# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS # # This file contains the i18n translations for a subset of the # Arch Linux User-community Repository (AUR). This is a PHP # script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax. # If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape # them with the backslash character (\). # msgid "Use this form to update your account." msgstr "Hesap bilgilerinizi güncellemek için bu formu kullanın." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Şifrenizi değiştirmek istemiyorsanız şifre kısmını boş bırakın." msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Bu kısma erişim izniniz yok." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Kullanıcı verileri alınamadı." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Mevcut hesaplar içinde arama yapmak için bu formu kullanın." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Bu hesap üzerinde değişiklik yapma izniniz yok." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Yeni bir hesap oluşturmak için bu formu kullanın." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Kullanıcı bilgilerini görmek için giriş yapmalısınız." msgid "Missing a required field." msgstr "Gerekli bir alan doldurulmamış." msgid "Search" msgstr "Ara" msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "Hesap %h%s%h başarıyla oluşturuldu." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "Hesap %h%s%h düzenlenirken hata oluştu." msgid "The email address is invalid." msgstr "Eposta adresi geçerli değil." msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "Hesap %h%s%h oluşturulurken hata oluştu: %s." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." msgstr "%h%s%h kullanıcı adı kullanımda." msgid "Account Type" msgstr "Hesap Türü" msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." msgstr "Hesap %h%s%h başarıyla düzenlendi." msgid "Account Suspended" msgstr "Hesap Donduruldu" msgid "New Package Notify" msgstr "Yeni Paket Bildirimi" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC Nick" msgid "Trusted user" msgstr "Güvenilen kullanıcı" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Uygun sonuç bulunamadı." msgid "Normal user" msgstr "Normal kullanıcı" msgid "Never" msgstr "Hiç" msgid "User" msgstr "Kullanıcı" msgid "Active" msgstr "Aktif" msgid "Last Voted" msgstr "Son Oylanan" msgid "Real Name" msgstr "Gerçek İsim" msgid "Edit Account" msgstr "Hesap Bilgilerini Düzenle" msgid "Password fields do not match." msgstr "Şifreler birbirinin aynı değil." msgid "Language" msgstr "Dil" msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "Güvenilen Kullanıcı Geliştirici durumu belirleyemez." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." msgstr "%h%s%h adresi kullanımda." msgid "No more results to display." msgstr "Gösterilecek daha fazla sonuç yok." msgid "Type" msgstr "Tür" msgid "Click on the Home link above to login." msgstr "Giriş yapmak için aşağıdaki Ev bağlantısını tıklayın.." msgid "Re-type password" msgstr "Şifreyi tekrarlayın" msgid "Language is not currently supported." msgstr "Dil henüz desteklenmiyor." msgid "Any type" msgstr "Herhangi bir tür" msgid "Last vote" msgstr "Son oylanan" msgid "Suspended" msgstr "Donduruldu" msgid "Missing User ID" msgstr "Kullanıcı kimliği eksik" msgid "Developer" msgstr "Geliştirici" msgid "View this user's packages" msgstr "Bu kullanıcı tarafından hazırlanan paketleri göster" msgid "Home" msgstr "Anasayfa" msgid "%s: An ArchLinux project" msgstr "%s: Bir ArchLinux projesi" msgid "Packages" msgstr "Paketler" msgid "Accounts" msgstr "Hesabım" msgid "Logout" msgstr "Çıkış" msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" msgstr "%s: %sBir ArchLinux projesi%s" msgid "Discussion" msgstr "Tartışma" msgid "Bugs" msgstr "Hatalar" msgid "Trusted User" msgstr "Güvenilen Kullanıcı" msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" msgid "Email Address" msgstr "Eposta adresi" msgid "Less" msgstr "Önceki" msgid "Clear" msgstr "Temizle" msgid "required" msgstr "gerekli" msgid "Update" msgstr "Güncelle" msgid "Submit" msgstr "Gönder" msgid "Password" msgstr "Şifre" msgid "Create" msgstr "Oluştur" msgid "More" msgstr "Sonraki" msgid "You must supply a password." msgstr "Bir parola belirlemelisiniz." msgid "You must supply a username." msgstr "Bir kullanıcı adı belirlemelisiniz." msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text." msgstr "Eksiklikleri