# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AUR package. # # Translators: # Lukas Fleischer , 2011 # Rax Garfield , 2012 # Rax Garfield , 2012 # Yarema aka Knedlyk , 2011-2017 # Данило Коростіль , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-25 13:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-25 16:47+0000\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/" "uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Сторінку не знайдено" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "На жаль, запитаної сторінки не існує." msgid "Note" msgstr "Примітка" msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "" "Посилання на клонування сховища Git не вдасться відкрити в переглядарці." #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "Щоб клонувати сховище Git з %s, виконайте %s." #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "Клацніть %sтут%s для повернення на сторінку інформації %s." msgid "Service Unavailable" msgstr "Сервіс недоступний" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "" "Не панікуйте! Сторінка закрита на технічне обслуговування. Ми швидко " "повернемося." msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "У вас недостатньо прав доступу." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Не вдалося отримати інформацію про вказаного користувача." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "У вас недостатньо прав для редагування цього облікового запису." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Шукайте облікові записи за допомогою цієї форми." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Ви повинні увійти в систему для перегляду даних користувача." msgid "Add Proposal" msgstr "Додати пропозицію" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Невірний маркер для дій користувача." msgid "Username does not exist." msgstr "Користувача не існує." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s вже мають зареєстровану на себе пропозицію." msgid "Invalid type." msgstr "Неправильний тип." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Пропозиція не може бути порожньою." msgid "New proposal submitted." msgstr "Нову пропозицію надіслано." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Надіслати пропозицію для голосування." msgid "Applicant/TU" msgstr "Претендент/Довірений користувач" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(Порожньо, якщо не застосовується)" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Addition of a TU" msgstr "Додавання довіреного користувача" msgid "Removal of a TU" msgstr "Вилучення довіреного користувача" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Вилучення довіреного користувача (неоголошена бездіяльність)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Поправки до Статуту" msgid "Proposal" msgstr "Пропозиція" msgid "Submit" msgstr "Надіслати пакунок" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Керування ко-супровідниками" msgid "Edit comment" msgstr "Редагувати коментар" msgid "Dashboard" msgstr "Панель знарядь" msgid "Home" msgstr "Початкова сторінка" msgid "My Flagged Packages" msgstr "Мої відмічені пакунки" msgid "My Requests" msgstr "Мої запити" msgid "My Packages" msgstr "Мої пакунки" msgid "Search for packages I maintain" msgstr "Пошук пакунків які я підтримую" msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "Пакунки з сумісним супроводом" msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "Пошук пакунків з сумісним супроводом" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "Раді вітати вас в «AUR» — у сховищі користувацьких пакунків. Розширена " "довідка надана в %sінструкції користувача AUR%s та %sінструкції довіреного " "користувача (TU) AUR%s." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "Надіслані PKGBUILD %sповинні%s задовольняти %sстандарти пакування%s, інакше " "вони вилучаються." msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Не забудьте проголосувати за улюблені пакунки!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Деякі пакунки можуть бути в бінарному вигляді у сховищі [community]." msgid "DISCLAIMER" msgstr "ВІДМОВА ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ" msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "" "Пакунки у сховищі AUR - це пакунки, створені користувачами. Ви можете " "використовувати їх тільки на Ваш власний страх і ризик." msgid "Learn more..." msgstr "Дізнатись більше..." msgid "Support" msgstr "Підтримка" msgid "Package Requests" msgstr "Запит щодо пакунку" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" "Існують три типи запитів, які можна створити в полі %sДія над пакунком%s на " "сторінці подробиць пакунку:" msgid "Orphan Request" msgstr "Запит щодо покинення пакунку" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" "Запит щодо позбавлення пакунка власника, наприклад, коли супровідник пакунку " "неактивний і пакунок позначений як застарілий вже довгий період часу." msgid "Deletion Request" msgstr "Запит щодо вилучення" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" "Запит щодо вилучення пакунку зі Сховища Користувацьких Пакунків AUR. Будь " "ласка, не використовуйте його, якщо пакунок містить ваду, яку можна легко " "виправити. Для цього зв’яжіться з супровідником пакунку і заповніть форму на " "покинення пакунку в разі необхідності." msgid "Merge Request" msgstr "Запит щодо злиття" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" "Запит щодо злиття пакунку з іншим пакунком. Цей запит можна використати, " "коли потрібно перейменувати пакунок або замінити на розділений пакунок." #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" "Якщо Ви бажаєте обговорити запит, використайте список розсилки %saur-requests" "%s. Будь ласка, не використовуйте цю розсилку для подання запитів." msgid "Submitting Packages" msgstr "Надсилання пакунків" #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting " "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "" "Git через SSH тепер використовується для надсилання пакунків до AUR. Для " "деталей дивіться розділ %sНадсилання пакунків%s на сторінці ArchWiki про " "Сховище Користувацьких Пакунків AUR." msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "Наступні відбитки ключів SSH використовуються в AUR:" msgid "Discussion" msgstr "Обговорення" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" "Загальне обговорення сховища користувацьких пакунків (AUR) та структури " "довірених користувачів відбувається в %saur-general%s. Для дискусій про " "розробку AUR використовуйте список розсилання %saur-dev%s." msgid "Bug Reporting" msgstr "Повідомлення про вади" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface " "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a " "comment on the appropriate package page." msgstr "" "Якщо Ви знайдете ваду у веб-інтерфейсі AUR, повідомте про це нас на нашому " "%sтрекері вад%s. Таким чином слід сповіщати %sлише%s про проблеми у веб-" "інтерфейсі AUR. Про вади пакунка зв’яжіться з його супровідником або залиште " "коментар на відповідній сторінці цього пакунка." msgid "Package Search" msgstr "Пошук пакунків" msgid "Adopt" msgstr "Прийняти" msgid "Vote" msgstr "Проголосувати" msgid "UnVote" msgstr "Забрати голос" msgid "Notify" msgstr "Сповіщати" msgid "UnNotify" msgstr "Не сповіщати" msgid "UnFlag" msgstr "Зняти позначку" msgid "Login" msgstr "Увійти" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Ввійшов як: %s" msgid "Logout" msgstr "Вийти" msgid "Enter login credentials" msgstr "Увійдіть, ввівши облікові дані." msgid "User name or email address" msgstr "Назва користувача або адреса електронної пошти" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Remember me" msgstr "Запам'ятати мене" msgid "Forgot Password" msgstr "Забули пароль?" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" "Реєстрування через HTTP вимкнено. Будь-ласка, %sперейдіть на HTTPs%s для " "входу." msgid "Search Criteria" msgstr "Критерії пошуку" msgid "Packages" msgstr "Пакунки" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Стався збій під час пошуку інформації про пакунок." msgid "Missing a required field." msgstr "Бракує обов’язкового рядка." msgid "Password fields do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Ваш пароль має містити щонайменше %s символів." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Неправильна електронна адреса." msgid "Password Reset" msgstr "Скидання паролю" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Перевірте свою електронну пошту для підтвердження." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Ваш пароль успішно скинуто." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Підтвердьте адресу електронної пошти:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Введіть новий пароль:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Підтвердження нового паролю:" msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "Якщо Ви забули електронну адресу, використану при реєстрації, зверніться до " "списку розсилання %saur-general%s" msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Введіть адресу електронної пошти:" msgid "Package Bases" msgstr "Бази пакунків" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Вибрані пакунки все ще мають власника, підтвердіть дію." msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Не вдалося знайти пакунок для об’єднання голосів та коментарів." msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Неможливо злити пакунок з самим собою." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" "Обрані пакунки не вилучено, перевірте, чи поставлено галочку в полі " "підтвердження." msgid "Package Deletion" msgstr "Вилучення пакунку" msgid "Delete Package" msgstr "Вилучити пакунок" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" "Використовуйте цю форму для вилучення бази пакунків %s%s%s і наступних " "пакунків з AUR. " msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Вилучення пакунку є безповоротне." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Встановіть галочку, щоб підтвердити дію." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Підтвердити вилучення пакунку" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть вилучати пакунки." msgid "Disown Package" msgstr "Зректися пакунку" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" "Використайте ці форму для позбавлення бази пакунків %s%s%s власника, яка " "містить наступні пакунки:" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника і " "перенести права власності до %s%s%s." msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника." msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Підтвердіть позбавлення пакунка власника" msgid "Disown" msgstr "Відректися" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "" "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть забирати права власності на " "пакунок." msgid "Flag Comment" msgstr "Позначити коментар" msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Позначити пакунок як застарілий" #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-" "of-date: " msgstr "" "Використовуйте цю форму для позначення бази пакунків %s%s%s і наступні " "пакунки як застарілі:" #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "" "Будь ласка, %sне%s використовуйте цю форму для повідомлення про вади. " "Використовуйте для цього коментарі до пакунку." msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "" "Введіть нижче деталі, чому пакунок є застарілим, по можливості подайте " "посилання до оголошення про новий випуск або архів оновленого випуску." msgid "Comments" msgstr "Коментарі" msgid "Flag" msgstr "Позначити" msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "" "Тільки зареєстровані користувачі можуть позначати пакунки як застарілі." msgid "Package Merging" msgstr "Об’єднання пакунків" msgid "Merge Package" msgstr "Об’єднати пакунок" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "" "Використовуйте цю форму для злиття бази пакунків %s%s%s з іншим пакунком." msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Наступні пакунки будуть вилучені:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Як тільки пакунок буде об’єднаний, його вже неможливо повернути." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Введіть назву пакунка, до якого потрібно приєднати цей." msgid "Merge into:" msgstr "Об’єднати з:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Підтвердити об’єднання пакунків" msgid "Merge" msgstr "Об’єднати" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть об’єднувати пакунки." msgid "Submit Request" msgstr "Надіслати запит" msgid "Close Request" msgstr "Закриття запиту" msgid "First" msgstr "Перший" msgid "Previous" msgstr "Попередній" msgid "Next" msgstr "Далі" msgid "Last" msgstr "Останній" msgid "Requests" msgstr "Запити" msgid "Register" msgstr "Зареєструватись" msgid "Use this form to create an account." msgstr "Створіть обліковий запис за допомогою цієї форми." msgid "Trusted User" msgstr "Довірений користувач" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Не вдалось отримати подробиць пропозиції." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Голосування на цю пропозицію закрито." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Тільки Довірені Користувачі мають право голосу." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Ви не можете голосувати за свою пропозицію." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Ви вже проголосували за цю пропозицію." msgid "Vote ID not valid." msgstr "Ідентифікатор голосу неправильний." msgid "Current Votes" msgstr "Поточні голосування" msgid "Past Votes" msgstr "Минулі голосування" msgid "Voters" msgstr "Проголосували" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Реєстрація рахунку закрита для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної " "спам-атаки. Вибачте за незручності." msgid "Missing User ID" msgstr "Бракує ідентифікатора користувача" msgid "The username is invalid." msgstr "Користувач неправильний." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Кількість символів повинна бути від %s до %s" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Початок та кінець з літери або цифри" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Може містити тільки один період, підкреслення або дефіс." msgid "The email address is invalid." msgstr "Адреса електронної пошти неправильна." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "Відбиток ключа PGP недійсний." msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "Неправильний публічний ключ SSH." msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Неможливо збільшити дозволи рахунку." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Наразі ця мова не підтримується." msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "Наразі часова зона не підтримується." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Назва користувача %s%s%s вже використовується." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Адрес %s%s%s вже використовується." #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "Публічний ключ SSH, %s%s%s, вже використовується." #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Помилка при спробі створити рахунок %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Рахунок %s%s%s успішно створено." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Ключ скидання пароля висланий на Вашу адресу електронної пошти." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "" "Використовуйте обліковий запис, увійшовши за допомогою посилання " "«Увійти» (згори)." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Ніяких змін не внесено до рахунку, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Рахунок %s%s%s успішно змінено." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Форма логування зараз заборонена для Вашої адреси IP, можливо із-за " "інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності." msgid "Account suspended" msgstr "Рахунок вилучено" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "Ваш пароль скинуто. Якщо Ви щойно створили новий рахунок, тоді використайте " "посилання електронного листа-підтвердження для встановлення початкового " "пароля. В протилежному випадку використайте запит щодо скидання паролю на " "сторінці %sPassword Reset%s." msgid "Bad username or password." msgstr "Неправильний користувач або пароль. " msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Сталася помилка під час створення сесії користувача." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Неприпустима адреса електронної пошти й комбінація клавіш скидання." msgid "None" msgstr "Немає" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Показати інформацію про рахунок для %s" msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "ID бази пакунків або ж назва бази пакунків пропущена." msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "У вас немає прав, щоб редагувати цей коментар." msgid "Comment does not exist." msgstr "Коментаря не існує." msgid "Comment cannot be empty." msgstr "Коментар не може бути порожнім." msgid "Comment has been added." msgstr "Коментар додано." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "" "Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про " "пакунок." msgid "Missing comment ID." msgstr "Немає ідентифікатора коментаря." msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "Можна прикріпити не більше 5 коментарів." msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "Вам заборонено прикріпляти цей коментар." msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "Вам заборонено відкріпляти цей коментар." msgid "Comment has been pinned." msgstr "Коментар прикріплено." msgid "Comment has been unpinned." msgstr "Коментар відкріплено." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Помилка пошуку інформації про пакунок." msgid "Package details could not be found." msgstr "Інформації про пакунок не знайдено." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Для встановлення мітки слід увійти." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для мітки." msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "Вибрані пакунки не мають міток, подайте коментар, будь ласка." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Для вибраних пакунків призначено мітку «застарілий»." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Для зняття мітки слід увійти." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зняти мітку." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "З вибраних пакунків було знято мітку." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "У Вас немає прав для вилучення пакунків." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Не вибрано жодного пакунку для вилучення." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Вибрані пакунки вилучено." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Для перейняття пакунків слід увійти." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Для зречення пакунків слід увійти." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для переймання." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зректись." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Вибрані пакунки перейнято." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Ви зреклись вибраних пакунків." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Для голосування слід увійти." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Для скасування голосу слід увійти." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Ви не вибрали жодного пакунка для голосування." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Ваші голоси вилучено з вибраних пакунків." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Ви проголосували за вибрані пакунки." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Неможливо долучити до списку соповіщень." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Вас долучено до списку сповіщень про коментарі для %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Вас вилучено із списку сповіщень про коментарі для %s." msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "Вам заборонено відновлювати цей коментар." msgid "Comment has been undeleted." msgstr "Коментар відновлено." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "У вас немає прав, щоб вилучити цей коментар." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Коментар вилучено." msgid "Comment has been edited." msgstr "Коментар редаговано." msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "Ви не маєте прав для редагування ключових слів для цієї бази пакунків." msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Ключові слова бази пакунків оновлено." msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "Ви не має прав для керування ко-супровідниками цієї бази пакунків." #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Неправильна назва користувача: %s" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Оновлено ко-супровідників бази пакунків." msgid "View packages details for" msgstr "Показати деталі пакунку для " #, php-format msgid "requires %s" msgstr "вимагається %s" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Ви повинні увійти, щоб створювати запити щодо пакунків." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Неправильна назва: дозволено тільки малі літери." msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Поле коментаря не повинно пустувати." msgid "Invalid request type." msgstr "Неправильний тип запиту." msgid "Added request successfully." msgstr "Запит успішно додано." msgid "Invalid reason." msgstr "Неправильна причина." msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Тільки TU (довірені користувачі) і розробники можуть закривати запити." msgid "Request closed successfully." msgstr "Запит успішно закритий." #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Ви можете використати цю форму для вилучення рахунку в AUR %s." #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sУВАГА%s: Цю дію неможливо відмінити." msgid "Confirm deletion" msgstr "Підтвердити вилучення" msgid "Username" msgstr "Користувач" msgid "Account Type" msgstr "Тип облікового запису" msgid "User" msgstr "Користувач" msgid "Developer" msgstr "Розробник" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Довірений користувач & Розробник" msgid "Email Address" msgstr "Адреса електронної пошти" msgid "hidden" msgstr "приховано" msgid "Real Name" msgstr "Справжнє ім'я" msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" msgid "IRC Nick" msgstr "Псевдонім IRC" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Відбиток ключа PGP" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Inactive since" msgstr "Неактивний з" msgid "Active" msgstr "Активний" msgid "Registration date:" msgstr "Дата реєстрації:" msgid "unknown" msgstr "невідомо" msgid "Last Login" msgstr "Останній вхід" msgid "Never" msgstr "Ніколи" msgid "View this user's packages" msgstr "Переглянути пакунки цього користувача" msgid "Edit this user's account" msgstr "Редагування рахунку цього користувача" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Натисніть %sтут%s, якщо Ви бажаєте безповоротно вилучити цей рахунок." #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "Клацніть %sтут%s, щоб дізнатися більше про користувача." msgid "required" msgstr "обов'язково" msgid "Normal user" msgstr "Звичайний користувач" msgid "Trusted user" msgstr "Довіренний користувач" msgid "Account Suspended" msgstr "Обліковий запис призупинено" msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "" "Будь ласка переконайтесь, що Ви правильно ввели Вашу адресу електронної " "пошти, інакше Ви будете заблоковані." msgid "Hide Email Address" msgstr "Приховати адресу електронної пошти" msgid "Re-type password" msgstr "Введіть пароль ще раз" msgid "Language" msgstr "Мова" msgid "Timezone" msgstr "Часова зона" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" "Наступну інформацію потрібно, якщо Ви бажаєте надіслати пакунки до Сховища " "Користувацьких Пакунків AUR." msgid "SSH Public Key" msgstr "Публічний ключ SSH" msgid "Notification settings" msgstr "Налаштування повідомлень" msgid "Notify of new comments" msgstr "Сповіщати про нові коментарі" msgid "Notify of package updates" msgstr "Повідомлення про оновлення пакунків" msgid "Notify of ownership changes" msgstr "Сповіщення про зміну власника" msgid "Update" msgstr "Оновити" msgid "Create" msgstr "Створити" msgid "Reset" msgstr "Очистити" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено." msgid "Edit Account" msgstr "Редагувати обліковий запис" msgid "Suspended" msgstr "Призупинено" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" msgid "Less" msgstr "Менше" msgid "More" msgstr "Більше" msgid "No more results to display." msgstr "Більше немає