# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AUR package. # # Translators: # tarakbumba , 2011,2013-2015 # tarakbumba , 2012,2014 # Demiray “tulliana” Muhterem , 2015 # Lukas Fleischer , 2011 # Samed Beyribey , 2012 # Samed Beyribey , 2012 # Serpil Acar , 2016 # tarakbumba , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aurweb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-17 22:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-18 04:38+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "Sayfa Bulunamadı" #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Üzgünüz, talep ettiğiniz sayfa bulunamadı." #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "Not" #: html/404.php msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "Git clone linkleri bir tarayıcıda açılamazlar." #: html/404.php #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "%s'in Git deposunu kopyalamak için, %s komutunu çalıştırın." #: html/404.php #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "Detaylar sayfasına %s geri dönmek için %sburaya%s tıklayınız." #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "Hizmete Erişilemiyor" #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "Paniklemeyin! Bu site bakım çalışmaları nedeniyle erişime kapatıldı. Kısa süre sonra yeniden çalışmaya başlayacak" #: html/account.php msgid "Account" msgstr "Hesap" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "Hesaplar" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Bu alana erişim izniniz yok." #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Belirtilen kullanıcı verileri alınamadı." #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Bu hesap üzerinde değişiklik yapma izniniz yok." #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Mevcut hesaplar içinde arama yapmak için bu formu kullanın." #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "Kullanıcı bilgilerini görmek için giriş yapmalısınız." #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "Öneri ekle" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "Kullanıcı işlemi için geçersiz anahtar." #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı." #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s için yürürlükte olan bir öneri var." #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "Geçersiz tür." #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Öneri boş olamaz." #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "Yeni öneri gönderildi." #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Oylanması için öneri gönder." #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "İstekli/TU" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(uygulanabilir değilse boş)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "Tür" #: html/addvote.php msgid "Addition of a TU" msgstr "Bir GK ekleme" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU" msgstr "Bir GK çıkartma" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Bir GK çıkartma (bildirilmemiş hareketsizlik)" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Amendment of Bylaws" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "Öneri" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "Gönder" #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Yardımcı bakımcıları Yönet" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "Yorumu düzenle" #: html/home.php template/header.php msgid "Dashboard" msgstr "" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "Anasayfa" #: html/home.php msgid "My Flagged Packages" msgstr "" #: html/home.php msgid "My Requests" msgstr "" #: html/home.php msgid "My Packages" msgstr "Paketlerim" #: html/home.php msgid "Search for packages I maintain" msgstr "" #: html/home.php msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "" #: html/home.php msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "AUR'a hoş geldiniz! Bilgi almak için lütfen %sAUR Kullanıcı Rehberi%s ve %sGK Rehberini%s okuyun." #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Eklenen PKGBUILD dosyaları %smutlaka%s %sArch Paket Standartlarına%s uymalıdır aksi takdirde silinecektir. " #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Beğendiğiniz paketleri oylamayı unutmayın!" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Burada listelenen paketlerin bazıları [community] deposunda yer almaktadır." #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "FERAGATNAME" #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "AUR paketleri kullanıcılar tarafından üretilirler. Bu paketlerin herhangi bir risk taşıyabileceğini unutmayın." #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "Daha fazlasını öğrenin..." #: html/home.php msgid "Support" msgstr "Destek" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "Paket Talepleri" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "Paket ayrıntıları sayfasındaki %sPaket Eylemleri%s kutusunda doldurulabilecek üç tür talep vardır:" #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "Sahipsiz Bırakma Talebi" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "Bir paketin sahipliğinin bırakılması talebi, mesela bakımcısının etkin olmaması ve paketin uzun zamandır güncel değil olarak işaretlenmiş olması." #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "Silme Talebi" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "Bir paketin Arch Kullanıcı Deposundan kaldırılması talebidir. Lütfen bunu, bir paket çalışmıyor fakat kolayca düzeltilebiliyorsa kullanmayın. Bunun yerine, paket bakımcısı ile iletişim kurun ve mecbur kalınırsa paketin sahipsiz bırakılması talebinde bulunun." #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "Birleştirme Talebi" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "Bir paketin bir başkası ile birleştirilmesi talebidir. Bir paketin yeniden adlandırılması veya bir ayrılmış paketle değiştirilmesi gerekiyorsa kullanılabilir." #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "Bir talep hakkında tartışmak istiyorsanız, %saur-requests%s e-posta listesini kullanabilirsiniz. Bununla birlikte o e-posta listesini dosya talepleri için kullanmamalısınız." #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "Paketleri göndermek" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "Artık AUR' a paket göndermek için SSH üzerinden Git kullanılmaktadır. Daha fazla bilgi için Arch Kullanıcı Deposu ArchWiki sayfasındaki %sPaketleri Göndermek%s bölümüne bakın." #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "AUR için şu SSH parmak izleri