# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AUR package. # # Translators: # leonfeng , 2015-2016 # dongfengweixiao , 2015 # Felix Yan , 2014 # Lukas Fleischer , 2011 # leonfeng , 2012 # Weiwen Zhao , 2013 # Xiaodong Qi , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-25 13:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-25 12:41+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/" "language/zh_CN/)\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "Page Not Found" msgstr "页面未找到" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "请求的页面不存在。" msgid "Note" msgstr "提示" msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "" #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "" #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "" msgid "Service Unavailable" msgstr "服务不可用" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "别怕!本站正在维护中,我们会回来的。" msgid "Account" msgstr "帐户" msgid "Accounts" msgstr "帐户" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "您无权访问此区域。" msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "无法获取指定用户的信息。" msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "您没有权限编辑此帐户。" msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "使用此表单查找存在的帐户。" msgid "You must log in to view user information." msgstr "您需要登录后才能察看用户信息。" msgid "Add Proposal" msgstr "添加提议" msgid "Invalid token for user action." msgstr "用户操作使用了无效的令牌。" msgid "Username does not exist." msgstr "此用户不存在。" #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s 已经有了关于他们的提议。" msgid "Invalid type." msgstr "无效的类别。" msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "提议不能为空。" msgid "New proposal submitted." msgstr "新提议已被提交。" msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "提交一个提议用于投票。" msgid "Applicant/TU" msgstr "申请人/信任用户(TU)" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(如果不符合可以留空)" msgid "Type" msgstr "类别" msgid "Addition of a TU" msgstr "添加受信用户" msgid "Removal of a TU" msgstr "移除受信用户" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "移除受信用户(无故不活跃)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "修订章程" msgid "Proposal" msgstr "提议" msgid "Submit" msgstr "提交" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "管理共同维护者" msgid "Edit comment" msgstr "编辑评论" msgid "Dashboard" msgstr "" msgid "Home" msgstr "首页" msgid "My Flagged Packages" msgstr "" msgid "My Requests" msgstr "" msgid "My Packages" msgstr "我的软件包" msgid "Search for packages I maintain" msgstr "" msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "" msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "欢迎来到 AUR!想了解更多信息,请阅读 %sAUR 用户指南%s和 %sAUR 受信用户指" "南%s。" #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "提交的 PKGBUILD %s必须%s遵守 %sArch 软件包规范%s,否则它们将被删除!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "记得为您喜欢的软件包投票!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "部分软件包将在 [community] 仓库以二进制包的形式提供。" msgid "DISCLAIMER" msgstr "免责声明" msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "AUR 包为用户产生的内容。使用它们造成的后果自负。" msgid "Learn more..." msgstr "了解更多..." msgid "Support" msgstr "支持" msgid "Package Requests" msgstr "软件包请求" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "在软件包详情页面上有三种可以在 %s软件包操作%s 框中提交的请求:" msgid "Orphan Request" msgstr "弃置请求" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" "请求标记这个软件包为无主的,比如维护者不活跃而且这个软件包已经被标记为过时很" "久了。" msgid "Deletion Request" msgstr "删除请求" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" "请求软件包从 AUR 中移除。如果这个包虽然损坏了但是可以被轻易地修好,请不要进行" "此操作,您应该联系包的维护者或者有必要的情况下发送 orphan request。" msgid "Merge Request" msgstr "合并请求" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" "请求一个软件包被合并到另一个中。在一个包需要被重命名或者被分离成多个包的情况" "下使用。" #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" "如果你想讨论一个请求,你可以在 %saur-requests%s 邮件列表上发送消息。然而,不" "要在那里发送请求。" msgid "Submitting Packages" msgstr "提交软件包" #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting " "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "" "现在请使用 Git over SSH 来向 AUR 提交软件包。