# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: AUR v1.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-07 13:52+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Home" msgstr "Anasayfa" msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU " "Guidelines%h for more information." msgstr "" "AUR'a hoşgeldiniz! Ayrıntılı bilgi için lütfen %hAUR Kullanıcı Kılavuzu%h ve " "%hAUR GK Kılavuzu%hnu okuyun." msgid "" "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "Eklenen PKGBUILD dosyaları %hArch Paket Standartları%hna %huymalıdır%h aksi " "takdirde silinecektir!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Beğendiğiniz paketleri oylamayı unutmayın!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "" "Burada listelenen paketlerin bazıları [community] deposunda yer almaktadır." msgid "DISCLAIMER" msgstr "FERAGATNAME" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "" "Desteklenmeyen paketler kullanıcının kendi ürettiği içeriğidir. Bu " "paketlerin kullanımından doğan risk kullanıcının kendisine aittir." msgid "Search Criteria" msgstr "Arama Kriteri" msgid "Packages" msgstr "Paketler" #, fuzzy msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "Seçilen paketler silindi." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Paket ayrıntılarını almaya çalışırken hata oluştu." msgid "Accounts" msgstr "Hesabım" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Bu kısma erişim izniniz yok." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Kullanıcı verileri alınamadı." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Bu hesap üzerinde değişiklik yapma izniniz yok." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Mevcut hesaplar içinde arama yapmak için bu formu kullanın." # INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS # # This file contains the i18n translations for a subset of the # Arch Linux User-community Repository (AUR). This is a PHP # script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax. # If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape # them with the backslash character (\). # msgid "Use this form to update your account." msgstr "Hesap bilgilerinizi güncellemek için bu formu kullanın." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Şifrenizi değiştirmek istemiyorsanız şifre kısmını boş bırakın." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Kullanıcı bilgilerini görmek için giriş yapmalısınız." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Yeni bir hesap oluşturmak için bu formu kullanın." msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Öneri detayları alınamadı." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Bu öneri için oylama kapanmıştır." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Sizin hakkınızdaki öneride oy kullanamazsınız." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Bu öneri için zaten oy vermişsiniz." msgid "Vote ID not valid." msgstr "Oy kimliği geçersiz." msgid "Current Votes" msgstr "Mevcut Oylar" #, fuzzy msgid "Past Votes" msgstr "Son Oylanan" #, fuzzy msgid "Add Proposal" msgstr "Öneri" msgid "Back" msgstr "Geri" msgid "Next" msgstr "Sonraki" msgid "Username does not exist." msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s için yürürlükte olan bir öneri var." msgid "Length must be a number." msgstr "Süre bir rakam olmalıdır" msgid "Length must be at least 1." msgstr "Süre en az 1 olmalıdır." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Öneri boş olamaz." msgid "New proposal submitted." msgstr "Yeni öneri gönderildi." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Oylanması için öneri gönder." msgid "Applicant/TU" msgstr "" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(uygulanabilir değilse boş)" msgid "Length in days" msgstr "" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "(eğer boş ise öntanımlı olarak 7'dir)" msgid "Proposal" msgstr "Öneri" msgid "Submit" msgstr "Gönder" msgid "Missing a required field." msgstr "Gerekli bir alan doldurulmamış." msgid "Password fields do not match." msgstr "Şifreler birbirinin aynı değil." msgid "Invalid e-mail." msgstr "" msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "" msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" #, fuzzy msgid "Password Reset" msgstr "Şifre" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "" #, fuzzy msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Şifreniz en az %s karakterden oluşmalıdır." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter your new password:" msgstr "Şifreyi tekrarlayın" msgid "Confirm your new password:" msgstr "" msgid "Continue" msgstr "" msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %haur-general%h mailing list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Eposta adresi" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Hata - Yüklenecek dosya yok" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by " "makepkg(8) only)." msgstr "" msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "" msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Yüklenen dosya açılırken hata - PKGBUILD mevcut değil." #, fuzzy, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "PKGBUILD içinde url değişkeni bulunamadı." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Paket URL protokolü hatalı (ör. http:// ,ftp://)" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Geçersiz isim: yalnızca küçük harf kullanılabilir." #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "%s dizini oluşturulamadı." msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." msgstr "%h%s%h paketi üzerinde değişiklik yapma yetkiniz yok." #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "" #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "%s dizinine geçilemedi." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --" "source`." msgstr "" msgid "Package Category" msgstr "Paket Kategorisi" msgid "Select Category" msgstr "Kategori Seçin" msgid "Upload package file" msgstr "Paket yükle" msgid "Upload" msgstr "Yükle" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Üzgünüm, bu sunucu üzerinden yükleme kabul edilmiyor." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Paket yükleyebilmek için bir hesap oluşturmalısınız." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Paket bilgileri alınırken hata oluştu." msgid "Package details could not be found." msgstr "Paket ayrıntıları bulunamadı." msgid "First" msgstr "" msgid "Previous" msgstr "" #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Son oylanan" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Paketleri işaretleyebilmek için giriş yapmalısınız." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Paket(ler)in işaretini kaldırabilmek için giriş yapmalısınız." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "İşaretlenecek paket(ler)i seçmediniz." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "İşareti kaldırılacak paket(ler)i seçmediniz." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Seçilen paketler güncelliğini yitirmiş olarak işaretlendi." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Seçilen paketlerin işareti kaldırıldı." #, fuzzy msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Paketleri sahiplenmek için giriş yapmalısınız." #, fuzzy msgid "You do have permission to delete packages." msgstr "Bu hesap üzerinde değişiklik yapma izniniz yok." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Silinecek paketleri seçmediniz." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Seçilen paketler silindi." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Paketleri sahiplenmek için giriş yapmalısınız." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Paketlerin sahipliğini bırakmak için giriş yapmalısınız." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Sahiplenilecek paket(ler)i seçmediniz." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Sahipliği bırakılacak paketleri seçmediniz." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Seçilen paketler sahiplenildi." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Seçilen paketlerin sahipliği bırakıldı." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Paketlere oy vermeden önce giriş yapmalısınız." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Oy iptali için giriş yapmalısınız." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Oy verilecek paketleri seçmediniz." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Seçtiğiniz paketlerden oyunuz geri alındı." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Seçtiğiniz paketlere oyunuz eklendi." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Bildirim listesine ekleme işlemi başarısız oldu." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "%s bildirim listesine başarıyla eklendiniz." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "%s bildirim listesinden başarıyla çıktınız." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Paket bilgilerini güncellemek için giriş yapmalısınız." msgid "Missing comment ID." msgstr "Yorum kimliği bulunamadı." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Yorum silindi." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Bu yorumu silme yetkiniz yok." #, fuzzy msgid "Missing category ID." msgstr "Paket kimliği bulunamadı." msgid "Invalid category ID." msgstr "Geçersiz kategori." msgid "Missing package ID." msgstr "Paket kimliği bulunamadı." #, fuzzy msgid "Package category changed." msgstr "Paket kategorisi güncellendi." #, fuzzy msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Bu kısma erişim izniniz yok." msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" msgid "required" msgstr "gerekli" msgid "Account Type" msgstr "Hesap Türü" msgid "Normal user" msgstr "Normal kullanıcı" msgid "Trusted user" msgstr "Güvenilen kullanıcı" msgid "Developer" msgstr "Geliştirici" msgid "Account Suspended" msgstr "Hesap Donduruldu" msgid "Email Address" msgstr "Eposta adresi" msgid "Password" msgstr "Şifre" msgid "Re-type password" msgstr "Şifreyi tekrarlayın" msgid "Real Name" msgstr "Gerçek İsim" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC Nick" msgid "Language" msgstr "Dil" msgid "New Package Notify" msgstr "Yeni Paket Bildirimi" msgid "Update" msgstr "Güncelle" msgid "Create" msgstr "Oluştur" msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" msgid "Missing User ID" msgstr "Kullanıcı kimliği eksik" msgid "The username is invalid." msgstr "Bu kullanıcı adı geçersizdir." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Uzunluğu %s ve %s karakter arasında olabilir." msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Bir rakam veya harf ile başlatıp bitirmelisiniz" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Sadece bir nokta, alt çizgi veya tire barındırabilir." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Şifreniz en az %s karakterden oluşmalıdır." msgid "The email address is invalid." msgstr "Eposta adresi geçerli değil." msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "Güvenilen Kullanıcı Geliştirici durumu belirleyemez." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Dil henüz desteklenmiyor." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." msgstr "%h%s%h kullanıcı adı kullanımda." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." msgstr "%h%s%h adresi kullanımda." msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "Hesap %h%s%h oluşturulurken hata oluştu: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "Hesap %h%s%h başarıyla oluşturuldu." msgid "Click on the Home link above to login." msgstr "Giriş yapmak için aşağıdaki Ev bağlantısını tıklayın.." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "Hesap %h%s%h düzenlenirken hata oluştu." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." msgstr "Hesap %h%s%h başarıyla düzenlendi." msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Uygun sonuç bulunamadı." msgid "Type" msgstr "Tür" msgid "Status" msgstr "Durum" msgid "Last Voted" msgstr "Son Oylanan" msgid "Edit Account" msgstr "Hesap Bilgilerini Düzenle" msgid "Suspended" msgstr "Donduruldu" msgid "Active" msgstr "Aktif" msgid "Never" msgstr "Hiç" msgid "Less" msgstr "Önceki" msgid "More" msgstr "Sonraki" msgid "No more results to display." msgstr "Gösterilecek daha fazla sonuç yok." msgid "User" msgstr "Kullanıcı" msgid "Trusted User" msgstr "Güvenilen Kullanıcı" msgid "View this user's packages" msgstr "Bu kullanıcı tarafından hazırlanan paketleri göster" msgid "Bad username or password." msgstr "" msgid "Votes" msgstr "Oy" msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" msgid "Package Details" msgstr "Paket Ayrıntıları" msgid "Submitter" msgstr "Gönderen" msgid "Maintainer" msgstr "Sorumlu" msgid "License" msgstr "Lisans" msgid "Last Updated" msgstr "Son Güncelleme" msgid "First Submitted" msgstr "İlk Gönderim" msgid "Tarball" msgstr "Tarball" msgid "PKGBUILD" msgstr "" msgid "This package has been flagged out of date." msgstr "Bu paket güncel değil olarak işaretlendi." msgid "Dependencies" msgstr "Bağımlılıklar" msgid "Required by" msgstr "İhtiyaç duyan" msgid "Sources" msgstr "Kaynaklar" msgid "Hi, this is worth reading!" msgstr "" msgid "Start" msgstr "Başlangıç" msgid "End" msgstr "Son" msgid "Yes" msgstr "Evet" msgid "No" msgstr "Hayır" msgid "Voted" msgstr "Oylanan" msgid "No results found." msgstr "Sonuç bulunamadı." msgid "Proposal Details" msgstr "Öneri Detayları" msgid "This vote is still running." msgstr "Bu oylama hala yürürlükte." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Gönderildi: %s %s tarafından" msgid "Abstain" msgstr "Çekimser" msgid "Total" msgstr "Toplam" #, fuzzy msgid "Voters" msgstr "Oy" msgid "Bugs" msgstr "Hatalar" msgid "Discussion" msgstr "Tartışma" msgid "My Packages" msgstr "Paketlerim" msgid "Vote" msgstr "Oy ver" msgid "UnVote" msgstr "Oyu kaldır" msgid "Notify" msgstr "Bilgilendir" msgid "New Comment Notification" msgstr "Yeni Yorum Bildirimi" msgid "UnNotify" msgstr "Bildirimi iptal et" msgid "No New Comment Notification" msgstr "Yeni Yorum Bildirim Yok" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretle" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Güncel değiş işaretini kaldır" msgid "Adopt Packages" msgstr "Paketleri Sahiplen" msgid "Disown Packages" msgstr "Paketleri sahiplenmeyi bırak" msgid "Delete Packages" msgstr "Paketleri Sil" msgid "Confirm" msgstr "" msgid "Any type" msgstr "Herhangi bir tür" msgid "Sort by" msgstr "Sırala" msgid "Last vote" msgstr "Son oylanan" msgid "Search" msgstr "Ara" msgid "Comment has been added." msgstr "Yorum eklendi." msgid "Enter your comment below." msgstr "Lütfen yorumunuzu yazınız." #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "%s olarak giriş yapıldı" msgid "Logout" msgstr "Çıkış" msgid "Remember me" msgstr "Beni hatırla" msgid "Login" msgstr "Giriş" #, fuzzy msgid "Forgot Password" msgstr "Şifre" msgid "Recent Updates" msgstr "Son Güncellemeler" msgid "My Statistics" msgstr "İstatistiklerim" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Desteklenmeyen paketler" msgid "Out of Date" msgstr "Güncel Değil" msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #, fuzzy msgid "Orphan Packages" msgstr "Paketler" #, fuzzy msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Son 7 günde eklenen ya da güncellenen paketler" #, fuzzy msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Son 7 günde eklenen ya da güncellenen paketler" #, fuzzy msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Son 7 günde eklenen ya da güncellenen paketler" #, fuzzy msgid "Packages never updated" msgstr "Paket kategorisi güncellendi." msgid "Registered Users" msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar" msgid "Trusted Users" msgstr "Güvenilen Kullanıcılar" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Paket listesi alınırken hata oluştu." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Eşleşen paket bulunamadı." msgid "Package Listing" msgstr "Paket Listeleme" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "Name" msgstr "İsim" msgid "Description" msgstr "Açıklama" msgid "orphan" msgstr "sahipsiz" msgid "Legend" msgstr "" msgid "Actions" msgstr "Eylemler" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Güncel Değil İşaretini Kaldır" msgid "Go" msgstr "Git" #, php-format msgid "Showing results %s - %s of %s" msgstr "%s - %s görüntüleniyor, %s sonuç arasından" #, php-format msgid "Comment by: %s on %s" msgstr "Yorum sahibi: %s on %s" msgid "Delete comment" msgstr "Yorumu sil" #, php-format msgid "Show all %s comments" msgstr "" msgid "Orphans" msgstr "Sahipsiz" msgid "Advanced" msgstr "" msgid "Any" msgstr "Tümü" msgid "Search by" msgstr "Buna göre ara" #, fuzzy msgid "Name, Description" msgstr "Açıklama" #, fuzzy msgid "Name Only" msgstr "İsim" #, fuzzy msgid "Exact name" msgstr "Paket adı" msgid "Age" msgstr "Yaş" msgid "Sort order" msgstr "Sıralama kriteri" msgid "Ascending" msgstr "Eskiden yeniye" msgid "Descending" msgstr "Yeniden eskiye" msgid "Per page" msgstr "Her sayfa" msgid "All" msgstr "Tümü" #, fuzzy msgid "Flagged" msgstr "Güvenli olarak işaretmiş" msgid "Not Flagged" msgstr "" #~ msgid "%s: An ArchLinux project" #~ msgstr "%s: Bir ArchLinux projesi" #~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" #~ msgstr "%s: %sBir ArchLinux projesi%s" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Temizle" #~ msgid "You must supply a password." #~ msgstr "Bir parola belirlemelisiniz." #~ msgid "You must supply a username." #~ msgstr "Bir kullanıcı adı belirlemelisiniz." #~ msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text." #~ msgstr "" #~ "Eksiklikleri tamamladıktan sonra, bu kısma anlamlı bir açıklama " #~ "yazabilirsiniz." #~ msgid "Your account has been suspended." #~ msgstr "Hesabınız donduruldu." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Şifre:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Kullanıcı Adı:" #~ msgid "" #~ "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the " #~ "%hGuidelines%h." #~ msgstr "" #~ "AUR'a hoş geldiniz! Yeni katıldıysanız, belki de %hKılavuz%h 'a bir göz " #~ "atmak istersiniz." #~ msgid "This is where the intro text will go." #~ msgstr "Tanıtım yazısının gösterileceği kısımdır." #~ msgid "Error trying to generate session id." #~ msgstr "Oturum kimliği oluşturulmaya çalışılırken hata oluştu." #~ msgid "For now, it's just a place holder." #~ msgstr "Şimdilik bu kısım sadece yer işgal etmektedir." #~ msgid "It's more important to get the login functionality finished." #~ msgstr "" #~ "Giriş işlemi fonksiyonunun tamamlanması daha fazla önem arz etmektedir." #~ msgid "" #~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user " #~ "repositories%h for your convenience." #~ msgstr "" #~ "İçeriklerine kefil olmasak da, kullanmanız için %hkullanıcı deposu listesi" #~ "%h sağlamaktayız. " #~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." #~ msgstr "" #~ "AUR ile ilgili geribildirim yapmak için lütfen %hFlyspray%h 'i kullanın." #~ msgid "Latest Packages:" #~ msgstr "Son paketler:" #~ msgid "Discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." #~ msgstr "AUR ile ilgili tartışmalar %sTUR Kullanıcı Listesi%s 'nde." #~ msgid "" #~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." #~ msgstr "" #~ "AUR hakkındaki e-posta tartışmaları %sTUR Eposta Listesi%s üzerinde " #~ "gerçekleşmektedir." #~ msgid "Community" #~ msgstr "Topluluk" #~ msgid "Package Counts" #~ msgstr "Paket Sayıları" #~ msgid "Unsupported" #~ msgstr "Desteklenmiyor" #~ msgid "Flagged as safe by me" #~ msgstr "Tarafımdan güvenli olarak işaretlenmiş" #~ msgid "User Statistics" #~ msgstr "Kullanıcı İstatistikleri" #~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" #~ msgstr "Desteklenmeyen ve güvenli olarak olarak işaretlenen paketler" #~ msgid "Out-of-date" #~ msgstr "Güncelliğini yitirmiş" #~ msgid "Login failure: Bad user or pass." #~ msgstr "Giriş hatası: Hatalı kullanıcı adı veya parola" #~ msgid "You have been successfully logged out." #~ msgstr "Başarıyla çıkış yaptınız." #~ msgid "You've found a bug if you see this...." #~ msgstr "Bu yazıyı görebiliyorsanız bir hata keşfettiniz" #~ msgid "Select new category" #~ msgstr "Yeni kategori seçin" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Depo" #~ msgid "Go back to %hpackage details view%h." #~ msgstr "%Paket detayları görünümüne%h geri dönün." #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Anahtar kelimeler" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dosyalar" #~ msgid "None" #~ msgstr "Hiç" #~ msgid "Go back to %hsearch results%h." #~ msgstr "%hArama sonuçları%h sayfasına dön." #~ msgid "Un-Vote" #~ msgstr "Oyu kaldır" #~ msgid "change category" #~ msgstr "kategori değiştir" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Yorum Ekle" #~ msgid "Manage" #~ msgstr "Yönet" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Yorumlar" #~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." #~ msgstr "" #~ "Yukarıdaki dosyalar doğrulandı (%s tarafından) ve güvenli olarak " #~ "işaretlendi." #~ msgid "" #~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Dikkat! Yukarıdaki dosyalar sisteminize zarar verebilecek nitelikte " #~ "olabilir." #~ msgid "Flag Safe" #~ msgstr "Güvenli Olarak İşaretle" #~ msgid "Flag Package Safe To Use" #~ msgstr "Paketi Güvenli Olarak İşaretle" #~ msgid "Unflag Safe" #~ msgstr "Güvenilirlik İşaretini Kaldır" #~ msgid "Unflag Package Safe To Use" #~ msgstr "Paketin Güvenilirlik İşaretini Kaldır" #~ msgid "Safe" #~ msgstr "Güvenli" #~ msgid "Unsafe" #~ msgstr "Güvensiz" #~ msgid "The above files have been verified (by %h%s%h) and are safe to use." #~ msgstr "" #~ "Yukarıdaki dosyalar doğrulandı (%h%s%h tarafından) ve kullanım için " #~ "güvenli olarak işaretlendi." #~ msgid "Toggle Notify" #~ msgstr "Toggle Notify" #~ msgid "None of the selected packages could be deleted." #~ msgstr "Seçilen paketlerin hiçbiri silinemedi." #~ msgid "You did not select any packages to un-vote for." #~ msgstr "Oyunuzu geri almak üzere paket seçmediniz." #~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." #~ msgstr "Yorum bildirimi almak için giriş yapmalısınız." #~ msgid "" #~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments." #~ msgstr "Yorum bildirimlerini iptal etmek için giriş yapmalısınız." #~ msgid "Couldn't remove from notification list." #~ msgstr "Bildirim listesinden silme işlemi başarısız oldu." #~ msgid "The selected packages have been flagged safe." #~ msgstr "Seçilen paketler güvenli olarak işaretlendi" #~ msgid "Couldn't flag package safe." #~ msgstr "Paket güvenli olarak işaretlenemedi." #~ msgid "The selected packages have been unflagged safe." #~ msgstr "Seçilen paketler artık güvenli olarak işaretli değil." #~ msgid "Couldn't unflag package safe." #~ msgstr "Güvenli işaretini kaldırma işlemi başarısız oldu." #~ msgid "Missing build function in PKGBUILD." #~ msgstr "PKGBUILD içinde build fonksiyonu bulunmadı." #~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." #~ msgstr "PKGBUILD içinde pkgdesc değişkeni bulunamadı." #~ msgid "Error trying to upload file - please try again." #~ msgstr "Dosya yüklenirken hata - lütfen tekrar deneyin." #~ msgid "Error exec'ing the mv command." #~ msgstr "mv komutu işlenirken hata oluştu." #~ msgid "Package upload successful." #~ msgstr "Paket başarıyla yüklendi." #~ msgid "Overwrite existing package?" #~ msgstr "Mevcut paketin üzerine yazılsın mı?" #~ msgid "You did not specify a package name." #~ msgstr "Bir paket adı belirlemediniz." #~ msgid "Could not create incoming directory: %s." #~ msgstr "Gelen dizin oluşturulamadı: %s." #~ msgid "Package Location" #~ msgstr "Paket Konumu" #~ msgid "Package names do not match." #~ msgstr "Paket isimleri uyuşmuyor." #~ msgid "Could not change to directory %s." #~ msgstr "%s dizinine geçilemedi." #~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." #~ msgstr "'üzerine yaz' kutusunu işaretlemediniz." #~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." #~ msgstr "PKGBUILD içinde pkgver değişkeni bulunamadı." #~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." #~ msgstr "PKGBUILD içinde md5sums değişkeni bulunamadı." #~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." #~ msgstr "PKGBUILD içinde pkgrel değişkeni bulunamadı." #~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." #~ msgstr "PKGBUILD içinde pkgname değişkeni bulunamadı." #~ msgid "Select Location" #~ msgstr "Konum Seçin" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Yorum" #~ msgid "Unknown file format for uploaded file." #~ msgstr "Yüklenen dosya biçimi bilinmiyor." #~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD." #~ msgstr "PKGBUILD içinde source değişkeni bulunamadı." #~ msgid "You must supply a comment for this upload/change." #~ msgstr "Bu yükleme/değişiklik için bir yorum belirtmelisiniz." #~ msgid "Could not re-tar" #~ msgstr "Yeniden arşivlenemedi" #~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." #~ msgstr "İkili paket ve dosya listesi yüklemelerine izin verilmiyor." #~ msgid "Missing arch variable in PKGBUILD." #~ msgstr "PKGBUILD içinde arch değişkeni bulunamadı." #~ msgid "Missing license variable in PKGBUILD." #~ msgstr "PKGBUILD içinde license değişkeni bulunamadı." #~ msgid "string" #~ msgstr "dizgi" #~ msgid "Vote Actions" #~ msgstr "Oylama İşlemleri" #~ msgid "You've already voted in this proposal." #~ msgstr "Bu öneriye zaten oy vermişsiniz." #~ msgid "All Votes" #~ msgstr "Bütün Oylar" #~ msgid "Voted?" #~ msgstr "Oylandı?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ekle" #~ msgid "This is a %h%s%h problem!" #~ msgstr "Bu bir %h%s%h sorunu!" #~ msgid "%s has %s apples." #~ msgstr "%s %s elmaya sahip." #~ msgid "Could not chmod directory %s." #~ msgstr "%s dizini için chmod ayarlanamıyor."