# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
# Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>, 2011-2012,2015
# Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-12 02:57+0000\n"
"Last-Translator: Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
"sr/)\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

msgid "Page Not Found"
msgstr "Stranica nije nađena"

msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "Stranica koju ste zahtevali ne postoji."

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servis nije dostupan"

msgid ""
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
msgstr ""
"Ne paničite! Sajt je van mreže usled održavanja. Povratak se očekuje uskoro."

msgid "Account"
msgstr "Nalog"

msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Nije vam dozvoljen pristup ovoj oblasti."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o izabranom korisniku."

msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Nemate dozvole za uređivanje ovog naloga."

msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Ovim obrascem pretražujete postojeće naloge."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Morate se prijaviti da bi videli podatke o korisniku."

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Ovim formularom pravite nalog."

msgid "Add Proposal"
msgstr "Dodavanje predloga"

msgid "Invalid token for user action."
msgstr "Neispravan token korisničke radnje."

msgid "Username does not exist."
msgstr "Korisničko ime ne postoji."

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "Predlog za %s već postoji."

msgid "Invalid type."
msgstr "Nedozvoljen tip."

msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Predlog ne može biti prazan."

msgid "New proposal submitted."
msgstr "Novi predlog je poslat."

msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Pošaljite predlog za glasanje."

msgid "Applicant/TU"
msgstr "Podnosioc/TU"

msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(prazno ako je nevažeće)"

msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgid "Addition of a TU"
msgstr "Dodavanje TU"

msgid "Removal of a TU"
msgstr "Uklanjanje TU"

msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr "Uklanjanje TU (nedeklarisana neaktivnost)"

msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Dopuna o podzakonskim aktima"

msgid "Proposal"
msgstr "Predlog"

msgid "Submit"
msgstr "Slanje"

msgid "Manage Co-maintainers"
msgstr "Upravljanje koodržavaocima"

msgid "Home"
msgstr "Početna"

#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
msgstr ""
"Dobrodošli u AUR! Molimo pročitajte %sSmernice za korisnike AUR-a%s i "
"%sSmernice za poverljive korinike%s za više informacija."

#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr ""
"Priloženi PKGBUILD-ovi %smoraju%s biti u skladu sa %sArčovim standardima "
"pakiranja%s ili će biti obrisani!"

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Ne zaboravite da glasate za omiljene pakete!"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Neki paketi se dostavljaju u binarnom obliku u riznici [community]."

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "UPOZORENJE"

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr ""
"Paketi označeni sa [unsupported] su sadržaj koji stvaraju korisnici. "
"Upotrebljavate ih na sopstvenu odgovornost."

msgid "Support"
msgstr "Podrška"

msgid "Package Requests"
msgstr "Zahtevi za pakete"

#, php-format
msgid ""
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
"%s box on the package details page:"
msgstr ""
"Postoje tri vrste zahteva koji mogu biti podneti kroz kućicu %sRadnje nad "
"paketima%s na stranici sa detaljima o paketu:"

msgid "Orphan Request"
msgstr "Zahtevi za odricanje"

msgid ""
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
msgstr ""
"zahtev za odricanje od paketa, npr. kada je održavalac neaktivan a paket je "
"predugo označen kao zastareo."

msgid "Deletion Request"
msgstr "Zahtevi za brisanje"

msgid ""
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
"use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
msgstr ""
"zahtev za brisanje paketa iz Arčove Korisničke Riznice. Ne koristite ovo ako "
"je paket polomljen i može se lako ispraviti. Umesto toga, kontaktirajte "
"održavaoca paketa i podnesite zahtev za odricanje ukoliko je potreban."

msgid "Merge Request"
msgstr "Zahtevi za spajanje"

msgid ""
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
"needs to be renamed or replaced by a split package."
msgstr ""
"tahtev za spajanje paketa sa drugim paketom. Koristi se kada je paketu "
"potrebno novo ime ili ga je potrebno razdeliti ma manje pakete."