tamamladıktan sonra, bu kısma anlamlı bir açıklama yazabilirsiniz." msgid "Logged-in as: %s" msgstr "%s olarak giriş yapıldı" msgid "Your account has been suspended." msgstr "Hesabınız donduruldu." msgid "Password:" msgstr "Şifre:" msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı Adı:" msgid "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the %hGuidelines%h." msgstr "AUR'a hoş geldiniz! Yeni katıldıysanız, belki de %hKılavuz%h 'a bir göz atmak istersiniz." msgid "This is where the intro text will go." msgstr "Tanıtım yazısının gösterileceği kısımdır." msgid "Error trying to generate session id." msgstr "Oturum kimliği oluşturulmaya çalışılırken hata oluştu." msgid "For now, it's just a place holder." msgstr "Şimdilik bu kısım sadece yer işgal etmektedir." msgid "It's more important to get the login functionality finished." msgstr "Giriş işlemi fonksiyonunun tamamlanması daha fazla önem arz etmektedir." msgid "Login" msgstr "Giriş" msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience." msgstr "İçeriklerine kefil olmasak da, kullanmanız için %hkullanıcı deposu listesi%h sağlamaktayız. " msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." msgstr "AUR ile ilgili geribildirim yapmak için lütfen %hFlyspray%h 'i kullanın." msgid "Latest Packages:" msgstr "Son paketler:" msgid "Discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." msgstr "AUR ile ilgili tartışmalar %sTUR Kullanıcı Listesi%s 'nde." msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." msgstr "AUR hakkındaki e-posta tartışmaları %sTUR Eposta Listesi%s üzerinde gerçekleşmektedir." msgid "Recent Updates" msgstr "Son Güncellemeler" msgid "Community" msgstr "Topluluk" msgid "Package Counts" msgstr "Paket Sayıları" msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information." msgstr "AUR'a hoşgeldiniz! Ayrıntılı bilgi için lütfen %hAUR Kullanıcı Kılavuzu%h ve %hAUR GK Kılavuzu%hnu okuyun." msgid "Unsupported" msgstr "Desteklenmiyor" msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!" msgstr "Eklenen PKGBUILD dosyaları %hArch Paket Standartları%hna %huymalıdır%h aksi takdirde silinecektir!" msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" msgid "My Statistics" msgstr "İstatistiklerim" msgid "Flagged as safe by me" msgstr "Tarafımdan güvenli olarak işaretlenmiş" msgid "Flagged as safe" msgstr "Güvenli olarak işaretmiş" msgid "User Statistics" msgstr "Kullanıcı İstatistikleri" msgid "Registered Users" msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar" msgid "Trusted Users" msgstr "Güvenilen Kullanıcılar" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Desteklenmeyen paketler" msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" msgstr "Desteklenmeyen ve güvenli olarak olarak işaretlenen paketler" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Beğendiğiniz paketleri oylamayı unutmayın!" msgid "Packages added or updated in the past 7 days" msgstr "Son 7 günde eklenen ya da güncellenen paketler" msgid "Out-of-date" msgstr "Güncelliğini yitirmiş" msgid "DISCLAIMER" msgstr "FERAGATNAME" msgid "Login failure: Bad user or pass." msgstr "Giriş hatası: Hatalı kullanıcı adı veya parola" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Burada listelenen paketlerin bazıları [community] deposunda yer almaktadır." msgid "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided files is at your own risk." msgstr "Desteklenmeyen paketler kullanıcının kendi ürettiği içeriğidir. Bu paketlerin kullanımından doğan risk kullanıcının kendisine aittir." msgid "You have been successfully logged out." msgstr "Başarıyla çıkış yaptınız." msgid "Missing package ID." msgstr "Paket kimliği bulunamadı." msgid "Invalid category ID." msgstr "Geçersiz kategori." msgid "Enter your comment below." msgstr "Lütfen yorumunuzu yazınız." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Bu yorumu silme yetkiniz yok." msgid "Missing comment ID." msgstr "Yorum kimliği bulunamadı." msgid "Package category updated." msgstr "Paket kategorisi güncellendi." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Paket bilgilerini güncellemek için giriş yapmalısınız." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Yorum silindi." msgid "You've found a bug if you see this...." msgstr "Bu yazıyı görebiliyorsanız bir hata keşfettiniz" msgid "Comment has been added." msgstr "Yorum eklendi." msgid "Select new category" msgstr "Yeni kategori seçin" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "Votes" msgstr "Oy" msgid "Comment by: %s on %s" msgstr "Yorum sahibi: %s on %s" msgid "Location" msgstr "Depo" msgid "Delete comment" msgstr "Yorumu sil" msgid "Go" msgstr "Git" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Güncel Değil İşaretini Kaldır" msgid "Go back to %hpackage details view%h." msgstr "%Paket detayları görünümüne%h geri dönün." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Paket bilgileri alınırken hata oluştu." msgid "Description" msgstr "Açıklama" msgid "My Packages" msgstr "Paketlerim" msgid "Keywords" msgstr "Anahtar kelimeler" msgid "Dependencies" msgstr "Bağımlılıklar" msgid "Disown Packages" msgstr "Paketleri sahiplenmeyi bırak" msgid "Package details could not be found." msgstr "Paket ayrıntıları bulunamadı." msgid "Package Details" msgstr "Paket Ayrıntıları" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Paket listesi alınırken hata oluştu." msgid "Files" msgstr "Dosyalar" msgid "None" msgstr "Hiç" msgid "Name" msgstr "İsim" msgid "Per page" msgstr "Her sayfa" msgid "Go back to %hsearch results%h." msgstr "%hArama sonuçları%h sayfasına dön." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Eşleşen paket bulunamadı." msgid "O%hrphan" msgstr "" msgid "orphan" msgstr "sahipsiz" msgid "Un-Vote" msgstr "Oyu kaldır" msgid "change category" msgstr "kategori değiştir" msgid "UnNotify" msgstr "Bildirimi iptal et" msgid "Delete Packages" msgstr "Paketleri Sil" msgid "Maintainer" msgstr "Sorumlu" msgid "Add Comment" msgstr "Yorum Ekle" msgid "Tarball" msgstr "Tarball" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretle" msgid "Manage" msgstr "Yönet" msgid "Sort by" msgstr "Sırala" msgid "Sort order" msgstr "Sıralama kriteri" msgid "Ascending" msgstr "Eskiden yeniye" msgid "Descending" msgstr "Yeniden eskiye" msgid "Actions" msgstr "Eylemler" msgid "Sources" msgstr "Kaynaklar" msgid "Search Criteria" msgstr "Arama Kriteri" msgid "Notify" msgstr "Bilgilendir" msgid "Out of Date" msgstr "Güncel Değil" msgid "Vote" msgstr "Oy ver" msgid "Adopt Packages" msgstr "Paketleri Sahiplen" msgid "Package Listing" msgstr "Paket Listeleme" msgid "Orphans" msgstr "Sahipsiz" msgid "Any" msgstr "Tümü" msgid "Voted" msgstr "Oylanan" msgid "No New Comment Notification" msgstr "Yeni Yorum Bildirim Yok" msgid "New Comment Notification" msgstr "Yeni Yorum Bildirimi" msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." msgstr "Yukarıdaki dosyalar doğrulandı (%s tarafından) ve güvenli olarak işaretlendi." msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system." msgstr "Dikkat! Yukarıdaki dosyalar sisteminize zarar verebilecek nitelikte olabilir." msgid "Flag Safe" msgstr "Güvenli Olarak İşaretle" msgid "Flag Package Safe To Use" msgstr "Paketi Güvenli Olarak İşaretle" msgid "Unflag Safe" msgstr "Güvenilirlik İşaretini Kaldır" msgid "Unflag Package Safe To Use" msgstr "Paketin Güvenilirlik İşaretini Kaldır" msgid "Safe" msgstr "Güvenli" msgid "Age" msgstr "Yaş" msgid "First Submitted" msgstr "İlk Gönderim" msgid "Last Updated" msgstr "Son Güncelleme" msgid "Search by" msgstr "Buna göre ara" msgid "Submitter" msgstr "Gönderen" msgid "All" msgstr "Tümü" msgid "Unsafe" msgstr "Güvensiz" msgid "Status" msgstr "Durum" msgid "License" msgstr "Lisans" msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" msgid "Required by" msgstr "İhtiyaç duyan" msgid "The above files have been verified (by %h%s%h) and are safe to use." msgstr "Yukarıdaki dosyalar doğrulandı (%h%s%h tarafından) ve kullanım için güvenli olarak işaretlendi." msgid "This package has been flagged out of date." msgstr "Bu paket güncel değil olarak işaretlendi." msgid "Toggle Notify" msgstr "Toggle Notify" msgid "Showing results %s - %s of %s" msgstr "%s - %s görüntüleniyor, %s sonuç arasından" msgid "None of the selected packages could be deleted." msgstr "Seçilen paketlerin hiçbiri silinemedi." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Seçtiğiniz paketlerden oyunuz geri alındı." msgid "You did not select any packages to un-vote for." msgstr "Oyunuzu geri almak üzere paket seçmediniz." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Seçilen paketlerin işareti kaldırıldı." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Sahiplenilecek paket(ler)i seçmediniz." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Paketleri işaretleyebilmek için giriş yapmalısınız." msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." msgstr "Yorum bildirimi almak için giriş yapmalısınız." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Paketlere oy vermeden önce giriş yapmalısınız." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Seçilen paketler güncelliğini yitirmiş olarak işaretlendi." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Seçilen paketler silindi." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Oy verilecek paketleri seçmediniz." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Paketlerin sahipliğini bırakmak için giriş yapmalısınız." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Paket ayrıntılarını almaya çalışırken hata oluştu." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Seçilen paketler sahiplenildi." msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "%s bildirim listesinden başarıyla çıktınız." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Seçtiğiniz paketlere oyunuz eklendi." msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments." msgstr "Yorum bildirimlerini iptal etmek için giriş yapmalısınız." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Paketleri sahiplenmek için giriş yapmalısınız." msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "%s bildirim listesine başarıyla eklendiniz." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Sahipliği bırakılacak paketleri seçmediniz." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Oy iptali için giriş yapmalısınız." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Paket(ler)in işaretini kaldırabilmek için giriş yapmalısınız." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "İşareti kaldırılacak paket(ler)i seçmediniz." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Silinecek paketleri seçmediniz." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Bildirim listesine ekleme işlemi başarısız oldu." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "İşaretlenecek paket(ler)i seçmediniz." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Seçilen paketlerin sahipliği bırakıldı." msgid "Couldn't remove from notification list." msgstr "Bildirim listesinden silme işlemi başarısız oldu." msgid "The selected packages have been flagged safe." msgstr "Seçilen paketler güvenli olarak işaretlendi" msgid "Couldn't flag package safe." msgstr "Paket güvenli olarak işaretlenemedi." msgid "The selected packages have been unflagged safe." msgstr "Seçilen paketler artık güvenli olarak işaretli değil." msgid "Couldn't unflag package safe." msgstr "Güvenli işaretini kaldırma işlemi başarısız oldu." msgid "Missing build function in PKGBUILD." msgstr "PKGBUILD içinde build fonksiyonu bulunmadı." msgid "Could not change directory to %s." msgstr "%s dizinine geçilemedi." msgid "No" msgstr "Hayır" msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." msgstr "PKGBUILD içinde pkgdesc değişkeni bulunamadı." msgid "Error trying to upload file - please try again." msgstr "Dosya yüklenirken hata - lütfen tekrar deneyin." msgid "Error exec'ing the mv command." msgstr "mv komutu işlenirken hata oluştu." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Paket yükleyebilmek için bir hesap oluşturmalısınız." msgid "Package upload successful." msgstr "Paket başarıyla yüklendi." msgid "Overwrite existing package?" msgstr "Mevcut paketin üzerine yazılsın mı?" msgid "You did not specify a package name." msgstr "Bir paket adı belirlemediniz." msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Yüklenen dosya açılırken hata - PKGBUILD mevcut değil." msgid "Could not create incoming directory: %s." msgstr "Gelen dizin oluşturulamadı: %s." msgid "Upload package file" msgstr "Paket yükle" msgid "Package Location" msgstr "Paket Konumu" msgid "Missing url variable in PKGBUILD." msgstr "PKGBUILD içinde url değişkeni bulunamadı." msgid "Package names do not match." msgstr "Paket isimleri uyuşmuyor." msgid "Package Category" msgstr "Paket Kategorisi" msgid "Could not change to directory %s." msgstr "%s dizinine geçilemedi." msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." msgstr "'üzerine yaz' kutusunu işaretlemediniz." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Geçersiz isim: yalnızca küçük harf kullanılabilir." msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." msgstr "PKGBUILD içinde pkgver değişkeni bulunamadı." msgid "Package name" msgstr "Paket adı" msgid "Upload" msgstr "Yükle" msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." msgstr "PKGBUILD içinde md5sums değişkeni bulunamadı." msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." msgstr "PKGBUILD içinde pkgrel değişkeni bulunamadı." msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." msgstr "PKGBUILD içinde pkgname değişkeni bulunamadı." msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Hata - Yüklenecek dosya yok" msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." msgstr "%h%s%h paketi üzerinde değişiklik yapma yetkiniz yok." msgid "Select Location" msgstr "Konum Seçin" msgid "Select Category" msgstr "Kategori Seçin" msgid "Comment" msgstr "Yorum" msgid "Could not create directory %s." msgstr "%s dizini oluşturulamadı." msgid "Unknown file format for uploaded file." msgstr "Yüklenen dosya biçimi bilinmiyor." msgid "Missing source variable in PKGBUILD." msgstr "PKGBUILD içinde source değişkeni bulunamadı." msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Üzgünüm, bu sunucu üzerinden yükleme kabul edilmiyor." msgid "You must supply a comment for this upload/change." msgstr "Bu yükleme/değişiklik için bir yorum belirtmelisiniz." msgid "Yes" msgstr "Evet" msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Paket URL protokolü hatalı (ör. http:// ,ftp://)" msgid "Could not re-tar" msgstr "Yeniden arşivlenemedi" msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." msgstr "İkili paket ve dosya listesi yüklemelerine izin verilmiyor." msgid "Missing arch variable in PKGBUILD." msgstr "PKGBUILD içinde arch değişkeni bulunamadı." msgid "Missing license variable in PKGBUILD." msgstr "PKGBUILD içinde license değişkeni bulunamadı." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Bu öneri için oylama kapanmıştır." msgid "Username does not exist." msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı." msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Sadece bir nokta, alt çizgi veya tire barındırabilir." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Sizin hakkınızdaki öneride oy kullanamazsınız." msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Gönderildi: %s %s tarafından" msgid "string" msgstr "dizgi" msgid "Remember me" msgstr "Beni hatırla" msgid "This vote is still running." msgstr "Bu oylama hala yürürlükte." msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s için yürürlükte olan bir öneri var." msgid "Total" msgstr "Toplam" msgid "Vote Actions" msgstr "Oylama İşlemleri" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Öneri detayları alınamadı." msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Bir rakam veya harf ile başlatıp bitirmelisiniz" msgid "Next" msgstr "Sonraki" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "(eğer boş ise öntanımlı olarak 7'dir)" msgid "Vote ID not valid." msgstr "Oy kimliği geçersiz." msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(uygulanabilir değilse boş)" msgid "New proposal submitted." msgstr "Yeni öneri gönderildi." msgid "Current Votes" msgstr "Mevcut Oylar" msgid "You've already voted in this proposal." msgstr "Bu öneriye zaten oy vermişsiniz." msgid "Back" msgstr "Geri" msgid "All Votes" msgstr "Bütün Oylar" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Güncel değiş işaretini kaldır" msgid "No results found." msgstr "Sonuç bulunamadı." msgid "Voted?" msgstr "Oylandı?" msgid "Start" msgstr "Başlangıç" msgid "Add" msgstr "Ekle" msgid "Length must be at least 1." msgstr "Süre en az 1 olmalıdır." msgid "End" msgstr "Son" msgid "This is a %h%s%h problem!" msgstr "Bu bir %h%s%h sorunu!" msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Öneri boş olamaz." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Bu öneri için zaten oy vermişsiniz." msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Uzunluğu %s ve %s karakter arasında olabilir." msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Şifreniz en az %s karakterden oluşmalıdır." msgid "Proposal" msgstr "Öneri" msgid "UnVote" msgstr "Oyu kaldır" msgid "The username is invalid." msgstr "Bu kullanıcı adı geçersizdir." msgid "Length must be a number." msgstr "Süre bir rakam olmalıdır" msgid "%s has %s apples." msgstr "%s %s elmaya sahip." msgid "Abstain" msgstr "Çekimser" msgid "Could not chmod directory %s." msgstr "%s dizini için chmod ayarlanamıyor." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Oylanması için öneri gönder." msgid "Proposal Details" msgstr "Öneri Detayları"