendovan" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "Neaktivan" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "Proverite da li ste ispravno uneli adresu e-pošte, inače će vam pristup biti odbijen." #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "Skrij adresu e-pošte" #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "Ponovo unesite lozinku" #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "Jezik" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "Sledeće informacije su neophodne ako želite da prilažete pakete u Arčovu korisničku riznicu." #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "Javni SSH ključ" #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "Napravi" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Nema rezultata koji se poklapaju sa kriterijumom pretrage." #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "Uredi nalog" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "Suspendovan" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "Manje" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "Više" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "Nema daljih rezultata." #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "Manage Co-maintainers: %s" msgstr "Upravljanje koodržavaocima: %s" #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "Ovim formularom dodajete koodržavaoce za %s%s%s (jedno korisničko ime po liniji):" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: template/header.php msgid "My Packages" msgstr "Moji paketi" #: template/header.php msgid " My Account" msgstr "Moj nalog" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "Radnje nad paketom" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "Prikaži PKGBUILD" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "Prikaz izmena" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "Preuzimanje snimka" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "Pretraži wiki" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Označen kao zastareo" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Označi kao zastareo" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "Odznači paket" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "Ukloni glas" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "Glasajte za paket" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Disable notifications" msgstr "Ugasi obaveštenja" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Notify of new comments" msgstr "Obavesti o novim komentarima" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Upravljanje koodržavaocima" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d zahtev na čekanju" msgstr[1] "%d zahteva na čekanju" msgstr[2] "%d zahteva na čekanju" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "Obriši paket" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "Spoji paket" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "Usvoji paket" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkgreq_results.php template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "nepoznata" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "Podaci o bazi paketa" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "URL za git kloniranje" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "samo za čitanje" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "Ključne reči" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "Pošiljalac" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "Poslednji paketar" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "Glasova" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "Popularnost" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "Prvi put priloženo" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "Poslednje ažuriranje" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "Uređivanje komentara za: %s" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "Dodaj komentar" #: template/pkg_comments.php msgid "View all comments" msgstr "Prikaži sve komentare" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "Poslednji komentari" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s postavi komentar za %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "Anoniman komentar za %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "%s obrisa %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "last edited on %s by %s" msgstr "poslednja izmena %s od %s" #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "Obriši komentar" #: template/pkg_comments.php msgid "All comments" msgstr "Svi komentari" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "Podaci o paketu" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "Osnova paketa" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "Opis" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "Uzvodni URL" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "Poseti sajt za" #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "Licence" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "Sukobi" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "Dostavlja" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "Smenjuje" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "Zavisnosti" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "Zahteva ga" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "Izvori" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Close Request: %s" msgstr "Zatvaranje zahteva: %s" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Ovim formularom zatvarate zahteve za osnovu paketa %s%s%s." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "Beleška" #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "Polje komentara može ostati prazno. Međutim, preporučujemo da uvek dodate komentar pri odbijanju zahteva." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "Razlog" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "Prihvaćeno" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "Odbijeno" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "File Request: %s" msgstr "Slanje zahteva: %s" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "Ovim formularom pošaljite zahtev vezan za osnovu paketa %s%s%s koja sadrži sledeće pakete:" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "Tip zahteva" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "Brisanje" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "Siročić" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "Stopi sa" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "%d zahtev za paket." msgstr[1] "%d zahteva za paket." msgstr[2] "%d zahteva za paket." #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Stranica %d od %d." #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "Paket" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "Posla" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "Datum" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "Preostalo dana: ~%d" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "Preostao ~%d čas" msgstr[1] "Preostala ~%d časa" msgstr[2] "Preostalo ~%d časova" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "<1 sata preostalo" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "Zaključano" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "Zatvoreno" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "Ime, opis" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "samo ime" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "Tačno ime" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "Tačna osnova paketa" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "svi" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "označeni" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "neoznačeni" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "Ime" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "Dat glas" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "Poslednja izmena" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "rastući" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "opadajući" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "Unesite kriterijum pretrage" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "Traži se" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "Zastareli paketi" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "Složi prema" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "Način ređanja" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "Po stranici" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "Idi" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "Siročići" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "Greška pri pruzimanju spiska paketa." #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Nijedan paket ne odgovara kriterijumu pretrage." #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "Nađen %d paket." msgstr[1] "Nađena %d paketa." msgstr[2] "Nađeno %d paketa." #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "Verzija" #: template/pkg_search_results.php msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation." msgstr "Popularnost se izračunava kao suma svih glasova, gde glas ima faktor težine 0,98 za svaki dan od njegovog nastanka." #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "Da" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "sirčoić" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: template/pkg_search_results.php msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Označi kao zastareo" #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Ukloni oznaku zastarelosti" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "Usvoji paket" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "Odrekni se paketa" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "Obriši pakete" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "Bilo koji tip" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "Pretraži" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "Paketa siročića" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Paketa dodato u zadnjih 7 dana" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Paketa ažurirano u zadnjih 7 dana" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Paketa ažurirano prethodne godine" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "Paketa koji nikad nisu ažurirani" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "Registrovanih korisnika" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Trusted Users" msgstr "Poverljivih korisnika" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "Nedavno ažurirano" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "Moja statistika" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "Detalji predloga" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "Glasanje u toku." #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Priloženo: %s od %s" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "Ističe" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "Ne" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "Uzdržan" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "Učešće" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "Poslednji glasovi od TU" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "Poslednji glas" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "Nema rezultata." #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "Pokrenut" #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "Nazad"