# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AURWEB package. # # Translators: # Lukas Fleischer , 2011 # Rax Garfield , 2012 # Rax Garfield , 2012 # Vladislav Glinsky , 2019 # Yarema aka Knedlyk , 2011-2018 # Данило Коростіль , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aurweb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-31 08:29+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer\n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "Сторінку не знайдено" #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "На жаль, запитаної сторінки не існує." #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "Примітка" #: html/404.php msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "Посилання на клонування сховища Git не вдасться відкрити в переглядарці." #: html/404.php #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "Щоб клонувати сховище Git з %s, виконайте %s." #: html/404.php #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "Клацніть %sтут%s для повернення на сторінку подробиць %s." #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "Сервіс недоступний" #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "Не панікуйте! Сторінка закрита на технічне обслуговування. Ми скоро повернемося." #: html/account.php msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "У вас недостатньо прав доступу." #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Не вдалося отримати інформацію про вказаного користувача." #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "У вас недостатньо прав для редагування цього облікового запису." #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid password." msgstr "" #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Шукайте облікові записи за допомогою цієї форми." #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "Ви повинні увійти в систему для перегляду даних користувача." #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "Додати пропозицію" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "Невірний маркер дії користувача." #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "Користувача не існує." #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s вже мають зареєстровану на себе пропозицію." #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "Неправильний тип." #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Пропозиція не може бути порожньою." #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "Нову пропозицію надіслано." #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Надіслати пропозицію для голосування." #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "Претендент/Довірений користувач" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(Порожньо, якщо не застосовується)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "Тип" #: html/addvote.php msgid "Addition of a TU" msgstr "Додавання довіреного користувача" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU" msgstr "Вилучення довіреного користувача" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Вилучення довіреного користувача (неоголошена бездіяльність)" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Поправки до Статуту" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "Пропозиція" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "Надіслати пакунок" #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Керування ко-супровідниками" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "Редагувати коментар" #: html/home.php template/header.php msgid "Dashboard" msgstr "Панель знарядь" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "Початкова сторінка" #: html/home.php msgid "My Flagged Packages" msgstr "Мої відмічені пакунки" #: html/home.php msgid "My Requests" msgstr "Мої запити" #: html/home.php msgid "My Packages" msgstr "Мої пакунки" #: html/home.php msgid "Search for packages I maintain" msgstr "Пошук пакунків, які я підтримую" #: html/home.php msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "Пакунки з сумісним супроводом" #: html/home.php msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "Пошук пакунків з сумісним супроводом" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "Раді вітати вас в «AUR» — у сховищі користувацьких пакунків. Розширена довідка надана в %sінструкції користувача AUR%s та %sінструкції довіреного користувача (TU) AUR%s." #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Надіслані PKGBUILD %sповинні%s задовольняти %sстандарти пакування%s, інакше вони вилучаються." #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Не забудьте проголосувати за улюблені пакунки!" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Деякі пакунки можуть бути в бінарному вигляді у сховищі [community]." #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "ВІДМОВА ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ" #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "Пакунки у сховищі AUR - це пакунки, створені користувачами. Ви можете використовувати їх тільки на Ваш власний страх і ризик." #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "Дізнатись більше..." #: html/home.php msgid "Support" msgstr "Підтримка" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "Запит щодо пакунку" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "Існують три типи запитів, які можна створити в полі %sДія над пакунком%s на сторінці подробиць пакунку:" #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "Запит покинути пакунок" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "Запит щодо позбавлення пакунка власника, наприклад, коли супровідник пакунку неактивний і пакунок позначений як застарілий вже довгий період часу." #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "Запит щодо вилучення" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "Запит щодо вилучення пакунку зі сховища користувацьких пакунків AUR. Будь ласка, не використовуйте його, якщо пакунок містить проблеми, які можна легко виправити. Натомість зв’яжіться з супровідником пакунку та в разі необхідності зробіть запит покинути пакунок." #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "Запит щодо злиття" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "Запит щодо злиття пакунку з іншим пакунком. Цей запит можна використати, коли потрібно перейменувати пакунок або замінити на розділений пакунок." #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "Якщо Ви бажаєте обговорити запит, використайте список розсилки %saur-requests%s. Будь ласка, не використовуйте цю розсилку для подання запитів." #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "Надсилання пакунків" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "Git через SSH тепер використовується для надсилання пакунків до AUR. Для деталей дивіться розділ %sНадсилання пакунків%s на сторінці ArchWiki про Сховище Користувацьких Пакунків AUR." #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "Наступні відбитки ключів SSH використовуються в AUR:" #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "Обговорення" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "Загальне обговорення сховища користувацьких пакунків (AUR) та структури довірених користувачів відбувається в %saur-general%s. Для дискусій про розробку AUR використовуйте список розсилання %saur-dev%s." #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "Повідомлення про вади" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave " "a comment on the appropriate package page." msgstr "Якщо Ви знайдете ваду у веб-інтерфейсі AUR, повідомте про це нас на нашому %sтрекері вад%s. Таким чином слід сповіщати %sлише%s про проблеми у веб-інтерфейсі AUR. Про вади пакунка зв’яжіться з його супровідником або залиште коментар на відповідній сторінці цього пакунка." #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "Пошук пакунків" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "Прийняти" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "Проголосувати" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "Забрати голос" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "Сповіщати" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "Не сповіщати" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "Зняти позначку" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "Увійти" #: html/login.php html/tos.