#, php-format
msgid ""
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
"list. However, please do not use that list to file requests."
msgstr ""
"Ukoliko želite da diskutujete o zahtevu, možete koristiti dopisnu listu "
"%saur-requests%s. Međutim, molimo da ne koristite tu listu za podnošenje "
"zahteva."

msgid "Discussion"
msgstr "Diskusija"

#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
"structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
msgstr ""
"Opšta diskusija vezana za Arčovu Korisničku Riznicu (AUR) i strukturu "
"Poverljivih korisnika se vodi na dopisnoj listi %saur-general%s.Za diskusiju "
"o razvoju samog web sučelja AUR-a, pogedajte dopisnu listu %saur-dev%s."

msgid "Bug Reporting"
msgstr "Prijavljivanje grešaka"

#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
"report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
"the appropriate package page."
msgstr ""
"Ukoliko nađete grešku u web sučelju AUR-a. molimo da je prijavite na našem "
"%sbubolovcu%s. Bubolovac koristite %sisključivo%s za prjavljivanje grešaka u "
"samom AUR-u. Za prijavu grešaka u samim paketima kontaktirajte održavaoce "
"paketa ili ostavite komentar na odgovarajućoj stranici paketa."

msgid "Package Search"
msgstr "Pretraga paketa"

msgid "Adopt"
msgstr "Usvoji"

msgid "Vote"
msgstr "Daj glas"

msgid "UnVote"
msgstr "Ukloni glas"

msgid "Notify"
msgstr "Obaveštavaj"

msgid "UnNotify"
msgstr "Ne obaveštavaj"

msgid "Flag"
msgstr "Označi"

msgid "UnFlag"
msgstr "Odznači"

msgid "Login"
msgstr "Prijava"

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Prijavljeni ste kao: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Odjava"

msgid "Enter login credentials"
msgstr "Unesite podatke za prijavu"

msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"

msgid "Password"
msgstr "Lozinka"

msgid "Remember me"
msgstr "Pamti me"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Zaboravljena lozinka"

#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr ""
"Prijavljivanje preko HTTP je isključeno. Koristite %sHTTPs%s da bi se "
"prijavili."

msgid "Search Criteria"
msgstr "Kriterijum pretrage"

msgid "Packages"
msgstr "Paketi"

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Greška pri dobavljanju detalja paketa."

msgid "Missing a required field."
msgstr "Nedostaje neophodno polje."

msgid "Password fields do not match."
msgstr "Polja lozinke se ne poklapaju."

#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Lozinka mora imati najmanje %s znaka."

msgid "Invalid e-mail."
msgstr "Neispravna e-pošta."

#, php-format
msgid ""
"A password reset request was submitted for the account %s associated with "
"your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
"below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr ""
"Zahtev za resetovanje lozinke za nalog %s je poslat na adresu e-pošte. "
"Ukoliko želite da resetujete lozinku, ispratite vezu ispod; u suprotnom "
"ignorišite ovu poruku i ništa se neće desiti."

msgid "Password Reset"
msgstr "Resetovanje lozinke"

msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Proverite e-poštu za vezu za potvrđivanje."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Vaša lozinka je uspešno resetovana."

msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Potvrdite adresu e-pošte:"

msgid "Enter your new password:"
msgstr "Unesite novu lozinku:"

msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Potvrdite novu lozinku:"

msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"

#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
"message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr ""
"Ukoliko ste zaboravili registracionu adresu e-pošte, molimo pošaljite poruku "
"na dopisnu listu %saur-general%s."

msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Unesite adresu e-pošte:"

msgid ""
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Izabrani paketi nisu odreknuti, pogledajte kućicu za potvrdu."

msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Ne mogu da nađem paket kako bih stopio glasove i komentare."

msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr "Ne mogu da spojim osnovu paketa sa samom sobom."

msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
msgstr "Izabrani paketi nisu obrisani; pogledajte kućicu za potvrđivanje."

msgid "Package Deletion"
msgstr "Brisanje paketa"

#, php-format
msgid "Delete Package: %s"
msgstr "Obriši paket: %s"

