# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lukas Fleischer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-13 12:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-10 13:28+0000\n" "Last-Translator: cryptocrack \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" msgid "Home" msgstr "Головна" msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU " "Guidelines%h for more information." msgstr "" msgid "" "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "" msgid "DISCLAIMER" msgstr "" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "" msgid "Search Criteria" msgstr "" msgid "Packages" msgstr "Пакунки" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "" msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Помилка при спробі пошуку інформації про пакунок." msgid "Accounts" msgstr "Аккаунти" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "У вам немає прав доступу сюди." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Неможливо отримати інформацію про вказаного користувача." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "У вам немає прав, щоб редагувати цей аккаунт." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Використовуйте цю форму для пошуку існуючих аккаунтів." msgid "Use this form to update your account." msgstr "Використовуйте цю форму, щоб оновити свій аккаунт." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Залиште місце поля паролей порожніми, щоб не міняти пароль." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Ви повинні увійти у систему, щоб дивитись дані користувача." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Використайте цю форму, щоб створити аккаунт." msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "" msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "" msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "" msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "" msgid "Vote ID not valid." msgstr "" msgid "Current Votes" msgstr "" msgid "Past Votes" msgstr "" msgid "Add Proposal" msgstr "" msgid "Back" msgstr "" msgid "Next" msgstr "" msgid "Username does not exist." msgstr "" #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "" msgid "Length must be a number." msgstr "" msgid "Length must be at least 1." msgstr "" msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "" msgid "New proposal submitted." msgstr "" msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "" msgid "Applicant/TU" msgstr "" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "" msgid "Length in days" msgstr "" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "" msgid "Proposal" msgstr "" msgid "Submit" msgstr "Надіслати" msgid "Missing a required field." msgstr "Бракує обов'язкового рядка." msgid "Password fields do not match." msgstr "Паролі не збігаються." msgid "Invalid e-mail." msgstr "" msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "" msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" msgid "Password Reset" msgstr "" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "" msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "" msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "" msgid "Enter your new password:" msgstr "" msgid "Confirm your new password:" msgstr "" msgid "Continue" msgstr "" msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %haur-general%h mailing list." msgstr "" msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Помилка — жодного файла не завантажено" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by " "makepkg(8) only)." msgstr "" msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "" msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Помилка при розпакуванні завантаження — PKGBUILD не існує." #, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "" msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Не вказано протокол посилання (напр. http:// , ftp://)" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Неправильна назва: дозволено тільки малі літери." #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Неможливо створити каталог %s." msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." msgstr "Ви не маєте права перезаписувати пакунок %h%s%h." #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "" #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "Не можливо змінити каталог до %s." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --" "source`." msgstr "" msgid "Package Category" msgstr "Категорія Пакунку" msgid "Select Category" msgstr "Виберіть Категорію" msgid "Upload package file" msgstr "Завантажити файл пакунку" msgid "Upload" msgstr "Завантажити" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Вибачте, завантаження не дозволені цим сервером." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Ви повинні створити аккаунт, щоб завантажувати пакунки." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Помилка при пошуку інформації про пакунок." msgid "Package details could not be found." msgstr "Інформації про пакунок не знайдено." msgid "First" msgstr "" msgid "Previous" msgstr "" msgid "Last" msgstr "" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Ви повинні зайти , щоб ви могли позначати пакунки." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу знімати мітку з пакунків." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для мітки." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зняти мітку." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Для вибраних пакунків призначено мітку Застарілий." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "З вибраних пакунків було знято мітку" msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "" msgid "You do have permission to delete packages." msgstr "" msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Не вибрано жодного пакунку для вилучення." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Вибрані пакунки вилучено." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу приймати пакунки." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу зріктись пакунків." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для прийняття." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зріктись." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Вибрані пакунки прийнято." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Ви зріклись вибраних пакунків." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу голосувати за пакунки." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Ви повинні зайти, щоб могли забирати свої голоси за пакунки." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Ви не вибрали жодного пакунка для голосування." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Ваші голоси вилучено з вибраних пакунків." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Ви проголосували за вибрані пакунки." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Неможливо долучити до списку соповіщень." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Вас долучено до списку сповіщень про коментарі для %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Вас вилучено із списку сповіщень про коментарі для %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "" "Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про " "пакунок." msgid "Missing comment ID." msgstr "Нема ID коментаря." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Коментар вилучено." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "У вас немає прав, щоб вилучити цей коментар." msgid "Missing category ID." msgstr "" msgid "Invalid category ID." msgstr "Неправильне ID категорії." msgid "Missing package ID." msgstr "Нема ID пакунка." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "" msgid "Package category changed." msgstr "" msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" msgid "required" msgstr "необхідно" msgid "Account Type" msgstr "Тип аккаунта" msgid "Normal user" msgstr "Звичайний користувач" msgid "Trusted user" msgstr "Довіренний користувач" msgid "Developer" msgstr "Розробник" msgid "Account Suspended" msgstr "Аккаунт призупинено" msgid "Email Address" msgstr "Адреса електронної пошти" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Re-type password" msgstr "Введіть пароль ще раз." msgid "Real Name" msgstr "Справжнє ім'я" msgid "IRC Nick" msgstr "Псевдонім IRC" msgid "Language" msgstr "Мова" msgid "Update" msgstr "Оновити" msgid "Create" msgstr "Створити" msgid "Reset" msgstr "Очистити" msgid "Missing User ID" msgstr "Бракує ID користувача" msgid "The username is invalid." msgstr "Ім'я користувача неправильне." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Кількість символів повинна бути від %s до %s" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Початок та кінець з літери або цифри" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Може містити тільки один період, підкреслення або дефіс." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Ваш пароль має містити щонайменше %s символів." msgid "The email address is invalid." msgstr "Адреса електронної пошти неправильна." msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "Довірений користувач не може задати статус Розробник." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Зараз ця мова не підтримується." msgid "The username, %h%s%h, is already in use." msgstr "Ім'я користувача %h%s%h вже існує." msgid "The address, %h%s%h, is already in use." msgstr "Адреса %h%s%h вже існує." msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." msgstr "Помилка при спробі створити аккаунт, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." msgstr "Аккаунт, %h%s%h, успішно створено." msgid "Click on the Home link above to login." msgstr "Клікніть на посилання Головна, щоб увійти." msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." msgstr "Помилка при спробі редагувати акаунт, %h%s%h: %s." msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." msgstr "Аккаунт %h%s%h успішно змінено." msgid "No results matched your search criteria." msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено." msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Last Voted" msgstr "Останнім проголосував" msgid "Edit Account" msgstr "Редагувати Аккаунт" msgid "Suspended" msgstr "Призупинено" msgid "Active" msgstr "Активний" msgid "Never" msgstr "Ніколи" msgid "Less" msgstr "Назад" msgid "More" msgstr "Далі" msgid "No more results to display." msgstr "Більше немає результатів." msgid "User" msgstr "Користувач" msgid "Trusted User" msgstr "Довірений користувач" msgid "View this user's packages" msgstr "Переглянути пакунки цього користувача" msgid "Bad username or password." msgstr "" msgid "Votes" msgstr "Голоси" msgid "unknown" msgstr "невідомо" msgid "Package Details" msgstr "Інформація про пакунок" msgid "Submitter" msgstr "" msgid "Maintainer" msgstr "Відповідальний" msgid "License" msgstr "Ліцензія" msgid "Last Updated" msgstr "Останній раз оновлено" msgid "First Submitted" msgstr "Вперше надіслано" msgid "Tarball" msgstr "Архів" msgid "PKGBUILD" msgstr "" msgid "This package has been flagged out of date." msgstr "Цьому пакунку призначено мітку Застарілий" msgid "Dependencies" msgstr "Залежності" msgid "Required by" msgstr "Потребується пакунками" msgid "Sources" msgstr "Сирці" msgid "Hi, this is worth reading!" msgstr "" msgid "Start" msgstr "" msgid "End" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Так" msgid "No" msgstr "" msgid "Voted" msgstr "Проголосовано" msgid "No results found." msgstr "" msgid "Proposal Details" msgstr "" msgid "This vote is still running." msgstr "" #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "" msgid "Abstain" msgstr "" msgid "Total" msgstr "" msgid "Voters" msgstr "" msgid "Bugs" msgstr "" msgid "Discussion" msgstr "" msgid "My Packages" msgstr "" msgid "Vote" msgstr "Проголосувати" msgid "UnVote" msgstr "" msgid "Notify" msgstr "Сповіщувати" msgid "New Comment Notification" msgstr "Сповіщення про новий коментар" msgid "UnNotify" msgstr "Не сповіщати" msgid "No New Comment Notification" msgstr "Немає нових сповіщень про коментарі" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Призначити мітку Застарілий" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "" msgid "Adopt Packages" msgstr "Прийняти пакунки" msgid "Disown Packages" msgstr "Зріктися пакунків" msgid "Delete Packages" msgstr "Вилучити пакунки" msgid "Merge into" msgstr "" msgid "Confirm" msgstr "" msgid "Any type" msgstr "" msgid "Sort by" msgstr "" msgid "Last vote" msgstr "" msgid "Search" msgstr "" msgid "Comment has been added." msgstr "Коментар додано." msgid "Enter your comment below." msgstr "Введіть ваш коментар нижче." #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "" msgid "Logout" msgstr "" msgid "Remember me" msgstr "" msgid "Login" msgstr "" msgid "Forgot Password" msgstr "" msgid "HTTP login is disabled. Please switch to HTTPs if you want to login: " msgstr "" msgid "Recent Updates" msgstr "" msgid "My Statistics" msgstr "" msgid "Packages in unsupported" msgstr "" msgid "Out of Date" msgstr "Застарілий" msgid "Statistics" msgstr "" msgid "Orphan Packages" msgstr "" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "" msgid "Packages never updated" msgstr "" msgid "Registered Users" msgstr "" msgid "Trusted Users" msgstr "" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Помилка при пошуку списку пакунків." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "За вашим запитом не знайдено пакунків." msgid "Package Listing" msgstr "Список пакунків" msgid "Category" msgstr "Категорія" msgid "Name" msgstr "Назва" msgid "Description" msgstr "Опис" msgid "orphan" msgstr "Сироти" msgid "Legend" msgstr "" msgid "Actions" msgstr "Дії" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Зняти мітку Застарілий" msgid "Go" msgstr "Уперед" #, php-format msgid "Showing results %s - %s of %s" msgstr "Результати %s — %s з %s" #, php-format msgid "Comment by: %s on %s" msgstr "Коментар: %s до %s" msgid "Delete comment" msgstr "Вилучити коментар" #, php-format msgid "Show all %s comments" msgstr "" msgid "Orphans" msgstr "" msgid "Advanced" msgstr "" msgid "Any" msgstr "" msgid "Search by" msgstr "" msgid "Name, Description" msgstr "" msgid "Name Only" msgstr "" msgid "Exact name" msgstr "" msgid "Age" msgstr "" msgid "Sort order" msgstr "" msgid "Ascending" msgstr "" msgid "Descending" msgstr "" msgid "Per page" msgstr "" msgid "All" msgstr "" msgid "Flagged" msgstr "" msgid "Not Flagged" msgstr "" #~ msgid "New Package Notify" #~ msgstr "Повідомляти про нові пакунки"