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Ввійшов як: %s" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "Вийти" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "Увійдіть, ввівши облікові дані." #: html/login.php msgid "User name or primary email address" msgstr "" #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "Пароль" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "Запам'ятати мене" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "Забули пароль?" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "Реєстрування через HTTP вимкнено. Будь-ласка, %sперейдіть на HTTPs%s для входу." #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "Критерії пошуку" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "Пакунки" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Стався збій під час пошуку інформації про пакунок." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "Бракує обов’язкового рядка." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Ваш пароль має містити щонайменше %s символів." #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "Неправильна електронна адреса." #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "Скидання паролю" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Перевірте свою електронну пошту для підтвердження." #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Ваш пароль успішно скинуто." #: html/passreset.php msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:" msgstr "" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "Введіть новий пароль:" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "Підтвердження нового паролю:" #: html/passreset.php html/tos.php msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used " "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" #: html/passreset.php msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:" msgstr "" #: html/pkgbase.php msgid "Package Bases" msgstr "Бази пакунків" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Вибрані пакунки все ще мають власника, підтвердіть дію." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Не вдалося знайти пакунок для об’єднання голосів та коментарів." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Неможливо злити пакунок з самим собою." #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Обрані пакунки не вилучено, перевірте, чи поставлено галочку в полі підтвердження." #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "Вилучення пакунку" #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "Вилучити пакунок" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "Використовуйте цю форму для вилучення бази пакунків %s%s%s і наступних пакунків з AUR. " #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Вилучення пакунку є безповоротне." #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Встановіть галочку, щоб підтвердити дію." #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "Підтвердити вилучення пакунку" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: html/pkgdel.php msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть вилучати пакунки." #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "Зректися пакунку" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "Використайте ці форму для позбавлення бази пакунків %s%s%s власника, яка містить наступні пакунки:" #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a " "package co-maintainer." msgstr "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що не бажаєте бути співсупровідником." #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника і перенести права власності до %s%s%s." #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника." #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Підтвердіть позбавлення пакунка власника" #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "Відректися" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть забирати права власності на пакунок." #: html/pkgflagcomment.php msgid "Flag Comment" msgstr "Позначити коментар" #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Позначити пакунок як застарілий" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "Використовуйте цю форму для позначення бази пакунків %s%s%s і наступні пакунки як застарілі:" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "Будь ласка, %sне%s використовуйте цю форму для повідомлення про вади. Використовуйте для цього коментарі до пакунку." #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "Введіть нижче деталі, чому пакунок є застарілим, по можливості подайте посилання до оголошення про новий випуск або архів оновленого випуску." #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "Позначити" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "Тільки зареєстровані користувачі можуть позначати пакунки як застарілі." #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "Об’єднання пакунків" #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "Об’єднати пакунок" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Використовуйте цю форму для злиття бази пакунків %s%s%s з іншим пакунком." #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Наступні пакунки будуть вилучені:" #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Як тільки пакунок буде об’єднаний, його вже неможливо повернути." #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Введіть назву пакунка, до якого потрібно приєднати цей." #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "Об’єднати з:" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "Підтвердити об’єднання пакунків" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "Об’єднати" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть об’єднувати пакунки." #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "Submit Request" msgstr "Надіслати запит" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "Закриття запиту" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "Перший" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "Далі" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "Останній" #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "Запити" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "Зареєструватись" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "Створіть обліковий запис за допомогою цієї форми." #: html/tos.php msgid "Terms of Service" msgstr "Умови обслуговування" #: html/tos.php msgid "" "The following documents have been updated. Please review them carefully:" msgstr "Наступні документи оновлено. Перевірте їх уважно: " #: html/tos.php #, php-format msgid "revision %d" msgstr "перегляд %d" #: html/tos.php msgid "I accept the terms and conditions above." msgstr "Я приймаю подані вище терміни і умови. " #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Trusted User" msgstr "Довірений користувач" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Не вдалось отримати подробиць пропозиції." #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Голосування на цю пропозицію закрито." #: html/tu.php msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Тільки Довірені Користувачі мають право голосу." #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Ви не можете голосувати за свою пропозицію." #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Ви вже проголосували за цю пропозицію." #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "Ідентифікатор голосу неправильний." #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "Поточні голосування" #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "Минулі голосування" #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "Проголосували" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Реєстрація облікових записів закрита для вашої IP-адреси, можливо із-за інтенсивних спам-атак. Вибачте за незручності." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "Бракує ідентифікатора користувача" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "Користувач неправильний." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Кількість символів повинна бути від %s до %s" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Початок та кінець з літери або цифри" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Може містити тільки один період, підкреслення або дефіс." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Please confirm your new password." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "Адреса електронної пошти неправильна." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The backup email address is invalid." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL." msgstr "Неправильна домашня сторінка, вкажіть повну адресу HTTP(s)." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "Відбиток ключа PGP недійсний." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "Неправильний публічний ключ SSH." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Неможливо збільшити дозволи облікового запису." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "Наразі ця мова не підтримується." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "Наразі часова зона не підтримується." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Назва користувача %s%s%s вже використовується." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Адрес %s%s%s вже використовується." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "Публічний ключ SSH, %s%s%s, вже використовується." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The CAPTCHA is missing." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Помилка при спробі створити обліковий запис %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Обліковий запис %s%s%s успішно створено." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Ключ скидання пароля висланий на Вашу адресу електронної пошти." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Використовуйте обліковий запис, увійшовши за допомогою посилання «Увійти» (згори)." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Жодних змін до облікового запису %s%s%s не внесено." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Обліковий запис %s%s%s успішно змінено." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Форма логування зараз заборонена для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "Обліковий запис вилучено" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "Ваш пароль скинуто. Якщо Ви щойно створили новий обліковий запис, використайте посилання з електронного листа-підтвердження для встановлення початкового пароля. В протилежному випадку використовайте запит щодо скидання пароля на сторінці %sPassword Reset%s." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "Неправильний користувач або пароль. " #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Сталася помилка під час створення сесії користувача." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Неприпустима адреса електронної пошти й комбінація клавіш скидання." #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "Немає" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Переглянути інформацію облікового запису %s" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "ID бази пакунків або ж назва бази пакунків пропущена." #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "У вас немає прав, щоб редагувати цей коментар." #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "Коментаря не існує." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "Коментар не може бути порожнім." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "Коментар додано." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про пакунок." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "Немає ідентифікатора коментаря." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "Можна прикріпити не більше 5 коментарів." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "Вам заборонено прикріпляти цей коментар." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "Вам заборонено відкріпляти цей коментар." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been pinned." msgstr "Коментар прикріплено." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been unpinned." msgstr "Коментар відкріплено." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "Помилка пошуку інформації про пакунок." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "Інформації про пакунок не знайдено." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Для встановлення мітки слід увійти." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для мітки." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "Вибрані пакунки не мають міток, подайте коментар, будь ласка." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Для вибраних пакунків призначено мітку «застарілий»." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Для зняття мітки слід увійти." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зняти мітку." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "З вибраних пакунків було знято мітку." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "У Вас немає прав для вилучення пакунків." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Не вибрано жодного пакунку для вилучення." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Вибрані пакунки вилучено." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Для перейняття пакунків слід увійти." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Для зречення пакунків слід увійти." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для переймання." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зректись." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Вибрані пакунки перейнято." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Ви зреклись вибраних пакунків." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Для голосування слід увійти." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Для скасування голосу слід увійти." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Ви не вибрали жодного пакунка для голосування." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Ваші голоси вилучено з вибраних пакунків." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Ви проголосували за вибрані пакунки." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Неможливо долучити до списку соповіщень." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Вас долучено до списку сповіщень про коментарі для %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Вас вилучено із списку сповіщень про коментарі для %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "Вам заборонено відновлювати цей коментар." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been undeleted." msgstr "Коментар відновлено." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "У вас немає прав, щоб вилучити цей коментар." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "Коментар вилучено." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "Коментар редаговано." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "Ви не маєте прав для редагування ключових слів для цієї бази пакунків." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Ключові слова бази пакунків оновлено." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "Ви не має прав для керування ко-супровідниками цієї бази пакунків." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Неправильна назва користувача: %s" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Оновлено ко-супровідників бази пакунків." #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "Показати деталі пакунку для " #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "вимагається %s" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Ви повинні увійти, щоб створювати запити щодо пакунків." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Неправильна назва: дозволено тільки малі літери." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Поле коментаря не повинно пустувати." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "Неправильний тип запиту." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "Запит успішно додано." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "Неправильна причина." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Тільки TU (довірені користувачі) і розробники можуть закривати запити." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "Запит успішно закритий." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Для безповоротного видалення облікового запису %s з AUR ви можете використати цю форму." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sУВАГА%s: Цю дію неможливо відмінити." #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "Підтвердити вилучення" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "Користувач" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "Тип облікового запису" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "Користувач" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Довірений користувач & Розробник" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "Адреса електронної пошти" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "приховано" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "Справжнє ім'я" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "Псевдонім IRC" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Відбиток ключа PGP" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "Статус" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "Неактивний з" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "Активний" #: template/account_details.php msgid "Registration date:" msgstr "Дата реєстрації:" #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "Останній вхід" #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "Переглянути пакунки цього користувача" #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "Редагувати обліковий запис цього користувача" #: template/account_details.php msgid "List this user's comments" msgstr "" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Натисніть %sтут%s, якщо Ви бажаєте безповоротно вилучити цей рахунок." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "Клацніть %sтут%s, щоб дізнатися більше про користувача." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "обов'язково" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the " "general public, even if your account is inactive." msgstr "Ваша назва користувача є назвою, що буде використовуватися для входу. Вона буде видимою для всіх, навіть якщо Ваш рахунок неактивний." #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "Звичайний користувач" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Trusted user" msgstr "Довіренний користувач" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "Обліковий запис призупинено" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "Будь ласка переконайтесь, що Ви правильно ввели Вашу адресу електронної пошти, інакше Ви будете заблоковані." #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "Приховати адресу електронної пошти" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR " "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch " "Linux staff only." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Backup Email Address" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore " "your account in case you lose access to your primary email address." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Password reset links are always sent to both your primary and your backup " "email address." msgstr "" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "" "Your backup email address is always only visible to members of the Arch " "Linux staff, independent of the %s setting." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "Мова" #: template/account_edit_form.php msgid "Timezone" msgstr "Часова зона" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new" " password by entering it again." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "Введіть пароль ще раз" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "Наступну інформацію потрібно, якщо Ви бажаєте надіслати пакунки до Сховища Користувацьких Пакунків AUR." #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "Публічний ключ SSH" #: template/account_edit_form.php msgid "Notification settings" msgstr "Налаштування повідомлень" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of new comments" msgstr "Сповіщати про нові коментарі" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of package updates" msgstr "Повідомлення про оновлення пакунків" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of ownership changes" msgstr "Сповіщення про зміну власника" #: template/account_edit_form.php msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Your current password" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to " "provide the output of the following command:" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Answer" msgstr "" #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "Оновити" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "Створити" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "Очистити" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено." #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "Редагувати обліковий запис" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "Призупинено" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "Менше" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "Більше" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "Більше немає результатів." #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "Використайте цю форму для додавання ко-супровідника для %s%s%s (одна назва користувача в одній стрічці):" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "Позначено як застарілий коментар: %s" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "%s%s%s позначено %s%s%s як застарілий на %s%s%s з наступної причини:" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s не позначений як застарілий." #: template/flag_comment.php msgid "Return to Details" msgstr "Повернення до подробиць." #: template/footer.php #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "Всі права застережено %s 2004-%d Команда Розробників aurweb." #: template/header.php msgid " My Account" msgstr "Мій обліковий запис" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "Дії над пакунком" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "Переглянути PKGBUILD" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "Переглянути зміни" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "Звантажити