#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr ""
"Ovim formularom brišete osnovu paketa %s%s%s i sledeće pakete iz AUR-a:"

msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "Brisanje paketa je trajno."

msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "Označite kućicu za potvrdu."

msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Potvrdite brisanje paketa"

msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu brisati pakete."

msgid "Disown Package"
msgstr "Odrekni se paketa"

#, php-format
msgid "Disown Package: %s"
msgstr "Odricanje paketa: %s"

#, php-format
msgid ""
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
"packages: "
msgstr ""
"Ovim formularom se odričete osnove paketa %s%s%s i sledećih pripadajučih "
"pakete:"

#, php-format
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
"and transfer ownership to %s%s%s."
msgstr ""
"Označavanjem kućice potvrđujete odricanje prenos vlasništva paketa na %s%s%s."

msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
msgstr "Označavanjem kućice potvrđujete da želite da se odreknete od paketa."

msgid "Confirm to disown the package"
msgstr "Potvrdite odricanje od paketa"

msgid "Disown"
msgstr "Odrekni se"

msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu vršiti odricanje paketa."

msgid "Package Merging"
msgstr "Spajanje paketa"

#, php-format
msgid "Merge Package: %s"
msgstr "Spajanje paketa: %s"

#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr "Ovim formularom spajate osnovu paketa %s%s%s sa drugim paketom."

msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "Sledeći paketi će biti obrisani:"

msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "Kada se jednom spoje, paketi ne mogu više biti razdvojeni."

msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "Unesite ime paketa sa kojim želite da spojite ovaj paket."

msgid "Merge into:"
msgstr "Spoji sa:"

msgid "Confirm package merge"
msgstr "Potvrdite spajanje"

msgid "Merge"
msgstr "Spoji"

msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu da spajaju pakete."

msgid "File Request"
msgstr "Podnesi zahtev"

msgid "Close Request"
msgstr "Zatvori zahtev"

msgid "First"
msgstr "Prva"

msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"

msgid "Next"
msgstr "Sledeća"

msgid "Last"
msgstr "Zadnja"

msgid "Requests"
msgstr "Zahtevi"

msgid "Trusted User"
msgstr "Poverljivi korisnik"

msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o predlogu."

msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Glasanje o ovom predlogu je završeno."

msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr "Samo poverljivi korisnici mogu da glasaju."

msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Ne možete glasati za predlog koji se odnosi na vas."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Već ste glasali za ovaj predlog."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "Neispravan ID glasa."

msgid "Current Votes"
msgstr "Trenutno glasova"

msgid "Past Votes"
msgstr "Prethodni glasovi"

msgid "Voters"
msgstr "Glasači"

msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Registrovanje naloga sa vaše IP adrese je onemogućeno, najverovatnije usled "
"napada spama. Oprostite na neprijatnosti."

msgid "Missing User ID"
msgstr "Nedostaje ID korisnika"

msgid "The username is invalid."
msgstr "Neispravno korisničko ime."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Mora imati između %s i %s znakova."

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Počnje i završava slovom ili brojem"

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Može sadržati samo jedan razmak, podvlaku ili crticu."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "Neispravna adresa e-pošte."

msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "Otisak PGP ključa nije ispravan."

msgid "The SSH public key is invalid."
msgstr "Neispravan javni SSH ključ."

msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "Ne mogu da uvećam dozvole naloga."

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Jezik trenutno nije podržan."

#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Korisničko ime %s%s%s je već u upotrebi."

#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Adresa %s%s%s je već u upotrebi."

#, php-format
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Javni SSH ključ %s%s%s je već u upotrebi."

#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Greška pri pravljenju naloga %s%s%s."

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "Nalog %s%s%s je uspešno napravljen."

msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "Kliknite iznad na vezu Prijava da bi koristili svoj nalog."