如果想知道更多,请查看 Arch " "Wiki 上的 Arch User Repository (简体中文) 页面中 %s提交软件包%s 章节。" msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "AUR 使用以下 SSH 指纹:" msgid "Discussion" msgstr "邮件列表" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" "与 Arch 用户仓库(AUR)或者受信用户结构相关的一般讨论在 %saur-general%s 邮件" "列表。若是与 AUR web 页面开发相关的讨论,请使用 %saur-dev%s 邮件列表。" msgid "Bug Reporting" msgstr "Bug 报告" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface " "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a " "comment on the appropriate package page." msgstr "" "如果你在 AUR web 页面中发现了一个 Bug,请提交到我们的 %sBug 追踪系统%s。请%s" "仅仅%s使用追踪系统报告 AUR 自身的 Bug。如果想要报告打包方面的 Bug,请联系相应" "的包维护者,或者在相应的软件包页面中留下一条评论。" msgid "Package Search" msgstr "软件包搜索" msgid "Adopt" msgstr "接管" msgid "Vote" msgstr "投票" msgid "UnVote" msgstr "取消投票" msgid "Notify" msgstr "通知" msgid "UnNotify" msgstr "取消通知" msgid "UnFlag" msgstr "取消标记" msgid "Login" msgstr "登录" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "登录为: %s" msgid "Logout" msgstr "退出" msgid "Enter login credentials" msgstr "输入账户信息" msgid "User name or email address" msgstr "用户名或 E-mail" msgid "Password" msgstr "密码" msgid "Remember me" msgstr "记住我" msgid "Forgot Password" msgstr "找回密码" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "HTTP 登陆已被禁用,请使用%s切换到HTTPS%s。" msgid "Search Criteria" msgstr "搜索标准" msgid "Packages" msgstr "软件包" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "尝试重新获取软件包详情时发生错误。" msgid "Missing a required field." msgstr "缺少必填项。" msgid "Password fields do not match." msgstr "密码字段不匹配。" #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "密码至少要 %s 个字符。" msgid "Invalid e-mail." msgstr "电子邮箱不正确。" msgid "Password Reset" msgstr "密码重置" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "请进入您的邮箱查看确认邮件。" msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "密码已经成功重置。" msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "确认邮箱地址:" msgid "Enter your new password:" msgstr "输入新密码:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "确认新密码:" msgid "Continue" msgstr "继续" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "如果您忘记了注册账号时使用的邮件地址,请向 %saur-general%s 邮件列表寻求帮助。" msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "输入您的邮箱地址:" msgid "Package Bases" msgstr "" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "选中的软件包未被弃置,请检查确认复选框。" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "找不到合并投票与评论的目标包。" msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "无法将一个包基础合并到它自己。" msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "选中的软件包未被删除,请检查确认复选框。" msgid "Package Deletion" msgstr "软件包删除" msgid "Delete Package" msgstr "删除软件包" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "使用这个表单将包基础 %s%s%s 和以下包从 AUR 中移除:" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "删除软件包是一个永久性的操作" msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "选中复选框以确认操作。" msgid "Confirm package deletion" msgstr "确认删除包" msgid "Delete" msgstr "删除" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "只有受信用户和开发人员能删除软件包。" msgid "Disown Package" msgstr "弃置软件包" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "使用这个表格来弃置包基础 %s%s%s,其中包括下列软件包:" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "通过选中复选框,您将确认您将弃置这个包并将其所有权转移给 %s%s%s。" msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "通过选中复选框,您将确认您将弃置这个包。" msgid "Confirm to disown the package" msgstr "继续以弃置包" msgid "Disown" msgstr "弃置" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "只有受信用户和开发人员能弃置软件包。" msgid "Flag Comment" msgstr "标记评论" msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "将软件包标记为过期" #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-" "of-date: " msgstr "使用这个表单将包基础 %s%s%s 和以下包标记为已过期 :" #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "请 %s不%s 要用这个表单提交问题。