# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AURWEB package. # # Translators: # byStarTW (pan93412) , 2018 # 黃柏諺 , 2014-2017 # 黃柏諺 , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aurweb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-01 03:21+0000\n" "Last-Translator: 黃柏諺 \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "頁面找不到" #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "抱歉,您所請求的頁面不存在。" #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "注意" #: html/404.php msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "Git clone 的網址並不代表可以在瀏覽器中開啟。" #: html/404.php #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "要 clone %s 的 Git 倉庫,執行 %s。" #: html/404.php #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "點選 %s此處%s 以回到 %s 的詳細資訊頁面。" #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "服務不可用" #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "別緊張!這個頁面因維護而暫時下線。我們很快就會回來。" #: html/account.php msgid "Account" msgstr "帳號" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "帳號" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "您不被允許存取此區域。" #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "無法擷取指定使用者的資訊。" #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "您沒有權限編輯此帳號。" #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid password." msgstr "無效的密碼。" #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "使用此表單來搜尋已有的帳號。" #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "您必須登入才能檢視使用者資訊。" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "添加建議" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "無效的使用者動作標誌。" #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "使用者名稱不存在。" #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s 已經有了關於他們的建議。" #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "無效的類型。" #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "建議不能為空。" #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "已提交新的建議。" #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "提交一個建議用於投票。" #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "申請人/受信使用者" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(如果不符合可以留空)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "類型" #: html/addvote.php msgid "Addition of a TU" msgstr "添加受信使用者" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU" msgstr "移除受信使用者" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "移除受信使用者(無故不活躍)" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "修定規則" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "建議" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "提交" #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "管理共同維護者" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "編輯評論" #: html/home.php template/header.php msgid "Dashboard" msgstr "儀表板" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "首頁" #: html/home.php msgid "My Flagged Packages" msgstr "我標記的套件" #: html/home.php msgid "My Requests" msgstr "我的請求" #: html/home.php msgid "My Packages" msgstr "我的套件" #: html/home.php msgid "Search for packages I maintain" msgstr "搜尋我維護的套件" #: html/home.php msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "共同維護的套件" #: html/home.php msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "搜尋我共同維護的套件" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "歡迎來到 AUR!請閱讀 %sAUR 使用者指導方針%s 和 %sAUR 受信使用者指導方針%s 以獲取更多的詳細資訊。" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "所貢獻的 PKGBUILDs 和 PKGINFOs %s必須%s 符合 %sArch 打包標準%s 否則將被被刪除! " #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "記得投一票給您喜愛的套件!" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "某些套件可能會在 [community] 提供二進位檔案。" #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "免責聲明" #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "AUR 上的檔案是使用者產生的內容。任何使用檔案造成的風險由您自行承擔。" #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "了解更多..." #: html/home.php msgid "Support" msgstr "支援" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "套件請求" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "有三種您可以在套件細節頁面中的 %s套件動作%s 中使用的請求:" #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "棄置請求" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "請求一個套件被解除擁有權,例如:當維護者不活躍且套件已經被標記為過期很長一段時間。" #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "刪除請求" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "請求套件從 Arch 使用者套件庫中移除。如果套件損毀但可以很容易的被修復,請不要使用這個請求。您應該聯絡套件維護者,並在必要時提出棄置請求。" #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "合併請求" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "請求將一個套件合併到另一個。可以使用在需要重新命名或是由分裂的套件所取代的套件。" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "如果您想要討論某一個請求,您可以使用 %saur-requests%s 郵件列表。但請不要使用這個列表來提出請求。" #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "遞交套件" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "現在遞交套件到 AUR 上的方法是透過 SSH 的 Git。參見 ArchWiki 上的 Arch User Repository 頁面之 %s遞交套件%s 章節以取得更多資訊。" #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "AUR 使用下列 SSH 指紋:" #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "討論" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "與 Arch 使用者套件庫(AUR)及受信使用者結構相關的一般性討論請見 %saur-general%s 。討論關於 AUR 網頁介面的開發,請使用 %saur-dev%s 郵件列表。" #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "臭蟲回報" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave " "a comment on the appropriate package page." msgstr "如果您在 AUR 網頁介面中發現了臭蟲,請在我們的 %s臭蟲追蹤系統%s 中回報。請%s只%s回報 AUR 網頁介面本身的臭蟲。要回報打包臭蟲,請連絡套件的維護者或是在對應的套件頁面中留下評論。" #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "搜尋套件" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "接管" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "投票" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "取消投票" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "通知" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "取消通知" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "取消標記" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "登入" #: html/login.php html/tos.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "已登入為: %s" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "登出" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "輸入登入資訊" #: html/login.php msgid "User name or primary email address" msgstr "使用者名稱或主要電子郵件地址" #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "密碼" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "記住我" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "忘記密碼" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "HTTP 登入已被停用。