# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Lukas Fleischer , 2011. # Yarema aka Knedlyk , 2011. # Данило Коростіль , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-05 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-24 17:09+0000\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.net/projects/p/aur/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" msgid "Home" msgstr "Головна" msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU " "Guidelines%h for more information." msgstr "Раді вітати вас в сховищі пакунків користувачів (AUR англійською)! Будь ласка, прочитайте %hІнструкцію користувача AUR%h і %hІнструкцію довіреного користувача (TU) AUR%h для розширеної довідки." msgid "" "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Прислані PKGBUILD %hповинні%h задовольняти %hСтандарти пакунків Арчлінукс%h, в противному випадку вони будуть вилучені!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Не забудьте проголосувати за улюблені пакунки!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Деякі пакунки можуть бути подані як бінарні в сховищі [community]." msgid "DISCLAIMER" msgstr "ВІДМОВА ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "Пакунки, що не підтримуються —- це пакунки, створені користувачами. Ви можете використовувати їх тільки на ваш власний страх і ризик." msgid "Search Criteria" msgstr "Критерії пошуку" msgid "Packages" msgstr "Пакунки" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Не вдалося знайти пакунок для об’єднання голосів та коментарів." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Вибрані пакунки не вилучено, перевірте, чи позначено галочку в полі підтвердження." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Помилка протягом спроби пошуку інформації про пакунок." msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "У Вас немає достаньо прав доступу." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Неможливо отримати інформацію про вказаного користувача." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "У Вас немає прав для редагування цього облікового запису." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Використовуйте цю форму для пошуку наявних облікових записів." msgid "Use this form to update your account." msgstr "Використовуйте цю форму для оновлення свого облікового запису." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Залиште поля паролів порожніми, щоб не міняти пароль." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Ви повинні увійти у систему для перегляду даних користувача." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Використайте цю форму, щоб створити обліковий запис." msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Не вдалось отримати подробиць пропозиції." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Голосування на цю пропозицію закрито." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Ви не можете голосувати за Вашу пропозицію." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Ви вже проголосували за цю пропозицію." msgid "Vote ID not valid." msgstr "Ідентифікатор голосу неправильний." msgid "Current Votes" msgstr "Поточні голосування" msgid "Past Votes" msgstr "Минулі голосування" msgid "Add Proposal" msgstr "Додати пропозицію" msgid "Back" msgstr "Назад" msgid "Next" msgstr "Далі" msgid "Username does not exist." msgstr "Користувача не існує." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s вже мають пропозицію, що зареєстрована на них." msgid "Length must be a number." msgstr "Довжина повинна бути числом." msgid "Length must be at least 1." msgstr "Довжина повинна бути не менше 1." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Пропозиція не може бути порожньою." msgid "New proposal submitted." msgstr "Нову пропозицію надіслано." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Надіслати пропозицію для голосування." msgid "Applicant/TU" msgstr "Претендент/Довірений користувач" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(Порожньо, якщо не застосовується)" msgid "Length in days" msgstr "Тривалість у днях" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "(типово 7, якщо поле незаповнено)" msgid "Proposal" msgstr "Пропозиція" msgid "Submit" msgstr "Надіслати" msgid "Missing a required field." msgstr "Бракує обов'язкового рядка." msgid "Password fields do not match." msgstr "Паролі не збігаються." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Неправильна електронна адреса." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Неприпустимий адрес електронної пошти і комбінації клавіш скидання." msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "Запит на скинення пароля для облікового запису надіслано на електронну пошту, пов'язану ним. Якщо Ви бажаєте скинути пароль, натисніть на посилання нижче, інакше проігноруйте це повідомлення і не відбудеться жодних змін." msgid "Password Reset" msgstr "Скидання пароля" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Перевірте свою електронну пошту для підтвердження." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Ваш пароль успішно скинуто." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Підтвердьте свою адресу електронної пошти:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Введіть новий пароль:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Підтвердження нового пароля:" msgid "Continue" msgstr "Продовжити" msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %haur-general%h mailing list." msgstr "Якщо Ви забули адресу електронної пошти, вказану під час реєстрації, будь ласка, надішліть повідомлення до списку листування %haur-general%." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Введіть адресу електронної пошти:" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Помилка — жодного файла не вивантажено" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by" " makepkg(8) only)." msgstr "Помилка — формат файла не підтримується (будь ласка, надішліть стиснутий архів gzip, що створений за допомогою тільки makepkg(8))." msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "Помилка — розмір нестисненого файла надто великий." msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "Помилка — архів з кодом не може містити понад одну теку." msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "Помилка — архів з кодом не може містити файли за межами теки." msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "Помилка — архів з кодом не може містити вкладені підтеки." msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Помилка під час розпакування вивантаженого — немає PKGBUILD." #, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "Пропущено змінну %s в PKGBUILD." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Не вказано протокол посилання (напр., http:// , ftp://)" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Неправильна назва: дозволено тільки малі літери." #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Неможливо створити теку %s." msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." msgstr "Ви не маєте права перезаписувати пакунок %h%s%h." #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "%s міститься в «чорному» списку. Будь ласка, перевірте, чи він не міститься в офіційному сховищі." #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "Неможливо змінити теку на %s." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg " "--source`." msgstr "Додати Ваш пакунок сюди. Створіть пакунок з кодом за допомогою «makepkg --source»." msgid "Package Category" msgstr "Категорія пакунка" msgid "Select Category" msgstr "Виберіть категорію" msgid "Upload package file" msgstr "Вивантажити файл пакунка" msgid "Upload" msgstr "Вивантажити" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Вибачте, вивантаження не дозволені цим сервером." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Ви повинні створити обліковий запис, щоб вивантажувати пакунки." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Помилка пошуку інформації про пакунок." msgid "Package details could not be found." msgstr "Інформації про пакунок не знайдено." msgid "First" msgstr "Перший" msgid "Previous" msgstr "Попередній" msgid "Last" msgstr "Останній" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу позначати пакунки." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу знімати мітку з пакунків." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для мітки." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зняти мітку." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Для вибраних пакунків призначено мітку «застарілий»." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "З вибраних пакунків було знято мітку." msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Ви повинні увійти щоб мати змогу вилучати пакунки." msgid "You do have permission to delete packages." msgstr "У вас є дозвіл на вилучення пакунків." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Не вибрано жодного пакунку для вилучення." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Вибрані пакунки вилучено." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу перейняти пакунки." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу зріктись пакунків." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для переймання." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зректись." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Вибрані пакунки перейнято." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Ви зреклись вибраних пакунків." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу голосувати за пакунки." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Ви повинні ввійти, щоб забирати свої голоси за пакунки." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Ви не вибрали жодного пакунка для голосування." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Ваші голоси вилучено з вибраних пакунків." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Ви проголосували за вибрані пакунки." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Неможливо долучити до списку соповіщень." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Вас долучено до списку сповіщень про коментарі для %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Вас вилучено із списку сповіщень про коментарі для %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про пакунок." msgid "Missing comment ID." msgstr "Немає ідентифікатора коментаря." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Коментар вилучено." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "У вас немає прав, щоб вилучити цей коментар." msgid "Missing category ID." msgstr "Пропущено ідентифікатор категорії." msgid "Invalid category ID." msgstr "Неправильний ідентифікатор категорії." msgid "Missing package ID." msgstr "Нема ідентифікатора пакунка." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Ви не можете змінити катеогрію цього пакунку." msgid "Package category changed." msgstr "Категорію пакунку змінено." msgid "Username" msgstr "Користувач" msgid "required" msgstr "обов'язково" msgid "Account Type" msgstr "Тип облікового запису" msgid "Normal user" msgstr "Звичайний користувач" msgid "Trusted user" msgstr "Довіренний користувач" msgid "Developer" msgstr "Розробник" msgid "Account Suspended" msgstr "Обліковий запис призупинено" msgid "Email Address" msgstr "Адреса електронної пошти" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Re-type password" msgstr "Введіть пароль ще раз." msgid "Real Name" msgstr "Справжнє ім'я" msgid "IRC Nick" msgstr "Псевдонім IRC" msgid "Language" msgstr "Мова" msgid "Update" msgstr "Оновити" msgid "Create" msgstr "Створити" msgid "Reset" msgstr "Очистити" msgid "Missing User ID" msgstr "Бракує ідентифікатора користувача" msgid "The username is invalid." msgstr "Користувач неправильний." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Кількість символів повинна бути від %s до %s" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Початок та кінець з літери або цифри" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Може містити тільки один період, підкреслення або дефіс." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Ваш пароль має містити щонайменше %s символів." msgid "The email address is invalid." msgstr "Адреса електронної пошти неправильна." msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "Довірений користувач не може присвоювати статус розробника." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Наразі ця мова не підтримується." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." msgstr "Користувач %h%s%h вже існує." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." msgstr "Адреса %h%s%h вже існує." msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "Помилка при спробі створити обліковий запис, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "Обліковий запис, %h%s%h, успішно створено." msgid "Click on the Home link above to login." msgstr "Натисніть на посилання «Головна», щоб увійти." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "Помилка під час спроби редагувати обліковий запис, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." msgstr "Обліковий запис %h%s%h успішно змінено." msgid "No results matched your search criteria." msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено." msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Last Voted" msgstr "Останнім проголосував" msgid "Edit Account" msgstr "Редагувати обліковий запис" msgid "Suspended" msgstr "Призупинено" msgid "Active" msgstr "Активний" msgid "Never" msgstr "Ніколи" msgid "Less" msgstr "Менше" msgid "More" msgstr "Більше" msgid "No more results to display." msgstr "Більше немає результатів." msgid "User" msgstr "Користувач" msgid "Trusted User" msgstr "Довірений користувач" msgid "View this user's packages" msgstr "Переглянути пакунки цього користувача" msgid "Bad username or password." msgstr "Неправильний користувач або пароль. " msgid "Category" msgstr "Категорія" msgid "Change category" msgstr "Змінити категорію" msgid "Votes" msgstr "Голоси" msgid "unknown" msgstr "невідомо" msgid "Package Details" msgstr "Подробиці про пакунок" msgid "Submitter" msgstr "Подавач" msgid "Maintainer" msgstr "Супровідник" msgid "License" msgstr "Ліцензія" msgid "Last Updated" msgstr "Останній раз оновлено" msgid "First Submitted" msgstr "Вперше надіслано" msgid "Tarball" msgstr "Архів" msgid "PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD" msgid "This package has been flagged out of date." msgstr "Цьому пакунку призначено мітку «застарілий»" msgid "Dependencies" msgstr "Залежності" msgid "Required by" msgstr "Потрібен для" msgid "Sources" msgstr "Сирці" msgid "Hi, this is worth reading!" msgstr "Привіт, це варто прочитати!" msgid "Start" msgstr "Початок" msgid "End" msgstr "Кінець" msgid "Yes" msgstr "Так" msgid "No" msgstr "Ні" msgid "Voted" msgstr "Проголосовано" msgid "No results found." msgstr "Результатів не знайдено." msgid "Proposal Details" msgstr "Подробиці пропозиції" msgid "This vote is still running." msgstr "Це голосування все ще доречне." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Подано: %s з %s" msgid "Abstain" msgstr "Утриматися" msgid "Total" msgstr "Всього" msgid "Voters" msgstr "Проголосували" msgid "Bugs" msgstr "Вади" msgid "Discussion" msgstr "Обговорення" msgid "My Packages" msgstr "Мої пакунки" msgid "Vote" msgstr "Проголосувати" msgid "UnVote" msgstr "Забрати голос" msgid "Notify" msgstr "Сповіщати" msgid "New Comment Notification" msgstr "Сповіщення про новий коментар" msgid "UnNotify" msgstr "Не сповіщати" msgid "No New Comment Notification" msgstr "Немає нових сповіщень про коментарі" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Призначити мітку «застарілий»" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Зняти мітку «застарілий»" msgid "Adopt Packages" msgstr "Прийняти пакунки" msgid "Disown Packages" msgstr "Зректися пакунків" msgid "Delete Packages" msgstr "Вилучити пакунки" msgid "Merge into" msgstr "Об'єднати в" msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" msgid "Any type" msgstr "Будь-який тип" msgid "Sort by" msgstr "Упорядкувати за" msgid "Last vote" msgstr "Останній голос" msgid "Search" msgstr "Пошук" msgid "Comment has been added." msgstr "Коментар додано." msgid "Enter your comment below." msgstr "Введіть ваш коментар нижче." #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Ввійшов як: %s" msgid "Logout" msgstr "Вийти" msgid "Remember me" msgstr "Запам'ятати мене" msgid "Login" msgstr "Увійти" msgid "Forgot Password" msgstr "Забули пароль?" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "Реєстрування через HTTP вимкнено. Будь-ласка, %sперейдіть на HTTPs%s для входу." msgid "Recent Updates" msgstr "Останні зміни" msgid "My Statistics" msgstr "Моя статистика" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Пакунки в непідтримуваних" msgid "Out of Date" msgstr "Застарілий" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" msgid "Orphan Packages" msgstr "Пакунки без власника" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Пакунки додані за останні 7 днів" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Пакунки оновлені за останні 7 днів" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Пакунки оновлені за останній рік" msgid "Packages never updated" msgstr "Пакунки, що ніколи не оновлювалися" msgid "Registered Users" msgstr "Зареєстровані користувачі" msgid "Trusted Users" msgstr "Довірені користувачі" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Помилка отримання списку пакунків." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "За вашим запитом не знайдено пакунків." msgid "Package Listing" msgstr "Список пакунків" msgid "Name" msgstr "Назва" msgid "Description" msgstr "Опис" msgid "orphan" msgstr "без власника" msgid "Legend" msgstr "Легенда" msgid "Actions" msgstr "Дії" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Зняти мітку «застарілий»" msgid "Go" msgstr "Перейти" #, php-format msgid "Showing results %s - %s of %s" msgstr "Результати %s — %s з %s" #, php-format msgid "Comment by: %s on %s" msgstr "Коментар: %s до %s" msgid "Delete comment" msgstr "Вилучити коментар" #, php-format msgid "Show all %s comments" msgstr "Показати всі коментарі %s." msgid "Orphans" msgstr "Без власника" msgid "Advanced" msgstr "Додатково" msgid "Any" msgstr "Будь-який" msgid "Search by" msgstr "Пошук по" msgid "Name, Description" msgstr "Назва, опис" msgid "Name Only" msgstr "Тільки назва" msgid "Exact name" msgstr "Точна назва" msgid "Age" msgstr "Вік" msgid "Sort order" msgstr "Порядок упорядкування" msgid "Ascending" msgstr "Висхідний" msgid "Descending" msgstr "Спадний" msgid "Per page" msgstr "Результатів на сторінку" msgid "All" msgstr "Всі" msgid "Flagged" msgstr "Позначені" msgid "Not Flagged" msgstr "Не позначені"