# Ukrainian (Українська) translation # Translator: sevenfourk msgid "View this user's packages" msgstr "Переглянути пакунки цього користувача" msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Кількість символів повинна бути від %s до %s" msgid "Missing a required field." msgstr "Бракує обов'язкового рядка." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "Аккаунт, %h%s%h, успішно створено." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "Помилка при спробі редагувати акаунт, %h%s%h: %s." msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Ваш пароль має містити щонайменше %s символів." msgid "The email address is invalid." msgstr "Адреса електронної пошти неправильна." msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "Помилка при спробі створити аккаунт, %h%s%h: %s." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." msgstr "Ім'я користувача %h%s%h вже існує." msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Може містити тільки один період, підкреслення або дефіс." msgid "Account Type" msgstr "Тип аккаунта" msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." msgstr "Аккаунт %h%s%h успішно змінено." msgid "Account Suspended" msgstr "Аккаунт призупинено" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Початок та кінець з літери або цифри" msgid "New Package Notify" msgstr "Повідомляти про нові пакунки" msgid "IRC Nick" msgstr "Псевдонім IRC" msgid "Trusted user" msgstr "Довіренний користувач" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено." msgid "Normal user" msgstr "Звичайний користувач" msgid "Never" msgstr "Ніколи" msgid "User" msgstr "Користувач" msgid "Active" msgstr "Активний" msgid "Last Voted" msgstr "Останнім проголосував" msgid "Real Name" msgstr "Справжнє ім'я" msgid "Edit Account" msgstr "Редагувати Аккаунт" msgid "Password fields do not match." msgstr "Паролі не збігаються." msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "The username is invalid." msgstr "Ім'я користувача неправильне." msgid "Language" msgstr "Мова" msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "Довірений користувач не може задати статус Розробник." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." msgstr "Адреса %h%s%h вже існує." msgid "No more results to display." msgstr "Більше немає результатів." msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Click on the Home link above to login." msgstr "Клікніть на посилання Головна, щоб увійти." msgid "Re-type password" msgstr "Введіть пароль ще раз." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Зараз ця мова не підтримується." msgid "Suspended" msgstr "Призупинено" msgid "Trusted User" msgstr "Довірений користувач" msgid "Missing User ID" msgstr "Бракує ID користувача" msgid "Developer" msgstr "Розробник" msgid "Reset" msgstr "Очистити" msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" msgid "Email Address" msgstr "Адреса електронної пошти" msgid "Less" msgstr "Назад" msgid "Clear" msgstr "Очистити" msgid "required" msgstr "необхідно" msgid "Update" msgstr "Оновити" msgid "Submit" msgstr "Надіслати" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Create" msgstr "Створити" msgid "More" msgstr "Далі" msgid "Missing package ID." msgstr "Нема ID пакунка." msgid "Invalid category ID." msgstr "Неправильне ID категорії." msgid "Enter your comment below." msgstr "Введіть ваш коментар нижче." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "У вас немає прав, щоб вилучити цей коментар." msgid "Missing comment ID." msgstr "Нема ID коментаря." msgid "Package category updated." msgstr "Категорію пакунка оновлено." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про пакунок." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Коментар вилучено." msgid "You've found a bug if you see this...." msgstr "Якщо ви це бачите, ви натрапили на ваду...." msgid "Comment has been added." msgstr "Коментар додано." msgid "Select new category" msgstr "Виберіть нову категорію." msgid "Category" msgstr "Категорія" msgid "Votes" msgstr "Голоси" msgid "Adopt Packages" msgstr "Прийняти пакунки" msgid "Comments" msgstr "Коментарі" msgid "orphan" msgstr "Сироти" msgid "Out of Date" msgstr "Застарілий" msgid "First Submitted" msgstr "Вперше надіслано" msgid "Tarball" msgstr "Архів" msgid "Voted" msgstr "Проголосовано" msgid "Location" msgstr "Розташування" msgid "Delete comment" msgstr "Вилучити коментар" msgid "Go" msgstr "Уперед" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Зняти мітку Застарілий" msgid "Error retrieving package details." msgstr "Помилка при пошуку інформації про пакунок." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Залиште місце поля паролей порожніми, щоб не міняти пароль." msgid "Description" msgstr "Опис" msgid "unknown" msgstr "невідомо" msgid "This package has been flagged out of date." msgstr "Цьому пакунку призначено мітку Застарілий" msgid "No New Comment Notification" msgstr "Немає нових сповіщень про коментарі" msgid "Dependencies" msgstr "Залежності" msgid "Disown Packages" msgstr "Зріктися пакунків" msgid "Required by" msgstr "Потребується пакунками" msgid "Package details could not be found." msgstr "Інформації про пакунок не знайдено." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Ви повинні увійти у систему, щоб дивитись дані користувача." msgid "Package Details" msgstr "Інформація про пакунок" msgid "Package Listing" msgstr "Список пакунків" msgid "Files" msgstr "Файли" msgid "Name" msgstr "Назва" msgid "License" msgstr "Ліцензія" msgid "Last Updated" msgstr "Останній раз оновлено" msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Неможливо отримати інформацію про вказаного користувача." msgid "UnNotify" msgstr "Не сповіщати" msgid "Showing results %s - %s of %s" msgstr "Результати %s — %s з %s" msgid "Vote" msgstr "Проголосувати" msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Використовуйте цю форму для пошуку існуючих аккаунтів." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Використайте цю форму, щоб створити аккаунт." msgid "Un-Vote" msgstr "Забрати свій голос" msgid "change category" msgstr "змінити категорію" msgid "Use this form to update your account." msgstr "Використовуйте цю форму, щоб оновити свій аккаунт." msgid "Delete Packages" msgstr "Вилучити пакунки" msgid "Maintainer" msgstr "Відповідальний" msgid "Add Comment" msgstr "Коментувати" msgid "Comment by: %s on %s" msgstr "Коментар: %s до %s" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Призначити мітку Застарілий" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "У вам немає прав доступу сюди." msgid "Actions" msgstr "Дії" msgid "Sources" msgstr "Сирці" msgid "Toggle Notify" msgstr "Перемкнути режим сповіщення" msgid "Yes" msgstr "Так" msgid "Accounts" msgstr "Аккаунти" msgid "Notify" msgstr "Сповіщувати" msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "У вам немає прав, щоб редагувати цей аккаунт." msgid "Home" msgstr "Головна" msgid "New Comment Notification" msgstr "Сповіщення про новий коментар" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Помилка при пошуку списку пакунків." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "За вашим запитом не знайдено пакунків." msgid "None of the selected packages could be deleted." msgstr "Жоден із вибраних пакунків неможливо вилучити." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Ваші голоси вилучено з вибраних пакунків." msgid "You did not select any packages to un-vote for." msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку, щоб забрати голос." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "З вибраних пакунків було знято мітку" msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для прийняття." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Ви повинні зайти , щоб ви могли позначати пакунки." msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати можливість отримувати сповіщення про коментарі." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу голосувати за пакунки." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Для вибраних пакунків призначено мітку Застарілий." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Вибрані пакунки вилучено." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Ви не вибрали жодного пакунка для голосування." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу зріктись пакунків." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Помилка при спробі пошуку інформації про пакунок." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Вибрані пакунки прийнято." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Ви проголосували за вибрані пакунки." msgid "Packages" msgstr "Пакунки" msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу приймати пакунки." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зріктись." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Ви повинні зайти, щоб могли забирати свої голоси за пакунки." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу знімати мітку з пакунків." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зняти мітку." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Не вибрано жодного пакунку для вилучення." msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Вас вилучено із списку сповіщень про коментарі для %s." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Неможливо долучити до списку соповіщень." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для мітки." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Ви зріклись вибраних пакунків." msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Вас долучено до списку сповіщень про коментарі для %s." msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Помилка при розпакуванні завантаження — PKGBUILD не існує." msgid "Unknown file format for uploaded file." msgstr "Невідомий формат завантаженого файла." msgid "Could not change directory to %s." msgstr "Не можливо змінити каталог до %s." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Неправильна назва: дозволено тільки малі літери." msgid "Missing " msgstr "Немає" msgid "Could not create incoming directory: %s." msgstr "Неможливо створити каталог: %s." msgid "Upload package file" msgstr "Завантажити файл пакунку" msgid "Missing build function in PKGBUILD." msgstr "Немає функції збирання у PKGBUILD." msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Вибачте, завантаження не дозволені цим сервером." msgid "Could not create directory %s." msgstr "Неможливо створити каталог %s." msgid "Could not re-tar" msgstr "Неможливо перезапакувати" msgid "Upload" msgstr "Завантажити" msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Ви повинні створити аккаунт, щоб завантажувати пакунки." msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Помилка — жодного файла не завантажено" msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Не вказано протокол посилання (напр. http:// , ftp://)" msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." msgstr "Ви не маєте права перезаписувати пакунок %h%s%h." msgid "Package Category" msgstr "Категорія Пакунку" msgid "Select Category" msgstr "Виберіть Категорію"