#, php-format
msgid ""
"Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
"please click the link below. If the link does not work try copying and "
"pasting it into your browser."
msgstr ""
"Dobrodošli u %s! Da bi postavili početnu lozinku za vaš novi nalog, kliknite "
"na vezu ispod. Ukoliko veza ne radi, probate da je iskopirate u vaš veb "
"pregledač."

msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "Ključ za resetovanje lozinke je poslat na vašu adresu e-pošte."

#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "Nisu izvršene nikakve izmene naloga %s%s%s."

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "Nalog %s%s%s je uspešno izmenjen."

msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Formular za prijavljivanje je trenutno onemogućen za vašu IP adresu, "
"najverovatnije usled napada spama. Oprostite na neprijatnosti."

msgid "Account suspended"
msgstr "Nalog je suspendovan"

#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr ""
"Vaša lozinka je resetovana. Ukoliko ste tek napravili nov nalog, molimo "
"upotrebite vezu iz e-pisma za potvrdu kako bi postavili početnu lozinku. U "
"suprotnom, zatražite resetovajne ključa putem stranice %sResetovanje lozinke"
"%s."

msgid "Bad username or password."
msgstr "Loše korisničko ime ili lozinka."

msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju korisničke sesije."

msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Neispravna kombinacija e-pošte i ključa za resetovanje."

msgid "None"
msgstr "Nema"

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Greška pri dobavaljanju podataka o paketu."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "Ne mogu naći podatke o paketu."

msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Morate se prijaviti pre označavanja paketa."

msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Niste izabrali pakete za označavanje."

msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Izabrani paketi su označeni kao zastareli."

msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Morate se prijaviti da bi uklonili oznake."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Niste izabrali paket za uklanjanje oznake."

msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Označenim paketima je uklonjena oznaka."

msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "Nemate dozvole za brisanje paketa."

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Niste izabrali pakete za brisanje."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Izbrani paketi su obrisani."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Morate se prijaviti da bi usvojili pakete."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Morate se prijaviti da bi ste se odrekli paketa."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Niste izabrali paketa za usvajanje."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Niste izabrali pakete kojih bi da se odreknete."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Izabrani paketi su usvojeni."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Odrekli ste se izabranog paketa."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Morate se prijaviti da bi glasali za pakete."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Morate se prijaviti da bi uklonili glasove za pakete."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Niste izabrali pakete za koje glasate."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Vaši glasovi su uklonjeni za izabrane paketa."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Dali ste glas izabranim paketima."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Ne mogu da dodam na spisak za obaveštenja."

#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Dodati ste na spisak za obaveštenja o %s."

#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Uklonjeni ste sa spiska obaveštavanja o komentarima za %s."

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Morate se prijaviti da bi ste uređivali podatke o paketu."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "Nedostaje ID komentara."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Komentar je obrisan."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Nije vam dozvoljeno brisanje ovog komentara."

msgid "Missing category ID."
msgstr "Nedostaje ID kategorije."

msgid "Invalid category ID."
msgstr "Neispravan ID kategorije."

msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "Nemate dozvolu da promenite kategoriju ovog paketa."

msgid "Package category changed."
msgstr "Kategorija paketa je izmenjena."

msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
msgstr "Nije vam dozvvoljeno da upravljate koodržavaocima ove osnove paketa."

#, php-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr "Neispravno korisničko ime: %s"

msgid "The package base co-maintainers have been updated."
msgstr "Koodržavaoci osnove baze paketa su ažurirani."

msgid "View packages details for"
msgstr "Prikaži detalje paketa za"

msgid "You must be logged in to file package requests."
msgstr "Morate se prijaviti da bi slali zahteve za pakete."

msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Neispravno ime: dozvoljena su samo mala slova."

msgid "The comment field must not be empty."
msgstr "Polje komentara ne sme biti prazno."

msgid "Invalid request type."
msgstr "Neispravan tip zahteva"

msgid "Added request successfully."
msgstr "Zahtev je uspešno dodat."

msgid "Invalid reason."
msgstr "Neispravan razlog."

msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr "Samo Poverljivi korisnici i programeri mogu zatvarati zahteve."

msgid "Request closed successfully."
msgstr "Zahtev je uspešno zatvoren."