如果您想要登入的話,請 %s切換至HTTPs%s 。" #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "搜尋條件" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "套件" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "嘗試擷取套件細節時發生錯誤。" #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "缺少必填項目。" #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "密碼不符合。" #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "您的密碼必須至少 %s 個字節。" #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "無效的電子郵件。" #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "密碼重置" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "請檢查您的電子郵件信箱裡是否有確認連結。" #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "您的密碼已成功重置。" #: html/passreset.php msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:" msgstr "確認您的使用者名稱或主要電子郵件地址:" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "輸入您的新密碼:" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "確認您的新密碼:" #: html/passreset.php html/tos.php msgid "Continue" msgstr "繼續" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used " "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "如果您忘記了使用者名稱與您用於註冊的主要電子郵件地址,請傳送訊息到 %saur-general%s 郵件清單。" #: html/passreset.php msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:" msgstr "輸入您的使用者名稱或您的主要電子郵件地址:" #: html/pkgbase.php msgid "Package Bases" msgstr "套件基礎" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "選取的套件未被棄置,請檢查確認的核取方塊。" #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "找不到合併投票與評論的目標套件。" #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "無法將一個套件基礎與它自己合併。" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "選取的套件未被刪除,請檢查確認的核取方塊。" #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "套件刪除" #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "刪除套件" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "使用這個表單以從 AUR 刪除套件基礎 %s%s%s 以及以下的套件。" #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "套件刪除是永久性的操作。" #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "選取核取方塊以確認動作。" #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "確認套件刪除" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "刪除" #: html/pkgdel.php msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "只有受信使用者和開發者可以刪除套件。" #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "棄置套件" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "使用這個表單以棄置一個包含以下套件的套件基礎 %s%s%s :" #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a " "package co-maintainer." msgstr "一核取此核取框,意味著你不想要再成為軟體包的共同維護者。" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "透過選取核取方塊,您就會確認您想要棄置此套件並轉移所有權給 %s%s%s。" #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "透過選取核取方塊,您就會確認您想要棄置此套件。" #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "確認棄置此套件" #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "棄置" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "只有受信使用者和開發者可以棄置套件。" #: html/pkgflagcomment.php msgid "Flag Comment" msgstr "標記評論" #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "將套件標記為過期" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "使用這個表單來標記套件基礎 %s%s%s 以及以下的套件已過期:" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "請 %s不要%s 使用此表單來回報臭蟲。打包臭蟲應使用套件頁面的評論功能回報。" #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "在下面輸入要將套件標記為過期的詳細原因,最好包括釋出公告或是新版 tarball 的連結。" #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "評論" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "標記" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "只有已註冊的使用者可以標記套件為過期。" #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "套件合併" #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "合併套件" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "使用這個表單以合併套件基礎 %s%s%s 以及其他套件。" #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "以下套件將會被刪除:" #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "套件一經合併即無法回復。" #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "請輸入您想要合併到該套件的套件名稱。" #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "合併到:" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "確認套件合併" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "合併" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "只有受信使用者和開發者可以合併套件。" #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "Submit Request" msgstr "遞交請求" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "關閉請求" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "第一頁" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "上一頁" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "下一頁" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "最後一頁" #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "請求" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "註冊" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "使用此表單來新建一個帳號。" #: html/tos.php msgid "Terms of Service" msgstr "服務條款" #: html/tos.php msgid "" "The following documents have been updated. Please review them carefully:" msgstr "以下的文件已更新。請小心審閱它們:" #: html/tos.php #, php-format msgid "revision %d" msgstr "修訂版本:%d" #: html/tos.php msgid "I accept the terms and conditions above." msgstr "我接受上述條款與條件。" #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Trusted User" msgstr "受信使用者" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "無法取得建議的細節。" #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "這個建議的投票已被關閉。" #: html/tu.php msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "只有受信使用者可以投票。" #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "您不能在關於您的建議中投票。" #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "您已經在此建議上投過票了。" #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "投票的 ID 無效。" #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "目前的投票" #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "過去投票" #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "投票者" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "帳號註冊在您目前所使用的 IP 位址被停用,可能是因為一些持續性的垃圾攻擊。我們為您的不便致歉。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "遺失使用者 ID" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "使用者名稱無效。" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "使用者名稱的長度必須在 %s 到 %s 個字節間。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "以字母或數字當做開頭或結尾" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "最多包含一個「.」