kullanılmaktadır:" #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "Tartışma" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "Arch Kullanıcı Deposu (AUR) ve Güvenilir Kullanıcı yapısı ile ilgili genel tartışmalar %saur-general%s üzerinde yapılır. AUR web arayüzü geliştirme süreci ilgili tartışmalar %saur-dev%s listesinde yapılmaktadır." #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "Hata Bildirimi" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave " "a comment on the appropriate package page." msgstr "" #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "Paket Ara" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "Sorumluluğunu Al" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "Oy ver" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "Oyu kaldır" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "Bilgilendirme" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "Bildirimi iptal et" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "İşareti Kaldır" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "Giriş" #: html/login.php html/tos.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "%s olarak giriş yapıldı" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "Çıkış" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "Giriş bilgilerinizi doldurun" #: html/login.php msgid "User name or email address" msgstr "Kullanıcı adı veya e-posta adresi" #: html/login.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "Parola" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "Beni hatırla" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "Parolamı Unuttum" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "HTTP oturum açma devredışı. Lütfen oturum açmak için %sHTTPS kullanın%s." #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "Arama Ölçütü" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "Paketler" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Paket ayrıntılarını almaya çalışırken hata oluştu." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "Gerekli bir alan doldurulmamış." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "Parolalar eşleşmiyor." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Şifreniz en az %s karakterden oluşmalıdır." #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "Geçersiz e-posta adresi" #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "Parola sıfırlama" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Onaylama bağlantısı için e-posta hesabınızı denetleyin." #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Parolanız başarıyla sıfırlandı." #: html/passreset.php msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "E-posta adresinizi onaylayın:" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "Yeni parolanızı girin:" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "Yeni parolanızı onaylayın:" #: html/passreset.php html/tos.php msgid "Continue" msgstr "Devam" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "Kayıt olurken kullandığınız e-posta adresini hatırlamıyorsanız lütfen %saur-general%s posta listesine mesaj gönderin." #: html/passreset.php msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "E-posta adresinizi girin:" #: html/pkgbase.php msgid "Package Bases" msgstr "" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Seçilen paketler için sahiplik bırakılamadı. Onaylama kutucuğunu işaretleyin." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Oyların ve yorumların ilişkilendirilebileceği herhangi bir paket bulunamadı." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Paket temeli kendisi ile birleştirilemiyor." #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Seçilen paketler silinmedi. Onaylama kutucuğunu işaretleyin." #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "Paket Silimi" #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "Paketi Sil" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "Bu formu paket temeli %s%s%s ve şu paketleri AUR üzerinden silmek için kullanın: " #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Paket silme işlemi kalıcıdır." #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "İşlemi onaylamak için kutucuğu işaretleyin." #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "Paket silmeyi onaylayın" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "Sil" #: html/pkgdel.php msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paket silebilir." #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "Paket Sahipliğini Bırak" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "Şu paketleri içeren %s%s%s paket temelinin sahipliğini bırakmak için bu formu kullanın:" #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a " "package co-maintainer." msgstr "" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "İşaretleme kutucuğunu seçerek paketin sahipliğini bırakmayı ve sahipliği %s%s%s üzerine geçirmeyi kabul ediyorsunuz." #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "Kutucuğu işaretleyerek paketin sahipliğini bırakmayı kabul ediyorsunuz." #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Paket sahipliğini bırakmayı onayla" #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "Sorumluluğunu bırak" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paketleri sahipsiz bırakabilir." #: html/pkgflagcomment.php msgid "Flag Comment" msgstr "Yorumu İşaretle" #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Paketi güncel değil olarak işaretle" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "" #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "Paketin neden güncel olmadığıyla ilgili detayları aşağıya girin, tercihen sürüm bildirilerinin veya yeni tarball sürümünün linklerini dahil ederek." #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "İşaretle" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "Sadece kayıtlı kullanıcılar paketleri güncel değil olarak işaretleyebilir." #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "Paket birleştirme" #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "Paketi Birleştir" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Bu formu paket temeli %s%s%s ile bir başka paketi birleştirmek için kullanın. " #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Şu paketler silinecek: " #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Paket birleştirme işlemi geri alınamaz." #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Birleştirmek istediğiniz paketin ismini girin." #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "Şununla birleştir:" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "Paket birleştirme