#, php-format
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
msgstr "Ovim možete trajno obrisati nalog %s iz AUR-a."

#, php-format
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
msgstr "%sUPOZORENJE%s: ova radnja se ne može opozvati"

msgid "Confirm deletion"
msgstr "Potvrda brisanja"

msgid "Account Type"
msgstr "Tip naloga"

msgid "User"
msgstr "Korisnik"

msgid "Developer"
msgstr "Programer"

msgid "Trusted User & Developer"
msgstr "Poverljivi korisnik i programer"

msgid "Email Address"
msgstr "Adresa e-pošte"

msgid "Real Name"
msgstr "Pravo ime"

msgid "IRC Nick"
msgstr "IRC nadimak"

msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "Otisak PGP ključa"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Inactive since"
msgstr "Neaktivan od"

msgid "Active"
msgstr "Aktivan"

msgid "Last Login"
msgstr "Poslednje prijavljivanje"

msgid "Never"
msgstr "Nikad"

msgid "View this user's packages"
msgstr "Pregledaj korisnikove pakete"

msgid "Edit this user's account"
msgstr "Uređivanje naloga ovog korisnika"

#, php-format
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
msgstr "Kliknite %sovde%s ako želite trajno brisanje ovog naloga."

msgid "required"
msgstr "neophodno"

msgid "Normal user"
msgstr "Običan korisnik"

msgid "Trusted user"
msgstr "Poverljivi korisnik"

msgid "Account Suspended"
msgstr "Nalog je suspendovan"

msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivan"

msgid "Re-type password"
msgstr "Ponovo unesite lozinku"

msgid "Language"
msgstr "Jezik"

msgid ""
"The following information is only required if you want to submit packages to "
"the Arch User Repository."
msgstr ""
"Sledeće informacije su neophodne ako želite da prilažete pakete u Arčovu "
"korisničku riznicu."

msgid "SSH Public Key"
msgstr "Javni SSH ključ"

msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"

msgid "Create"
msgstr "Napravi"

msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"

msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Nema rezultata koji se poklapaju sa kriterijumom pretrage."

msgid "Edit Account"
msgstr "Uredi nalog"

msgid "Suspended"
msgstr "Suspendovan"

msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

msgid "Less"
msgstr "Manje"

msgid "More"
msgstr "Više"

msgid "No more results to display."
msgstr "Nema daljih rezultata."

#, php-format
msgid "Manage Co-maintainers: %s"
msgstr "Upravljanje koodržavaocima: %s"

#, php-format
msgid ""
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
msgstr ""
"Ovim formularom dodajete koodržavaoce za %s%s%s (jedno korisničko ime po "
"liniji):"

msgid "Users"
msgstr "Korisnici"

msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"

msgid "My Packages"
msgstr "Moji paketi"

msgid " My Account"
msgstr "Moj nalog"

msgid "Register"
msgstr "Registracija"

msgid "unknown"
msgstr "nepoznata"

msgid "Package Base Details"
msgstr "Podaci o bazi paketa"

msgid "Package Actions"
msgstr "Radnje nad paketom"

msgid "View PKGBUILD"
msgstr "Prikaži PKGBUILD"

msgid "View Changes"
msgstr "Prikaz izmena"

msgid "Download snapshot"
msgstr "Preuzimanje snimka"

msgid "Search wiki"
msgstr "Pretraži wiki"

msgid "Flagged out-of-date"
msgstr "Označen kao zastareo"

msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Označi kao zastareo"

msgid "Unflag package"
msgstr "Odznači paket"

msgid "Remove vote"
msgstr "Ukloni glas"

msgid "Vote for this package"
msgstr "Glasajte za paket"

msgid "Disable notifications"
msgstr "Ugasi obaveštenja"

msgid "Notify of new comments"
msgstr "Obavesti o novim komentarima"

msgid "Manage Co-Maintainers"
msgstr "Upravljanje koodržavaocima"