请您使用包评论功能。" msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "" "在下面输入为什么这个软件包过期了,最好写一下更新日志的链接或者新版软件压缩包" "的地址。" msgid "Comments" msgstr "评论" msgid "Flag" msgstr "标记" msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "只有已注册的用户才能把软件标记为已过期。" msgid "Package Merging" msgstr "软件包合并" msgid "Merge Package" msgstr "合并软件包" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "使用这个表单将包基础 %s%s%s 合并到另一个包。" msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "下面这些软件包将被删除:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "一旦包被合并,这个操作将是不可逆的。" msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "请输入合并的目标包名。" msgid "Merge into:" msgstr "合并到:" msgid "Confirm package merge" msgstr "确认合并包" msgid "Merge" msgstr "合并" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "只有受信用户和开发人员才能删除软件包。" msgid "Submit Request" msgstr "提交请求" msgid "Close Request" msgstr "关闭请求" msgid "First" msgstr "第一页" msgid "Previous" msgstr "上一页" msgid "Next" msgstr "下一页" msgid "Last" msgstr "末页" msgid "Requests" msgstr "请求" msgid "Register" msgstr "注册" msgid "Use this form to create an account." msgstr "使用此表单创建帐号。" msgid "Trusted User" msgstr "受信用户" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "无法获取提议详情。" msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "该提议的投票已被关闭。" msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "只有受信用户可以投票。" msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "您不能在关于您的提议里投票。" msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "您已经在这个提议上投票了。" msgid "Vote ID not valid." msgstr "非法的投票标识" msgid "Current Votes" msgstr "当前的投票" msgid "Past Votes" msgstr "历史投票" msgid "Voters" msgstr "投票" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "账户注册目前对您所使用的 IP 地址禁用,原因可能是持续的垃圾攻击。我们对因此引" "起的不便表示抱歉。" msgid "Missing User ID" msgstr "缺少用户标识" msgid "The username is invalid." msgstr "用户名需要符合以下条件:" #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "在 %s 到 %s 个字符之间" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "开头和结尾是数字/英文字母" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "最多包含一个“.”,“_”,或“-”" msgid "The email address is invalid." msgstr "错误的 Email 地址。" msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "PGP 密钥指纹无效。" msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "此 SSH 公钥无效。" msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "不能提高账户权限。" msgid "Language is not currently supported." msgstr "目前不支持此语言。" msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "" #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "用户名 %s%s%s 已被使用。" #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "该地址 %s%s%s 已被使用。" #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "SSH 公钥 %s%s%s 已被使用。" #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "尝试创建帐户 %s%s%s 失败。" #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "帐户 %s%s%s 创建成功。" msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "一个密码重置密钥已经发送到你的电子邮箱。" msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "点击上方的登陆链接以使用你的帐号。" #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "账户 %s%s%s 没有被修改。" #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "帐号 %s%s%s 已被成功修改。" msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "登陆表单目前对您所使用的 IP 地址禁用,原因可能是持续的垃圾攻击。我们对因此引" "起的不便表示抱歉。" msgid "Account suspended" msgstr "帐号被停用" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "你的密码已经成功被重置。如果你刚刚创建了一个新账户,请使用确认邮件中的链接来" "设置一个初始密码。否则,请在 %s重置密码%s 页面申请一个重置密码密钥。" msgid "Bad username or password." msgstr "用户名或密码错误。" msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "在创建用户会话的过程中出现了一个错误。" msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "邮箱和重置 key 不匹配。" msgid "None" msgstr "无" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "查看 %s 的账户信息" msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "缺少软件包基础 ID 或软件包名。" msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "你没有权限编辑评论。" msgid "Comment does not exist." msgstr "评论不存在。" msgid "Comment cannot be empty." msgstr "评论不能为空。" msgid "Comment has been added." msgstr "已经添加评论。" msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "您需要登录后才能编辑软件包信息。" msgid "Missing comment ID." msgstr "评论标识丢失。" msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "不能同时锁定 5 条以上的评论。" msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "你没有权限锁定这条评论。" msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "你没有权限解锁这条评论。" msgid "Comment has been pinned." msgstr "评论已锁定。" msgid "Comment has been unpinned." msgstr "评论已解锁。" msgid "Error retrieving package details." msgstr "获取软件包详情时发生错误。" msgid "Package details could not be found." msgstr "无法找到软件包的详细信息。" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "您需要登录后才能标记软件包。" msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "您没有选择要标记的软件包。" msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "选中的软件包已被标记,请输入评论。" msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "选择的软件包已被标记为过期。" msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "您需要登录后才能移除软件包标记。" msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "您没有选择要取消标记的软件包。" msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "选中的软件包的标记已被移除。" msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "您没有删除软件包的权限。" msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "您没有选择要删除的软件包。" msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "选中的软件包已经被删除。" msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "登陆后才能接管软件包" msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "您需要登录后才能弃置软件包。" msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "您没有选择要接管的软件包。" msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "您没有选择要弃置的软件包。" msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "选择的软件包已经被接管。" msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "选中的软件包已经被弃置。" msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "您需要登录后才能为软件包投票。" msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "您需要登录后才能为软件包取消投票。" msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "您没有选择要投票的软件包。" msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "您对所选软件包的投票已被取消。" msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "您对所选软件包的投票已被记录。" msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "无法将您添加到通知列表。" #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "您已被成功添加到 %s 的评论通知列表。" #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "您将不再收到 %s 的评论通知。" msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "你没有权限恢复这条评论。" msgid "Comment has been undeleted." msgstr "评论已恢复。" msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "您没有权限删除此评论。" msgid "Comment has been deleted." msgstr "评论已被删除。" msgid "Comment has been edited." msgstr "评论已编辑。" msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "你没有权限编辑这个软件包基础的关键词。" msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "软件包基础的关键词已被更新。" msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "你没有权限管理这个软件包基础的共同管理者。" #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "非法用户名:%s" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "软件包基础的共同维护者已更新。" msgid "View packages details for" msgstr "查看软件包详细信息" #, php-format msgid "requires %s" msgstr "需要 %s" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "登录之后才能提交软件包需求。" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "无效的名称: 只允许小写字母。" msgid "The comment field must not be empty." msgstr "评论内容不能为空。" msgid "Invalid request type." msgstr "无效的请求类型。" msgid "Added request successfully." msgstr "请求提交成功。" msgid "Invalid reason." msgstr "无效的理由。" msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "只有受信用户和开发者可以关闭请求。" msgid "Request closed successfully." msgstr "请求关闭成功。" #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "你可以使用这个表单来彻底删除 AUR 帐号 %s。" #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%s警告%s:这个操作无法被撤销" msgid "Confirm deletion" msgstr "确认删除" msgid "Username" msgstr "用户名" msgid "Account Type" msgstr "帐户类别" msgid "User" msgstr "用户" msgid "Developer" msgstr "开发人员" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "受信用户 & 开发者" msgid "Email Address" msgstr "Email" msgid "hidden" msgstr "已隐藏" msgid "Real Name" msgstr "真实名字" msgid "Homepage" msgstr "" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC昵称" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "PGP 密钥指纹" msgid "Status" msgstr "状态" msgid "Inactive since" msgstr "不活跃自" msgid "Active" msgstr "激活" msgid "Registration date:" msgstr "" msgid "unknown" msgstr "未知" msgid "Last Login" msgstr "最后登陆" msgid "Never" msgstr "从不" msgid "View this user's packages" msgstr "查看这个用户提交的软件包" msgid "Edit this user's account" msgstr "编辑此用户的帐号" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "如果你想要彻底删除这个帐号,请点击%s这里%s。" #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "" msgid "required" msgstr "必填" msgid "Normal user" msgstr "普通用户" msgid "Trusted user" msgstr "受信用户" msgid "Account Suspended" msgstr "帐户被暂停" msgid "Inactive" msgstr "不活跃" msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "请确认你正确地输入了你的 E-mail,或者你将会被锁定。" msgid "Hide Email Address" msgstr "隐藏 E-mail" msgid "Re-type password" msgstr "确认密码" msgid "Language" msgstr "语言" msgid "Timezone" msgstr "" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "仅仅当你想要向 AUR 提交软件包时才需要填写以下信息。" msgid "SSH Public Key" msgstr "SSH 公钥" msgid "Notification settings" msgstr "提醒设置" msgid "Notify of new comments" msgstr "当有新评论的时候提醒我" msgid "Notify of package updates" msgstr "软件包更新提醒" msgid "Notify of ownership changes" msgstr "" msgid "Update" msgstr "更新" msgid "Create" msgstr "创建" msgid "Reset" msgstr "重填" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "没有结果符合您的搜索条件。" msgid "Edit Account" msgstr "编辑帐户" msgid "Suspended" msgstr "暂停" msgid "Edit" msgstr "编辑" msgid "Less" msgstr "更少" msgid "More" msgstr "更多" msgid "No more results to display." msgstr "没有更多的结果供显示。" #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "使用这个表单来添加 %s%s%s 的共同维护者(一个用户名一行):" msgid "Users" msgstr "用户" msgid "Save" msgstr "保存" #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "已标记为过期的评论:%s" #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "%s%s%s 标记了 %s%s%s 为过期,在 %s%s%s,因为以下原因:" #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s 未被标记为过期。" msgid "Return to Details" msgstr "返回详情" #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "版权所有 %s 2004-%d aurweb 开发组" msgid " My Account" msgstr "我的帐户" msgid "Package Actions" msgstr "软件包操作" msgid "View PKGBUILD" msgstr "查看 PKGBUILD" msgid "View Changes" msgstr "查看更改" msgid "Download snapshot" msgstr "下载快照" msgid "Search wiki" msgstr "搜索 Wiki" #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "已标记为过期 (%s)" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "将软件包标记为过期" msgid "Unflag package" msgstr "取消标记软件包" msgid "Remove vote" msgstr "移除投票" msgid "Vote for this package" msgstr "为这个软件包投票" msgid "Disable notifications" msgstr "禁用通知" msgid "Enable notifications" msgstr "" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "管理共同维护者" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d 个未处理的请求" msgid "Adopt Package" msgstr "接管软件包" msgid "Package Base Details" msgstr "包基础详情" msgid "Git Clone URL" msgstr "Git 克隆地址" msgid "read-only" msgstr "只读" msgid "Keywords" msgstr "关键字" msgid "Submitter" msgstr "提交人" msgid "Maintainer" msgstr "维护者" msgid "Last Packager" msgstr "最近一次打包者" msgid "Votes" msgstr "得票" msgid "Popularity" msgstr "受欢迎度" msgid "First Submitted" msgstr "首次提交" msgid "Last Updated" msgstr "最后更新" #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "编辑 %s 的评论" msgid "Add Comment" msgstr "添加评论" msgid "View all comments" msgstr "查看所有评论" msgid "Pinned Comments" msgstr "已锁定评论" msgid "Latest Comments" msgstr "最新的评论" #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s 在 %s 发表了评论" #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "在 %s 发表的匿名评论" #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "在 %s 被 %s 删除" #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "在 %s 被删除" #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "在 %s 被 %s 编辑" #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "在 %s 被编辑" msgid "Undelete comment" msgstr "恢复评论" msgid "Delete comment" msgstr "删除评论" msgid "Pin comment" msgstr "锁定评论" msgid "Unpin comment" msgstr "解锁评论" msgid "All comments" msgstr "全部评论" msgid "Package Details" msgstr "软件包详情" msgid "Package Base" msgstr "包基础" msgid "Description" msgstr "描述" msgid "Upstream URL" msgstr "上游 URL" msgid "Visit the website for" msgstr "访问网站" msgid "Licenses" msgstr "许可协议" msgid "Groups" msgstr "组" msgid "Conflicts" msgstr "冲突" msgid "Provides" msgstr "提供" msgid "Replaces" msgstr "取代" msgid "Dependencies" msgstr "依赖于:" msgid "Required by" msgstr "被需要:" msgid "Sources" msgstr "源代码:" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "使用这个表单来关闭对包基础 %s%s%s 的请求。" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "评论可以留空。不过,当拒绝一个请求的时候,强烈推荐提供一条评论。" msgid "Reason" msgstr "原因" msgid "Accepted" msgstr "已接受" msgid "Rejected" msgstr "已拒绝" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "使用这个表格,提交一个针对包基础 %s%s%s 的请求,其中包括下列软件包:" msgid "Request type" msgstr "请求类型" msgid "Deletion" msgstr "删除" msgid "Orphan" msgstr "弃置" msgid "Merge into" msgstr "合并到" msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the " "package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "" msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package " "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a " "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you " "update the Git history of the target package yourself." msgstr "" msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "" msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "找到了 %d 个软件包请求。" #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "第 %d 页,共 %d 页。" msgid "Package" msgstr "软件包" msgid "Filed by" msgstr "提交者是" msgid "Date" msgstr "日期" #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "剩余~%d小时" msgid "<1 hour left" msgstr "剩余<1小时" msgid "Accept" msgstr "接受" msgid "Locked" msgstr "已锁定" msgid "Close" msgstr "关闭" msgid "Pending" msgstr "" msgid "Closed" msgstr "已关闭" msgid "Name, Description" msgstr "名称和描述" msgid "Name Only" msgstr "名称" msgid "Exact Name" msgstr "确切的名字" msgid "Exact Package Base" msgstr "准确包基础" msgid "Co-maintainer" msgstr "" msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "" msgid "All" msgstr "全部" msgid "Flagged" msgstr "已标记" msgid "Not Flagged" msgstr "未标记" msgid "Name" msgstr "名称" msgid "Voted" msgstr "已投票" msgid "Last modified" msgstr "上次修改" msgid "Ascending" msgstr "从小到大" msgid "Descending" msgstr "从大到小" msgid "Enter search criteria" msgstr "输入搜索条件" msgid "Search by" msgstr "搜索" msgid "Out of Date" msgstr "过期状态" msgid "Sort by" msgstr "排列依据" msgid "Sort order" msgstr "排列方式" msgid "Per page" msgstr "每页显示" msgid "Go" msgstr "Go" msgid "Orphans" msgstr "孤儿包" msgid "Error retrieving package list." msgstr "无法获取包列表。" msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "没有相关的软件包符合您的搜索条件。" #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "找到了 %d 个软件包。" msgid "Version" msgstr "版本" #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "" msgid "Yes" msgstr "是" msgid "orphan" msgstr "孤儿包" msgid "Actions" msgstr "操作" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "移除过期标记" msgid "Adopt Packages" msgstr "接管软件包" msgid "Disown Packages" msgstr "弃置软件包" msgid "Delete Packages" msgstr "删除软件包" msgid "Confirm" msgstr "确认" msgid "Any type" msgstr "所有类别" msgid "Search" msgstr "搜索" msgid "Statistics" msgstr "统计" msgid "Orphan Packages" msgstr "无人维护的软件包" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "7天内新增的软件包" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "7天内更新的软件包" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "一年内更新的软件包" msgid "Packages never updated" msgstr "从未更新的软件包" msgid "Registered Users" msgstr "注册用户" msgid "Trusted Users" msgstr "受信用户" msgid "Recent Updates" msgstr "最新更新" msgid "more" msgstr "更多" msgid "My Statistics" msgstr "我的统计" msgid "Proposal Details" msgstr "提议详情" msgid "This vote is still running." msgstr "投票仍在继续。" #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "已提交 %s 由 %s" msgid "End" msgstr "结束" msgid "Result" msgstr "结果" msgid "No" msgstr "否" msgid "Abstain" msgstr "弃权" msgid "Total" msgstr "总数" msgid "Participation" msgstr "参与" msgid "Last Votes by TU" msgstr "受信用户的最后投票" msgid "Last vote" msgstr "最后投票" msgid "No results found." msgstr "没有找到结果。" msgid "Start" msgstr "开始" msgid "Back" msgstr "返回"