# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Atilla Öntaş , 2011. # Atilla ÖNTAŞ , 2012. # Lukas Fleischer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-05 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-18 22:27+0000\n" "Last-Translator: Atilla Öntaş \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.net/projects/p/aur/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" msgid "Home" msgstr "Anasayfa" msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU " "Guidelines%h for more information." msgstr "AUR' a hoş geldiniz! Lütfen ayrıntılı bilgi için %hAUR Kullanıcı Rehberini%h ve %hAUR Güvenilir Kullanıcı Rehberini%h okuyun." msgid "" "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Gönderilen PKGBUILD betikleri %hmutlaka%h %hArch Paketleme Standartlarına%h uygun olmalıdır. Aksi takdirde silineceklerdir!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Beğendiğiniz paketleri oylamayı unutmayın!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Burada listelenen paketlerin bazıları [community] deposunda yer almaktadır." msgid "DISCLAIMER" msgstr "FERAGATNAME" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "Desteklenmeyen paketler kullanıcılar tarafından üretilen içeriğe sahiptirler. Bu paketlerin kullanımından doğan risk kullanıcının kendisine aittir." msgid "Search Criteria" msgstr "Arama Ölçütü" msgid "Packages" msgstr "Paketler" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Oyların ve yorumların ilişkilendirilebileceği herhangi bir paket bulunamadı." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Seçilen paketler silinmedi. Onaylama kutucuğunu işaretleyin." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Paket ayrıntılarını almaya çalışırken hata oluştu." msgid "Accounts" msgstr "Hesaplar" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Bu alana erişim izniniz yok." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Belirtilen kullanıcı verileri alınamadı." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Bu hesap üzerinde değişiklik yapma izniniz yok." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Mevcut hesaplar içinde arama yapmak için bu formu kullanın." msgid "Use this form to update your account." msgstr "Hesap bilgilerinizi güncellemek için bu formu kullanın." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Şifrenizi değiştirmek istemiyorsanız şifre kısmını boş bırakın." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Kullanıcı bilgilerini görmek için giriş yapmalısınız." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Yeni bir hesap oluşturmak için bu formu kullanın." msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Öneri detayları alınamadı." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Bu öneri için oylama kapanmıştır." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Sizin hakkınızdaki bir öneride oy kullanamazsınız." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Bu öneri için zaten oy vermişsiniz." msgid "Vote ID not valid." msgstr "Oy kimliği geçersiz." msgid "Current Votes" msgstr "Mevcut Oylar" msgid "Past Votes" msgstr "Geçmiş Oylar" msgid "Add Proposal" msgstr "Öneri ekle" msgid "Back" msgstr "Geri" msgid "Next" msgstr "İleri" msgid "Username does not exist." msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s için yürürlükte olan bir öneri var." msgid "Length must be a number." msgstr "Süre bir rakam olmalıdır" msgid "Length must be at least 1." msgstr "Süre en az 1 olmalıdır." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Öneri boş olamaz." msgid "New proposal submitted." msgstr "Yeni öneri gönderildi." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Oylanması için öneri gönder." msgid "Applicant/TU" msgstr "İstekli/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(uygulanabilir değilse boş)" msgid "Length in days" msgstr "Gün bazında süre" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "(eğer boş ise ön tanımlı olarak 7'dir)" msgid "Proposal" msgstr "Öneri" msgid "Submit" msgstr "Gönder" msgid "Missing a required field." msgstr "Gerekli bir alan doldurulmamış." msgid "Password fields do not match." msgstr "Şifreler eşleşmiyor." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Geçersiz e-posta adresi" msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Geçersiz e-posta adresi ve sıfırlama anahtarı bileşimi" msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "E-posta hesabınızla ilişkilendirilmiş bir hesap için şifre sıfırlama isteği gönderilmiş. Şifrenizi sıfırlamak istiyorsanız aşağıdaki bağlantıyı izleyin; aksi takdirde bu iletiyi yok sayın ve herhangi bir işlem yapılmasın." msgid "Password Reset" msgstr "Şifre sıfırlama" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Onaylama bağlantısı için e-posta hesabınızı denetleyin." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Şifreniz başarıyla sıfırlandı." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "E-posta adresinizi onaylayın:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Yeni şifrenizi girin:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Yeni şifrenizi onaylayın:" msgid "Continue" msgstr "Devam" msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %haur-general%h mailing list." msgstr "Kayıt olurken kullandığınız e-posta adresinizi unuttuysanız, lütfen %haur-genel%h e-posta listesine ileti gönderin." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "E-posta adresinizi girin:" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Hata - Yüklenecek dosya yok" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by" " makepkg(8) only)." msgstr "Hata - desteklenmeyen dosya biçimi (lütfen sadece makepkg(8) aracılığıyla üretilmiş gzip ile sıkıştırılmış tar arşivi gönderin)." msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "Hata - sıkıştırılmamış dosya boyutu çok büyük." msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "Hata - kaynak tar arşivi birden fazla dizin içermemelidir." msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "Hata - kaynak tar arşivi dizinin dışında dosyalar barındırmamalıdır." msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "Hata - kaynak tar arşivi içi içe alt dizinler içermemelidir." msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Yüklenen dosya açılırken hata - PKGBUILD mevcut değil." #, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "PKGBUILD içerisinde %s değişkeni eksik." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Paket URL protokolü hatalı (ör. http:// ,ftp://)" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Geçersiz isim: yalnızca küçük harf kullanılabilir." #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "%s dizini oluşturulamadı." msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." msgstr "%h%s%h paketi üzerinde değişiklik yapma yetkiniz yok." #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "%s, paket kara listesinde yer alıyor. Lütfen bu paketin resmi depolarda olup olmadığını denetleyin." #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "%s dizinine geçilemedi." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg " "--source`." msgstr "Kaynak paketlerinizi buradan yükleyin. Kaynak paketlerini `makepkg --source` komutu ile oluşturun." msgid "Package Category" msgstr "Paket Kategorisi" msgid "Select Category" msgstr "Kategori Seçin" msgid "Upload package file" msgstr "Paket yükle" msgid "Upload" msgstr "Yükle" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Üzgünüm, bu sunucu üzerinden yükleme kabul edilmiyor." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Paket yükleyebilmek için bir hesap oluşturmalısınız." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Paket bilgileri alınırken hata oluştu." msgid "Package details could not be found." msgstr "Paket ayrıntıları bulunamadı." msgid "First" msgstr "İlk" msgid "Previous" msgstr "Önceki" msgid "Last" msgstr "Son" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Paketleri işaretleyebilmek için giriş yapmalısınız." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Paketlerin işaretini kaldırabilmek için giriş yapmalısınız." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "İşaretlenecek paketleri seçmediniz." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "İşareti kaldırılacak paketleri seçmediniz." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Seçilen paketler güncelliğini yitirmiş olarak işaretlendi." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Seçilen paketlerin işareti kaldırıldı." msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Paketleri silmek için giriş yapmalısınız." msgid "You do have permission to delete packages." msgstr "Paketleri silmek için gerekli yetkiye sahipsiniz." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Silinecek paketleri seçmediniz." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Seçilen paketler silindi." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Paketleri sahiplenmek için giriş yapmalısınız." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Paketlerin sahipliğini bırakmak için giriş yapmalısınız." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Sahiplenilecek paketleri seçmediniz." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Sahipliği bırakılacak paketleri seçmediniz." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Seçilen paketler sahiplenildi." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Seçilen paketlerin sahipliği bırakıldı." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Paketlere oy vermeden önce giriş yapmalısınız." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Oy iptali için giriş yapmalısınız." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Oy verilecek paketleri seçmediniz." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Seçtiğiniz paketlerden oyunuz geri alındı." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Seçtiğiniz paketlere oyunuz eklendi." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Bildirim listesine ekleme işlemi başarısız oldu." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "%s bildirim listesine başarıyla eklendiniz." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "%s bildirim listesinden başarıyla çıktınız." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Paket bilgilerini güncellemek için giriş yapmalısınız." msgid "Missing comment ID." msgstr "Yorum kimliği bulunamadı." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Yorum silindi." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Bu yorumu silme yetkiniz yok." msgid "Missing category ID." msgstr "Kategori kimliği bulunamadı." msgid "Invalid category ID." msgstr "Geçersiz kategori." msgid "Missing package ID." msgstr "Paket kimliği bulunamadı." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Bu paket kategorisini değiştirmek için gerekli izne sahip değilsiniz." msgid "Package category changed." msgstr "Paket kategorisi değiştirildi." msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" msgid "required" msgstr "gerekli" msgid "Account Type" msgstr "Hesap Türü" msgid "Normal user" msgstr "Normal kullanıcı" msgid "Trusted user" msgstr "Güvenilen kullanıcı" msgid "Developer" msgstr "Geliştirici" msgid "Account Suspended" msgstr "Hesap Donduruldu" msgid "Email Address" msgstr "E-posta adresi" msgid "Password" msgstr "Şifre" msgid "Re-type password" msgstr "Şifreyi tekrar girin" msgid "Real Name" msgstr "Gerçek İsim" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC Rumuzu" msgid "Language" msgstr "Dil" msgid "Update" msgstr "Güncelle" msgid "Create" msgstr "Oluştur" msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" msgid "Missing User ID" msgstr "Kullanıcı kimliği eksik" msgid "The username is invalid." msgstr "Bu kullanıcı adı geçersizdir." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Uzunluğu %s ve %s karakter arasında olabilir." msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Bir rakam veya harf ile başlatıp bitirmelisiniz" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Sadece bir nokta, alt çizgi veya tire barındırabilir." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Şifreniz en az %s karakterden oluşmalıdır." msgid "The email address is invalid." msgstr "E-posta adresi geçerli değil." msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "Bir Güvenilen Kullanıcı, Geliştirici durumu belirleyemez." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Dil henüz desteklenmiyor." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." msgstr "%h%s%h kullanıcı adı zaten kullanılıyor." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." msgstr "%h%s%h adresi zaten kullanılıyor." msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "%h%s%h hesabı oluşturulurken hata oluştu: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "%h%s%h hesabı başarıyla oluşturuldu." msgid "Click on the Home link above to login." msgstr "Giriş yapmak için yukarıdaki Anasayfa bağlantısına tıklayın.." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "%h%s%h hesabı düzenlenirken hata oluştu." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." msgstr "%h%s%h hesabı başarıyla düzenlendi." msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Arama ölçütünzle eşleşen bir sonuç bulunamadı." msgid "Type" msgstr "Tür" msgid "Status" msgstr "Durum" msgid "Last Voted" msgstr "Son Oylanan" msgid "Edit Account" msgstr "Hesap Bilgilerini Düzenle" msgid "Suspended" msgstr "Donduruldu" msgid "Active" msgstr "Etkin" msgid "Never" msgstr "Hiç" msgid "Less" msgstr "Az" msgid "More" msgstr "Fazla" msgid "No more results to display." msgstr "Gösterilecek daha fazla sonuç yok." msgid "User" msgstr "Kullanıcı" msgid "Trusted User" msgstr "Güvenilen Kullanıcı" msgid "View this user's packages" msgstr "Bu kullanıcı tarafından hazırlanan paketleri göster" msgid "Bad username or password." msgstr "Yanlış kullanıcı adı veya şifresi." msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "Change category" msgstr "Kategori değiştir" msgid "Votes" msgstr "Oy" msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" msgid "Package Details" msgstr "Paket Ayrıntıları" msgid "Submitter" msgstr "Yükleyen" msgid "Maintainer" msgstr "Sorumlu" msgid "License" msgstr "Lisans" msgid "Last Updated" msgstr "Son Güncelleme" msgid "First Submitted" msgstr "İlk Yükleme" msgid "Tarball" msgstr "Tar Arşivi" msgid "PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD" msgid "This package has been flagged out of date." msgstr "Bu paket \"güncelliğini yitirmiş\" olarak işaretlendi." msgid "Dependencies" msgstr "Bağımlılıklar" msgid "Required by" msgstr "İhtiyaç duyan" msgid "Sources" msgstr "Kaynaklar" msgid "Hi, this is worth reading!" msgstr "Merhaba, bunu okumaya değer!" msgid "Start" msgstr "Başlangıç" msgid "End" msgstr "Son" msgid "Yes" msgstr "Evet" msgid "No" msgstr "Hayır" msgid "Voted" msgstr "Oylanan" msgid "No results found." msgstr "Sonuç bulunamadı." msgid "Proposal Details" msgstr "Öneri Detayları" msgid "This vote is still running." msgstr "Bu oylama hala yürürlükte." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Yüklendi: %s %s tarafından" msgid "Abstain" msgstr "Çekimser" msgid "Total" msgstr "Toplam" msgid "Voters" msgstr "Oy verenler" msgid "Bugs" msgstr "Hatalar" msgid "Discussion" msgstr "Tartışma" msgid "My Packages" msgstr "Paketlerim" msgid "Vote" msgstr "Oy ver" msgid "UnVote" msgstr "Oyu kaldır" msgid "Notify" msgstr "Bilgilendir" msgid "New Comment Notification" msgstr "Yeni Yorum Bildirimi" msgid "UnNotify" msgstr "Bildirimi iptal et" msgid "No New Comment Notification" msgstr "Yeni Yorum Bildirim Yok" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretle" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "\"Güncel yitirmiş\" işaretini kaldır" msgid "Adopt Packages" msgstr "Paketleri Sahiplen" msgid "Disown Packages" msgstr "Paketleri sahiplenmeyi bırak" msgid "Delete Packages" msgstr "Paketleri Sil" msgid "Merge into" msgstr "Şununla ilişkilendir:" msgid "Confirm" msgstr "Onayla" msgid "Any type" msgstr "Herhangi bir tür" msgid "Sort by" msgstr "Sırala" msgid "Last vote" msgstr "Son oylanan" msgid "Search" msgstr "Ara" msgid "Comment has been added." msgstr "Yorum eklendi." msgid "Enter your comment below." msgstr "Lütfen yorumunuzu yazınız." #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "%s olarak giriş yapıldı" msgid "Logout" msgstr "Çıkış" msgid "Remember me" msgstr "Beni hatırla" msgid "Login" msgstr "Giriş" msgid "Forgot Password" msgstr "Şifremi Unuttum" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "HTTP oturum açma devredışı. Lütfen oturum açmak için %sHTTPS kullunanı%s." msgid "Recent Updates" msgstr "Son Güncellemeler" msgid "My Statistics" msgstr "İstatistiklerim" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Desteklenmeyen paketler" msgid "Out of Date" msgstr "Güncelliğini Yitirmiş" msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" msgid "Orphan Packages" msgstr "Sahipsiz Paketler" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Son 7 günde eklenen paketler" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Son 7 günde güncellenen paketler" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Geçtiğimiz yıl güncellenen paketler" msgid "Packages never updated" msgstr "Hiç güncellenmemiş paketler" msgid "Registered Users" msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar" msgid "Trusted Users" msgstr "Güvenilen Kullanıcılar" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Paket listesi alınırken hata oluştu." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Arama ölçütünüz ile eşleşen paket bulunamadı." msgid "Package Listing" msgstr "Paket Listeleme" msgid "Name" msgstr "İsim" msgid "Description" msgstr "Açıklama" msgid "orphan" msgstr "sahipsiz" msgid "Legend" msgstr "Kısaltma" msgid "Actions" msgstr "Eylemler" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "\"Güncelliğini Yitirmiş\" İşaretini Kaldır" msgid "Go" msgstr "Git" #, php-format msgid "Showing results %s - %s of %s" msgstr "%s - %s görüntüleniyor, %s sonuç arasından" #, php-format msgid "Comment by: %s on %s" msgstr "Yorum sahibi: %s on %s" msgid "Delete comment" msgstr "Yorumu sil" #, php-format msgid "Show all %s comments" msgstr "Bütün %s yorumları göster" msgid "Orphans" msgstr "Sahipsiz" msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" msgid "Any" msgstr "Tümü" msgid "Search by" msgstr "Buna göre ara" msgid "Name, Description" msgstr "İsim, Açıklama" msgid "Name Only" msgstr "Sadece İsim" msgid "Exact name" msgstr "Tam isim" msgid "Age" msgstr "Yaş" msgid "Sort order" msgstr "Sıralama düzeni" msgid "Ascending" msgstr "Eskiden yeniye" msgid "Descending" msgstr "Yeniden eskiye" msgid "Per page" msgstr "Her sayfa" msgid "All" msgstr "Tümü" msgid "Flagged" msgstr "İşaretlenmiş" msgid "Not Flagged" msgstr "İşaretlenmemiş"