#, php-format
msgid "%d pending request"
msgid_plural "%d pending requests"
msgstr[0] "%d zahtev na čekanju"
msgstr[1] "%d zahteva na čekanju"
msgstr[2] "%d zahteva na čekanju"

msgid "Delete Package"
msgstr "Obriši paket"

msgid "Merge Package"
msgstr "Spoji paket"

msgid "Adopt Package"
msgstr "Usvoji paket"

msgid "Git Clone URL"
msgstr "URL za git kloniranje"

msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

msgid "Change category"
msgstr "Promeni kategoriju"

msgid "Submitter"
msgstr "Pošiljalac"

#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Prikaži podatke o nalogu za %s"

msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"

msgid "Last Packager"
msgstr "Poslednji paketar"

msgid "Votes"
msgstr "Glasova"

msgid "First Submitted"
msgstr "Prvi put priloženo"

msgid "Last Updated"
msgstr "Poslednje ažuriranje"

msgid "Add Comment"
msgstr "Dodaj komentar"

msgid "Comment has been added."
msgstr "Komentar je dodat."

msgid "View all comments"
msgstr "Prikaži sve komentare"

msgid "Latest Comments"
msgstr "Poslednji komentari"

msgid "Delete comment"
msgstr "Obriši komentar"

#, php-format
msgid "Comment by %s"
msgstr "Komentar od %s"

msgid "Anonymous comment"
msgstr "Anoniman komentar"

msgid "deleted"
msgstr "obrisan"

msgid "All comments"
msgstr "Svi komentari"

msgid "Package Details"
msgstr "Podaci o paketu"

msgid "Package Base"
msgstr "Osnova paketa"

msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgid "Upstream URL"
msgstr "Uzvodni URL"

msgid "Visit the website for"
msgstr "Poseti sajt za"

msgid "Licenses"
msgstr "Licence"

msgid "Groups"
msgstr "Grupe"

msgid "Conflicts"
msgstr "Sukobi"

msgid "Provides"
msgstr "Dostavlja"

msgid "Replaces"
msgstr "Smenjuje"

msgid "Dependencies"
msgstr "Zavisnosti"

msgid "Required by"
msgstr "Zahteva ga"

msgid "Sources"
msgstr "Izvori"

#, php-format
msgid "Close Request: %s"
msgstr "Zatvaranje zahteva: %s"

#, php-format
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
msgstr "Ovim formularom zatvarate zahteve za osnovu paketa %s%s%s."

msgid "Note"
msgstr "Beleška"

msgid ""
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
"add a comment when rejecting a request."
msgstr ""
"Polje komentara može ostati prazno. Međutim, preporučujemo da uvek dodate "
"komentar pri odbijanju zahteva."

msgid "Reason"
msgstr "Razlog"

msgid "Accepted"
msgstr "Prihvaćeno"

msgid "Rejected"
msgstr "Odbijeno"

msgid "Comments"
msgstr "Komentari"

#, php-format
msgid "File Request: %s"
msgstr "Slanje zahteva: %s"

#, php-format
msgid ""
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
"the following packages:"
msgstr ""
"Ovim formularom pošaljite zahtev vezan za osnovu paketa %s%s%s koja sadrži "
"sledeće pakete:"

msgid "Request type"
msgstr "Tip zahteva"

msgid "Deletion"
msgstr "Brisanje"

msgid "Orphan"
msgstr "Siročić"

msgid "Merge into"
msgstr "Stopi sa"

#, php-format
msgid "%d package request found."
msgid_plural "%d package requests found."
msgstr[0] "%d zahtev za paket."
msgstr[1] "%d zahteva za paket."
msgstr[2] "%d zahteva za paket."