onayı" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "Birleştir" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paket birleştirebilir." #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "Submit Request" msgstr "" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "Kapama Talebi" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "İlk" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "İleri" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "Son" #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "Talepler" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "Kayıt ol" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "Yeni bir hesap oluşturmak için bu formu kullanın." #: html/tos.php msgid "Terms of Service" msgstr "" #: html/tos.php msgid "" "The following documents have been updated. Please review them carefully:" msgstr "" #: html/tos.php #, php-format msgid "revision %d" msgstr "" #: html/tos.php msgid "I accept the terms and conditions above." msgstr "" #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Trusted User" msgstr "Güvenilen Kullanıcı" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Öneri detayları alınamadı." #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Bu öneri için oylama kapanmıştır." #: html/tu.php msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Sadece Güvenilir Kullanıcılar oy kullanabilir." #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Sizin hakkınızdaki bir öneride oy kullanamazsınız." #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Bu öneri için zaten oy vermişsiniz." #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "Oy kimliği geçersiz." #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "Mevcut Oylar" #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "Geçmiş Oylar" #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "Oy verenler" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Muhtemelen sürekli spam saldırıları olması nedeniyle IP adresinizden hesap oluşturma devre dışı bırakılmış. Bu durumdan dolayı üzgünüz." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "Kullanıcı kimliği eksik" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "Bu kullanıcı adı geçersizdir." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Uzunluğu %s ve %s karakter arasında olabilir." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Bir rakam veya harf ile başlatıp bitirmelisiniz" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Sadece bir nokta, alt çizgi veya tire barındırabilir." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "E-posta adresi geçerli değil." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "PGP anahtarı parmak izi hatalı." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "SSH kamu anahtarı geçersiz." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Hesap izinleri yükseltilemiyor." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "Dil henüz desteklenmiyor." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Kullanıcı adı, %s%s%s, zaten kullanılıyor." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Adres, %s%s%s, zaten kullanılıyor." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "SSH kamu anahtarı, %s%s%s, zaten kullanımda." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Hesap oluşturulurken hata oluştu, %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Hesap, %s%s%s, başarıyla oluşturuldu." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Bir parola sıfırlama anahtarı e-posta adresinize gönderildi." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Hesabınızı kullanmak için Giriş bağlantısını kullanın." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Hesapta değişiklik yapılmadı, %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Hesap, %s%s%s, başarıyla düzenlendi." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Muhtemelen sürekli spam saldırıları olması nedeniyle IP adresinizden giriş yapma devre dışı bırakılmış. Bu durumdan dolayı üzgünüz." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "Hesap donduruldu" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "Parolanız sıfırlandı. Kısa süre önce yeni hesap oluşturduysanız lütfen, ilk parolanızı ayarlamak için onaylama e-postasındaki bağlantıyı kullanın. Aksi takdirde, %sParola Sıfırlama%s sayfasında bir sıfırlama anahtarı talep edin." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "Yanlış kullanıcı adı veya şifresi." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Bir kullanıcı oturumu üretilmeye çalışılırken sorun oluştu." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Geçersiz e-posta adresi ve sıfırlama anahtarı bileşimi" #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "Yok" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "%s için hesap bilgilerini görüntüle" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "Paket ID'si veya paket ismi eksik." #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "Bu yorumu düzenlemek için yetkiniz yok." #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "Yorum bulunamadı." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "Yorum boş olamaz." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "Yorum eklendi." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Paket bilgilerini güncellemek için giriş yapmalısınız." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "Yorum kimliği bulunamadı." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "5 taneden fazla yorum iğnelenemez." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "Bu yorumu iğnelemek için yetkiniz yok." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been pinned." msgstr "Yorum iğnelendi." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been unpinned." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "Paket bilgileri alınırken hata oluştu." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "Paket ayrıntıları bulunamadı." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Paketleri işaretleyebilmek için giriş yapmalısınız." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "İşaretlenecek paketleri seçmediniz." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "Seçilen paketler işaretlenmedi, lütfen bir yorum giriniz." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Seçilen paketler güncelliğini yitirmiş olarak işaretlendi." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Paketlerin işaretini kaldırabilmek için giriş yapmalısınız." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "İşareti kaldırılacak paketleri seçmediniz." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Seçilen paketlerin işareti kaldırıldı." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Paket silmek için gerekli izne sahip değilsiniz." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Silinecek paketleri seçmediniz." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Seçilen paketler silindi." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Paketleri sahiplenmek için giriş yapmalısınız." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Paketlerin sahipliğini bırakmak için giriş yapmalısınız." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Sahiplenilecek paketleri seçmediniz." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Sahipliği bırakılacak paketleri seçmediniz." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Seçilen paketler sahiplenildi." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Seçilen paketlerin sahipliği bırakıldı." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Paketlere oy vermeden önce giriş yapmalısınız." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Oy iptali için giriş yapmalısınız." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Oy verilecek paketleri seçmediniz." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Seçtiğiniz paketlerden oyunuz geri alındı." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Seçtiğiniz paketlere oyunuz eklendi." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Bildirim listesine ekleme işlemi başarısız oldu." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "%s bildirim listesine başarıyla eklendiniz." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "%s bildirim listesinden başarıyla çıktınız." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "Bu silinmiş yorumu geri almak için yetkili değilsiniz." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been undeleted." msgstr "Yorum silindi." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Bu yorumu silme yetkiniz yok." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "Yorum silindi." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "Yorum düzenlendi." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "Bu paket temelinin anahtar kelimelerini düzenleme yetkisine sahip değilsiniz." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Paket temeli anahtar kelimeleri güncellendi." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "Bu paket temelinin yardımcı bakımcılarını yönetme yetkisine sahip değilsiniz." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Geçersiz kullanıcı adı: %s" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Paket temeli yardımcı bakımcıları güncellendi." #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "Paket detaylarını görüntüle" #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "%s'ye ihtiyaç duyuyor." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Paket gereksinimlerinin kaydını tutmalısın." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Geçersiz isim: yalnızca küçük harf kullanılabilir." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Yorum alanı boş olmamalı." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "Geçersiz talep türü." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "Talep başarıyla eklendi." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "Geçersiz sebep." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Sadece GK'lar ve geliştiriciler talepleri kapatabilirler." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "Talep başarıyla kapatıldı." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Bu formu kullanarak %s AUR hesabını temelli silebilirsiniz." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sUYARI%s: Bu eylem geri döndürülemez." #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "Silmeyi onayla" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "Hesap Türü" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "Geliştirici" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Güvenilir Kullanıcı & Geliştirici" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "E-posta adresi" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "gizli" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "Gerçek İsim" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php msgid "Homepage" msgstr "Anasayfa" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "IRC Rumuzu" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "PGP Anahtar Parmak İzi" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "Durum" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "Şu tarihten beri etkin değil:" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "Etkin" #: template/account_details.php msgid "Registration date:" msgstr "Kayıt tarihi:" #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "Son giriş" #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "Hiç" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "Bu kullanıcı tarafından hazırlanan paketleri göster" #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "Bu kullanıcının hesabını düzenleyin" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Bu hesabı temelli olarak silmek istiyorsanız %sburaya%s tıklayın." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "Kullanıcı detayları için %sburaya%s tıklayın." #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "gerekli" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the " "general public, even if your account is inactive." msgstr "" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "Normal kullanıcı" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Trusted user" msgstr "Güvenilen kullanıcı" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "Hesap Donduruldu" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "Etkin değil" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "Lütfen e-posta adresinizi doğru girdiğinizden emin olun, aksi halde hesabınız kilitlenecektir." #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "E-posta Adresini Gizle" #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "Parolayı tekrar girin" #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "Dil" #: template/account_edit_form.php msgid "Timezone" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "Aşağıdaki bilgi sadece Arch Kullanıcı Deposu' na paket göndermek istiyorsanız gereklidir." #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "SSH Kamu Anahtarı" #: template/account_edit_form.php msgid "Notification settings" msgstr "Bildirim ayarları" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of new comments" msgstr "Yeni yorumları