результатів." #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" "Використайте цю форму для додавання ко-супровідника для %s%s%s (одна назва " "користувача в одній стрічці):" msgid "Users" msgstr "Користувачі" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "Позначено як застарілий коментар: %s" #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "%s%s%s позначено %s%s%s як застарілий на %s%s%s з наступної причини:" #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s не позначений як застарілий." msgid "Return to Details" msgstr "Повернення до подробиць." #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "Всі права застережено %s 2004-%d Команда Розробників aurweb." msgid " My Account" msgstr "Мій рахунок" msgid "Package Actions" msgstr "Дії над пакунком" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Переглянути PKGBUILD" msgid "View Changes" msgstr "Переглянути зміни" msgid "Download snapshot" msgstr "Звантажити поточну версію" msgid "Search wiki" msgstr "Шукати у Вікі" #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "Позначено як застарілий (%s)" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Позначити пакунок як застарілий" msgid "Unflag package" msgstr "Відмінити позначення" msgid "Remove vote" msgstr "Вилучити голос" msgid "Vote for this package" msgstr "Голосувати за цей пакунок" msgid "Disable notifications" msgstr "Відключити сповіщення" msgid "Enable notifications" msgstr "Включити сповіщення" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Керування ко-супровідниками" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d запит в обробці" msgstr[1] "%d запитів в обробці" msgstr[2] "%d запитів в обробці" msgid "Adopt Package" msgstr "Прийняти пакунок" msgid "Package Base Details" msgstr "Деталі бази пакунків" msgid "Git Clone URL" msgstr "Адреса URL для клонування Git" msgid "read-only" msgstr "тільки для читання" msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" msgid "Submitter" msgstr "Подавач" msgid "Maintainer" msgstr "Супровідник" msgid "Last Packager" msgstr "Останній збирач пакунку" msgid "Votes" msgstr "Голоси" msgid "Popularity" msgstr "Популярність" msgid "First Submitted" msgstr "Вперше надіслано" msgid "Last Updated" msgstr "Останній раз оновлено" #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "Редагувати коментар для: %s" msgid "Add Comment" msgstr "Додати коментар" msgid "View all comments" msgstr "Переглянути всі коментарі" msgid "Pinned Comments" msgstr "Прикріплені коментарі" msgid "Latest Comments" msgstr "Останні коментарі" #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s коментував про %s" #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "Анонімний коментар про %s" #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "вилучено на %s через %s" #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "вилучено %s" #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "редаговано %s через %s" #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "редаговано %s" msgid "Undelete comment" msgstr "Відновити коментар" msgid "Delete comment" msgstr "Вилучити коментар" msgid "Pin comment" msgstr "Прикріпити коментар" msgid "Unpin comment" msgstr "Відкріпити коментар" msgid "All comments" msgstr "Всі коментарі" msgid "Package Details" msgstr "Подробиці пакунку" msgid "Package Base" msgstr "База пакунків" msgid "Description" msgstr "Опис" msgid "Upstream URL" msgstr "Посилання" msgid "Visit the website for" msgstr "Відвідати веб-сторінку для" msgid "Licenses" msgstr "Ліцензії" msgid "Groups" msgstr "Групи" msgid "Conflicts" msgstr "Конфлікти" msgid "Provides" msgstr "Забезпечує" msgid "Replaces" msgstr "Замінює" msgid "Dependencies" msgstr "Залежності" msgid "Required by" msgstr "Потрібен для" msgid "Sources" msgstr "Сирці" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Використайте цю форму для закриття запиту щодо бази пакунків %s%s%s." msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" "Поле коментарів може залишатися пустим. Тим не менше, рекомендовано залишити " "коментар при відкиданні запиту." msgid "Reason" msgstr "Причина" msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" msgid "Rejected" msgstr "Відхилено" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" "Використайте цю форму для створення запиту щодо бази пакунків %s%s%s, яка " "містить наступні пакунки:" msgid "Request type" msgstr "Тип запиту" msgid "Deletion" msgstr "Вилучення" msgid "Orphan" msgstr "Позначити застарілим" msgid "Merge into" msgstr "Об'єднати в" msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the " "package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "" "Надсилаючи запит на вилучення, Ви просите Довіреного Користувача вилучити " "пакунок з бази пакунків. Цей тип запиту повинен використовуватися для " "дублікатів, неоновлюваних програм, а також нелегальних і невиправно " "пошкоджених пакунків." msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package " "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a " "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you " "update the Git history of the target package yourself." msgstr "" "Надсилаючи запит на об'єднання, Ви просите Довіреного Користувача вилучити " "базу пакунків і перенести всі його голосування і коментарі до іншої бази " "пакунків. Об'єднання пакунку не впливає на відповідні сховища Git. " "Впевніться, що Ви самостійно оновили історію Git доцільового пакунку." msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "" "Надсилаючи запит на зречення, Ви просите Довіреного Користувача позбавити " "базу пакунків власника. Робіть це, якщо пакунок потребує якоїсь дії від " "супровідника, супровідник не робить жодних дій і Ви вже попередньо " "намагалися зв'язатися з ним." msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "Жоден запит не відповідає Вашим критеріям пошуку." #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "Знайдено %d запит пакунку." msgstr[1] "Знайдено %d запитів пакунку." msgstr[2] "Знайдено %d запитів щодо пакунків." #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Сторінка %d з %d." msgid "Package" msgstr "Пакунок" msgid "Filed by" msgstr "Запаковано через" msgid "Date" msgstr "Дата" #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "~%d день залишився" msgstr[1] "~%d днів залишилося" msgstr[2] "~%d днів залишилося" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "~%d година залишилася" msgstr[1] "~%d годин залишилося" msgstr[2] "~%d годин залишилося" msgid "<1 hour left" msgstr "<1 години залишилося" msgid "Accept" msgstr "Прийняти" msgid "Locked" msgstr "Замкнено" msgid "Close" msgstr "Закрити" msgid "Pending" msgstr "В очікуванні" msgid "Closed" msgstr "Замкнено" msgid "Name, Description" msgstr "Назва, опис" msgid "Name Only" msgstr "Назва" msgid "Exact Name" msgstr "Точна назва" msgid "Exact Package Base" msgstr "Точна база пакунків" msgid "Co-maintainer" msgstr "Ко-супровідник" msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "Супровідник, ко-супровідник" msgid "All" msgstr "Всі" msgid "Flagged" msgstr "Позначені" msgid "Not Flagged" msgstr "Не позначені" msgid "Name" msgstr "Назва" msgid "Voted" msgstr "Проголосовано" msgid "Last modified" msgstr "Востаннє змінювалося" msgid "Ascending" msgstr "Висхідний" msgid "Descending" msgstr "Спадний" msgid "Enter search criteria" msgstr "Введіть критерії пошуку" msgid "Search by" msgstr "Де шукати" msgid "Out of Date" msgstr "Застарілих" msgid "Sort by" msgstr "Упорядкувати за" msgid "Sort order" msgstr "Порядок упорядкування" msgid "Per page" msgstr "Результатів на сторінку" msgid "Go" msgstr "Перейти" msgid "Orphans" msgstr "Покинуті" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Помилка отримання списку пакунків." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "За вашим запитом не знайдено пакунків." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "Знайдено %d пакунок." msgstr[1] "Знайдено %d пакунків." msgstr[2] "Знайдено %d пакунків." msgid "Version" msgstr "Версія" #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "" "Популярність розраховується як сума всіх голосувань, де кожен голос береться " "з ваговим коефіцієнтом %.2f за кожен день з часу створення." msgid "Yes" msgstr "Так" msgid "orphan" msgstr "покинутий" msgid "Actions" msgstr "Дії" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Зняти мітку «застарілий»" msgid "Adopt Packages" msgstr "Прийняти пакунки" msgid "Disown Packages" msgstr "Зректися пакунків" msgid "Delete Packages" msgstr "Вилучити пакунки" msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" msgid "Any type" msgstr "Будь-який тип" msgid "Search" msgstr "Пошук" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" msgid "Orphan Packages" msgstr "Покинуті пакунки" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Пакунки, додані за останні 7 днів" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Пакунки, оновлені за останні 7 днів" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Пакунки, оновлені за останній рік" msgid "Packages never updated" msgstr "Пакунки, що ніколи не оновлювалися" msgid "Registered Users" msgstr "Зареєстровані користувачі" msgid "Trusted Users" msgstr "Довірені користувачі" msgid "Recent Updates" msgstr "Останні зміни" msgid "more" msgstr "більше" msgid "My Statistics" msgstr "Моя статистика" msgid "Proposal Details" msgstr "Подробиці пропозиції" msgid "This vote is still running." msgstr "Це голосування все ще доречне." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Подано: %s з %s" msgid "End" msgstr "Кінець" msgid "Result" msgstr "Результат" msgid "No" msgstr "Ні" msgid "Abstain" msgstr "Утриматися" msgid "Total" msgstr "Всього" msgid "Participation" msgstr "Участь" msgid "Last Votes by TU" msgstr "Останні голосування через TU" msgid "Last vote" msgstr "Останнє голосування" msgid "No results found." msgstr "Результатів не знайдено." msgid "Start" msgstr "Початок" msgid "Back" msgstr "Назад"