#, php-format
msgid "Page %d of %d."
msgstr "Stranica %d od %d."

msgid "Package"
msgstr "Paket"

msgid "Filed by"
msgstr "Posla"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

#, php-format
msgid "~%d days left"
msgstr "Preostalo dana: ~%d"

#, php-format
msgid "~%d hour left"
msgid_plural "~%d hours left"
msgstr[0] "Preostao ~%d čas"
msgstr[1] "Preostala ~%d časa"
msgstr[2] "Preostalo ~%d časova"

msgid "<1 hour left"
msgstr "<1 sata preostalo"

msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"

msgid "Locked"
msgstr "Zaključano"

msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

msgid "Closed"
msgstr "Zatvoreno"

msgid "Name, Description"
msgstr "ime, opis"

msgid "Name Only"
msgstr "samo ime"

msgid "Exact Name"
msgstr "Tačno ime"

msgid "Exact Package Base"
msgstr "Tačna osnova paketa"

msgid "All"
msgstr "svi"

msgid "Flagged"
msgstr "označeni"

msgid "Not Flagged"
msgstr "neoznačeni"

msgid "Name"
msgstr "Ime"

msgid "Popularity"
msgstr "Popularnost"

msgid "Voted"
msgstr "Dat glas"

msgid "Age"
msgstr "Starost"

msgid "Ascending"
msgstr "rastući"

msgid "Descending"
msgstr "opadajući"

msgid "Enter search criteria"
msgstr "Unesite kriterijum pretrage"

msgid "Any"
msgstr "bilo koja"

msgid "Search by"
msgstr "Traži se"

msgid "Keywords"
msgstr "Ključne reči"

msgid "Out of Date"
msgstr "Zastareli paketi"

msgid "Sort by"
msgstr "Složi prema"

msgid "Sort order"
msgstr "Način ređanja"

msgid "Per page"
msgstr "Po stranici"

msgid "Go"
msgstr "Idi"

msgid "Orphans"
msgstr "Siročići"

msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Greška pri pruzimanju spiska paketa."

msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Nijedan paket ne odgovara kriterijumu pretrage."

#, php-format
msgid "%d package found."
msgid_plural "%d packages found."
msgstr[0] "Nađen %d paket."
msgstr[1] "Nađena %d paketa."
msgstr[2] "Nađeno %d paketa."

msgid "Version"
msgstr "Verzija"

msgid "Yes"
msgstr "Da"

msgid "orphan"
msgstr "sirčoić"

msgid "Actions"
msgstr "Radnje"

msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Označi kao zastareo"

msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Ukloni oznaku zastarelosti"

msgid "Adopt Packages"
msgstr "Usvoji paket"

msgid "Disown Packages"
msgstr "Odrekni se paketa"

msgid "Delete Packages"
msgstr "Obriši pakete"

msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"

msgid "Any type"
msgstr "Bilo koji tip"

msgid "Search"
msgstr "Pretraži"

msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

msgid "Orphan Packages"
msgstr "Paketa siročića"

msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Paketa dodato u zadnjih 7 dana"

msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Paketa ažurirano u zadnjih 7 dana"

msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Paketa ažurirano prethodne godine"

msgid "Packages never updated"
msgstr "Paketa koji nikad nisu ažurirani"

msgid "Registered Users"
msgstr "Registrovanih korisnika"

msgid "Trusted Users"
msgstr "Poverljivih korisnika"

msgid "Recent Updates"
msgstr "Nedavno ažurirano"

msgid "My Statistics"
msgstr "Moja statistika"

msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Paketa u [unsupported]"

msgid "Proposal Details"
msgstr "Detalji predloga"

msgid "This vote is still running."
msgstr "Glasanje u toku."

#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Priloženo: %s od %s"

msgid "End"
msgstr "Ističe"

msgid "Result"
msgstr "Rezultat"

msgid "No"
msgstr "Ne"

msgid "Abstain"
msgstr "Uzdržan"

msgid "Total"
msgstr "Ukupno"

msgid "Participation"
msgstr "Učešće"

msgid "Last Votes by TU"
msgstr "Poslednji glasovi od TU"

msgid "Last vote"
msgstr "Poslednji glas"

msgid "No results found."
msgstr "Nema rezultata."

msgid "Start"
msgstr "Pokrenut"

msgid "Back"
msgstr "Nazad"