bildir" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of package updates" msgstr "Paket güncellemelerini bildir" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of ownership changes" msgstr "Sahiplik değişikliklerini bildir." #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Arama ölçütünzle eşleşen bir sonuç bulunamadı." #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "Hesap Bilgilerini Düzenle" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "Donduruldu" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "Az" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "Fazla" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "Gösterilecek daha fazla sonuç yok." #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "%s%s%s için yardımcı bakımcı eklemek istiyorsanız bu formu kullannı (her satırda bir kullanıcı adı):" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "Güncel olmayan olarak işaretli yorum: %s" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s güncel değil olarak işaretlenmedi." #: template/flag_comment.php msgid "Return to Details" msgstr "Detaylara Geri Dön." #: template/footer.php #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "" #: template/header.php msgid " My Account" msgstr "Hesabım" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "Paket Eylemleri" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD görüntüle" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "Değişiklikleri Görüntüle" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "Anlık görüntüsünü indir" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "Wikide ara" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "Güncel değil olarak işaretlendi (%s)" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretle" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "İşareti kaldır" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "Oyu kaldır" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "Pakete oy ver" #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py msgid "Disable notifications" msgstr "Bildirimleri kapat" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Enable notifications" msgstr "Bildirimleri etkinleştir" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Yardımcı Bakımcıları Yönet" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d adet bekleyen talep" msgstr[1] "%d adet bekleyen talep" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "Paketi Sahiplen" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "Paket Temeli Ayrıntıları" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "Git Clone URL" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "salt okunur" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "Anahtar kelimeler" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "Yükleyen" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "Sorumlu" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "Son Paketleyici" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "Oy" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "Beğenilme" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "İlk Yükleme" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "Son Güncelleme" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "Yorumu düzenle: %s" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "Yorum Ekle" #: template/pkg_comments.php msgid "View all comments" msgstr "Tüm yorumları görünüle" #: template/pkg_comments.php msgid "Pinned Comments" msgstr "İğnelenmiş Yorumlar" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "Son Yorumlar" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s, %s'e yorum yaptı." #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "%s'e isimsiz yorum" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "%s'te, %s tarafından silindi." #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "%s'te silindi." #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "%s'te, %s tarafından düzenlendi" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "%s'te düzenlendi." #: template/pkg_comments.php msgid "Undelete comment" msgstr "Yorumu silmeyi geri al." #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "Yorumu sil" #: template/pkg_comments.php msgid "Pin comment" msgstr "Yorumu iğnele" #: template/pkg_comments.php msgid "Unpin comment" msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "All comments" msgstr "Tüm yorumlar" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "Paket Ayrıntıları" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "Paket Temeli" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "Geliştiricinin Bağlantısı" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "Web sayfasını görüntüle" #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "Lisanslar" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "Çakışır" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "Sunar" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "Yerini alır" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "Bağımlılıklar" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "İhtiyaç duyanlar" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "Kaynak kodlar" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Bu formu %s%s%s paket temeli için yapılan talebi kapatmak için kullanın." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "Yorum alanı boş bırakılabilir. Ancak, bir talebi reddederken bir yorum eklemeniz şiddetle önerilir." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "Sebep" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "Kabul edildi" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "Reddedildi" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "Bu formu kullanarak aşağıdaki paketleri içeren paket temeli %s%s%s için talep doldurun:" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "Talep türü" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "Silme" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "Öksüz" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "Şununla ilişkilendir:" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the " "package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "Silme talebi göndererek, Güvenilir Kullanıcıdan paketi silmesini istiyorsunuz. Bu tür bir istek birden fazla olan paketlerde, geliştirilmesi durdurulmuş yazılımlarda, ve aynı zamanda yasadışı ve onarılamaz bozuklukta olan paketler için kullanılmalıdır." #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package " "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a " "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you " "update the Git history of the target package yourself." msgstr "Birleştirme talebi göndererek, Güvenilir Kullanıcıdan paketi silmesini ve bu paketin oylarını ve yorumlarını diğer pakete transfer etmesini istiyorsunuz. Bir paketi birleştirmek ilgili Git deposunu etkilemeyecektir. Hedef paketin Git geçmişini bizzat güncellediğinizden emin olun. " #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "%d adet paket talebi bulundu." msgstr[1] "%d adet paket talebi bulundu." #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Sayfa %d / %d" #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "Paket" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "Dolduran" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "Tarih" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "~%d gün kaldı" msgstr[1] "~%d gün kaldı" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "~%d saat kaldı" msgstr[1] "~%d saat kaldı" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "<1 saat kaldı" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "Kabul" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "Kilitli" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "Kapat" #: template/pkgreq_results.php msgid "Pending" msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "Kapandı" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "İsim, Açıklama" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "Sadece İsim" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "Tam Ad" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "Tam Paket Temeli" #: template/pkg_search_form.php msgid "Co-maintainer" msgstr "" #: template/pkg_search_form.php msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "Tümü" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "İşaretlenmiş" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "İşaretlenmemiş" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "İsim" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "Oylanmış" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "Son düzenleme" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "Eskiden yeniye" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "Yeniden eskiye" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "Arama kriteri girin" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "Buna göre ara" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "Güncelliğini Yitirmiş" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "Sırala" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "Sıralama düzeni" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "Her sayfa" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "Git" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "Sahipsiz" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "Paket listesi alınırken hata oluştu." #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Arama ölçütünüz ile eşleşen paket bulunamadı." #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d adet paket bulundu." msgstr[1] "%d adet paket bulundu." #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "Popülarite, oluşturulmasından itibaren günlük %.2f oranı ile ağırlaştırılarak bulunan her oyun toplamı ile ölçülür." #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "Evet" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "sahipsiz" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "\"Güncelliğini Yitirmiş\" İşaretini Kaldır" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "Paketleri Sahiplen" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "Paketleri sahiplenmeyi bırak" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "Paketleri Sil" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "Onayla" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "Herhangi bir tür" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "Ara" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "Sahipsiz Paketler" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Son 7 günde eklenen paketler" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Son 7 günde güncellenen paketler" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Geçtiğimiz yıl güncellenen paketler" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "Hiç güncellenmemiş paketler" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Trusted Users" msgstr "Güvenilen Kullanıcılar" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "Son Güncellemeler" #: template/stats/updates_table.php msgid "more" msgstr "" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "İstatistiklerim" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "Öneri Detayları" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "Bu oylama hala yürürlükte." #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Yüklendi: %s %s tarafından" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "Son" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "Sonuç" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "Hayır" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "Çekimser" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "Toplam" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "Katkı" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "GK tarafından verilen son oylar" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "Son Oy" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "Sonuç bulunamadı." #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "Başlangıç" #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "Geri" #: scripts/notify.py msgid "AUR Password Reset" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account {user} associated " "with your email address. If you wish to reset your password follow the link " "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" #: scripts/notify.py msgid "Welcome to the Arch User Repository" msgstr "" #: scripts/notify.py msgid "" "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for" " your new account, please click the link [1] below. If the link does not " "work, try copying and pasting it into your browser." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Comment for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go" " to the package page [2] and select \"{label}\"." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package Update: {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n" "\n" "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n" "\n" "You will no longer receive notifications about this package." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period " "ends in less than 48 hours." msgstr ""