поточну версію" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "Шукати у Вікі" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "Позначено як застарілий (%s)" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Позначити пакунок як застарілий" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "Відмінити позначення" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "Вилучити голос" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "Голосувати за цей пакунок" #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py msgid "Disable notifications" msgstr "Відключити сповіщення" #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php msgid "Enable notifications" msgstr "Включити сповіщення" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Керування ко-супровідниками" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d запит в обробці" msgstr[1] "%d запитів в обробці" msgstr[2] "%d запитів в обробці" msgstr[3] "%d запитів в обробці" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "Прийняти пакунок" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "Деталі бази пакунків" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "Адреса URL для клонування Git" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "тільки для читання" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "click to copy" msgstr "" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "Подавач" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "Супровідник" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "Останній збирач пакунку" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "Голоси" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "Популярність" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "Вперше надіслано" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "Останній раз оновлено" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "Редагувати коментар для: %s" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "Додати коментар" #: template/pkg_comment_form.php msgid "" "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and" " URLs are converted to links automatically." msgstr "" #: template/pkg_comment_form.php #, php-format msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported." msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Pinned Comments" msgstr "Прикріплені коментарі" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "Останні коментарі" #: template/pkg_comments.php msgid "Comments for" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s коментував про %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "Анонімний коментар про %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Commented on package %s on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "вилучено на %s через %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "вилучено %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "редаговано %s через %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "редаговано %s" #: template/pkg_comments.php msgid "Undelete comment" msgstr "Відновити коментар" #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "Вилучити коментар" #: template/pkg_comments.php msgid "Pin comment" msgstr "Прикріпити коментар" #: template/pkg_comments.php msgid "Unpin comment" msgstr "Відкріпити коментар" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "Подробиці пакунку" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "База пакунків" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "Опис" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "Посилання" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "Відвідати веб-сторінку для" #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "Ліцензії" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "Групи" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "Конфлікти" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "Забезпечує" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "Замінює" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "Залежності" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "Потрібен для" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "Сирці" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Використайте цю форму для закриття запиту щодо бази пакунків %s%s%s." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "Поле коментарів може залишатися пустим. Тим не менше, рекомендовано залишити коментар при відкиданні запиту." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "Причина" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "Відхилено" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "Використайте цю форму для створення запиту щодо бази пакунків %s%s%s, яка містить наступні пакунки:" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "Тип запиту" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "Вилучення" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "Покинути" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "Об'єднати в" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the " "package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "Надсилаючи запит на вилучення, Ви просите Довіреного Користувача вилучити пакунок з бази пакунків. Цей тип запиту повинен використовуватися для дублікатів, неоновлюваних програм, а також нелегальних і невиправно пошкоджених пакунків." #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package " "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a " "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you " "update the Git history of the target package yourself." msgstr "Надсилаючи запит на об'єднання, Ви просите Довіреного Користувача вилучити базу пакунків і перенести всі його голосування і коментарі до іншої бази пакунків. Об'єднання пакунку не впливає на відповідні сховища Git. Впевніться, що Ви самостійно оновили історію Git доцільового пакунку." #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "Надсилаючи запит покинути пакунок, Ви просите Довіреного Користувача позбавити базу пакунків власника. Робіть це, лише коли пакунок потребує якоїсь дії від супровідника, супровідник не робить жодних дій і ви вже попередньо намагалися зв'язатися з ним." #: template/pkgreq_results.php msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "Жоден запит не відповідає Вашим критеріям пошуку." #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "Знайдено %d запит пакунку." msgstr[1] "Знайдено %d запитів пакунку." msgstr[2] "Знайдено %d запитів щодо пакунків." msgstr[3] "Знайдено %d запитів щодо пакунків." #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Сторінка %d з %d." #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "Запаковано через" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "Дата" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "~%d день залишився" msgstr[1] "~%d днів залишилося" msgstr[2] "~%d днів залишилося" msgstr[3] "~%d днів залишилося" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "~%d година залишилася" msgstr[1] "~%d годин залишилося" msgstr[2] "~%d годин залишилося" msgstr[3] "~%d годин залишилося" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "<1 години залишилося" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "Замкнено" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "Закрити" #: template/pkgreq_results.php msgid "Pending" msgstr "В очікуванні" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "Замкнено" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "Назва, опис" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "Назва" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "Точна назва" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "Точна база пакунків" #: template/pkg_search_form.php msgid "Co-maintainer" msgstr "Ко-супровідник" #: template/pkg_search_form.php msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "Супровідник, ко-супровідник" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "Всі" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "Позначені" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "Не позначені" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "Назва" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "Проголосовано" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "Востаннє змінювалося" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "Висхідний" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "Спадний" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "Введіть критерії пошуку" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "Де шукати" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "Застарілих" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "Упорядкувати за" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "Порядок упорядкування" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "Результатів на сторінку" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "Перейти" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "Покинуті" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "Помилка отримання списку пакунків." #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "За вашим запитом не знайдено пакунків." #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "Знайдено %d пакунок." msgstr[1] "Знайдено %d пакунків." msgstr[2] "Знайдено %d пакунків." msgstr[3] "Знайдено %d пакунків." #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "Версія" #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "Популярність розраховується як сума всіх голосувань, де кожен голос береться з ваговим коефіцієнтом %.2f за кожен день з часу створення." #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "Так" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "покинутий" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "Дії" #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Зняти мітку «застарілий»" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "Прийняти пакунки" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "Зректися пакунків" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "Вилучити пакунки" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "Будь-який тип" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "Пошук" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "Покинуті пакунки" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Пакунки, додані за останні 7 днів" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Пакунки, оновлені за останні 7 днів" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Пакунки, оновлені за останній рік" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "Пакунки, що ніколи не оновлювалися" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "Зареєстровані користувачі" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Trusted Users" msgstr "Довірені користувачі" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "Останні зміни" #: template/stats/updates_table.php msgid "more" msgstr "більше" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "Моя статистика" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "Подробиці пропозиції" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "Це голосування все ще доречне." #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Подано: %s з %s" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "Кінець" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "Результат" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "Ні" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "Утриматися" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "Всього" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "Участь" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "Останні голосування через TU" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "Останнє голосування" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "Результатів не знайдено." #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "Початок" #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "Назад" #: scripts/notify.py msgid "AUR Password Reset" msgstr "Скидання паролю на AUR" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account {user} associated " "with your email address. If you wish to reset your password follow the link " "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "Запит скидання пароля для облікового запису {user} надіслано на пов’язану з ним адресу електронної пошти. Щоб скинути пароль, перейдіть за посиланням [1] нижче; щоб залишити все як є, проігноруйте це повідомлення." #: scripts/notify.py msgid "Welcome to the Arch User Repository" msgstr "Вітаємо Вас в Arch User Repository — сховищі користувацьких пакунків" #: scripts/notify.py msgid "" "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for" " your new account, please click the link [1] below. If the link does not " "work, try copying and pasting it into your browser." msgstr "Вітаємо в AUR – сховищі користувацьких пакунків! Щоб встановити початковий пароль для вашого облікового запису натисніть на посилання [1] нижче. Якщо посилання не спрацьовує, скопіюйте його і вставте у ваш браузер." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Comment for {pkgbase}" msgstr "AUR коментар для {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:" msgstr "{user} [1] додав наступний коментар до {pkgbase} [2]:" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go" " to the package page [2] and select \"{label}\"." msgstr "Якщо Ви не бажаєте більше отримувати повідомлення про цей пакунок, тоді перейдіть на сторінку пакунка [2] і натисніть \"{label}\"." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package Update: {pkgbase}" msgstr "Оновлення пакунку AUR: {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]." msgstr "{user} [1] додав наступний коментар до {pkgbase} [2]:" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}" msgstr "Повідомлення AUR про застарілі для {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:" msgstr "Цьому пакунку {pkgbase} [1] призначено мітку застарілий користувачем {user} [2]:" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}" msgstr "Повідомлення AUR про присвоєння для {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]." msgstr "Цей пакунок {pkgbase} [1] був прийнятий користувачем {user} [2]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]." msgstr "Пакунок {pkgbase} [1] був покинутий користувачем {user} [2]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}" msgstr "Повідомлення про співсупровід AUR для {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "Вас додали до списку співсупровідників {pkgbase} [1]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "Вас видалили зі списку співсупровідників {pkgbase} [1]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}" msgstr "Пакунок з AUR вилучено: {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n" "\n" "-- \n" "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n" "\n" "You will no longer receive notifications about this package." msgstr "{user} [1] вилучив {pkgbase} [2].\n\nВи більше не будете отримувати повідомлень про цей пакунок." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}" msgstr "Нагадування про голосування на довіреного користувача: Пропозиція {id}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period " "ends in less than 48 hours." msgstr "Будь ласка, не забудьте подати свій голос на пропозицію {id} [1]. Голосування закінчиться за менш ніж 48 годин."