、「_」或「-」。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Please confirm your new password." msgstr "請確認您的新密碼。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "電子郵件地址無效。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The backup email address is invalid." msgstr "備份電子郵件地址無效。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL." msgstr "首頁無效,請指定完整的 HTTP(s) URL。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "PGP 密鑰指紋無效。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "SSH 公開金鑰無效。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "無法提升帳號權限。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "目前不支援此語言。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "目前不支援時區。" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "使用者名稱 %s%s%s 已被使用。" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "該位址 %s%s%s 已被使用。" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "SSH 公開金鑰,%s%s%s,已在使用中。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The CAPTCHA is missing." msgstr "驗證碼遺失。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again." msgstr "驗證碼已過期。請再試一次。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid." msgstr "輸入的驗證碼答案無效。" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "嘗試建立帳號 %s%s%s 時發生錯誤。" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "帳號 %s%s%s 已成功建立。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "一個密碼重置密鑰已寄到您的電子郵件信箱中。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "點擊上面的登入連結以使用您的帳號。" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "帳號 %s%s%s 沒有被修改。" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "帳號 %s%s%s 已成功修改。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "登入表單在您目前所使用的 IP 位址被停用,可能是因為一些持續性的垃圾攻擊。我們為您的不便致歉。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "帳號被暫停" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "您的密碼已成功重置。如果您剛建立了一個新帳號,請使用確認郵件中的連結來設定一個初始密碼。否則,請在 %s密碼重置%s 頁面上請求一個重置密鑰。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "使用者名稱或密碼錯誤。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "嘗試生成使用者工作階段時發生錯誤。" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "無效的電子郵件與密鑰組合。" #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "無" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "檢視 %s 的帳號資訊" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "套件基礎的 ID 或套件基礎的名稱遺失。" #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "您不被允許編輯此評論。" #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "評論不存在。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "評論不能為空。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "評論已新增。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "您必須先登入才能編輯套件資訊。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "遺失評論 ID。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "只能釘選不超過 5 個評論。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "您不被允許釘選這個評論。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "您不被允許解除釘選這個評論。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been pinned." msgstr "評論已釘選。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been unpinned." msgstr "評論已解除釘選。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "擷取套件細節時發生錯誤。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "找不到套件的詳細資訊。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "您必須先登入才能標記套件。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "您沒有選擇任何要標記的套件。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "選定的套件尚未被標記,請輸入評論。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "選定的套件已被標記為過期。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "您必須先登入才能取消標記套件。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "您沒有選擇任何要取消標記的套件。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "選定的套件已被取消標記。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "您沒有權限刪除套件。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "您沒有選取任何要刪除的套件。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "選取的套件已刪除。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "您必須先登入才能接管套件。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "您必須先登入才能棄置套件。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "您沒有選擇任何要接管的套件。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "您沒有選擇任何要棄置的套件。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "選定的套件已接管。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "選定的套件已棄置。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "您必須先登入才能對套件投票。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "您必須先登入才能對套件取消投票。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "您沒有選擇任何要投票的套件。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "您的投票已從選定的套件中被移除。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "您的投票已加入選定的套件中。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "無法加入到通知清單中。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "您已經成功加入到 %s 的評論通知列表。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "您已經成功從 %s 的評論通知列表移除。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "您不被允許反刪除此則評論。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been undeleted." msgstr "評論已被反刪除。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "您不被允許刪除此則評論。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "評論已被刪除。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "評論已被編輯。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "您不被允許編輯此套件基礎的關鍵字。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "套件基礎關鍵字已更新。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "您不被允許管理此套件基礎的共同維護者。" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "無效的使用者名稱:%s" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "套件基礎共同維護者已更新。" #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "檢視套件的詳細資訊" #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "需要 %s" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "您必須先登入才能匯報套件請求。" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "無效的名稱:只允許小寫字母。" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "評論區域不能為空。" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "無效的請求類型。" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "成功加入請求。" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "無效的理由。" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "只有受信使用者和開發者可以關閉請求。" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "請求關閉成功。" #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "您可以使用這個表單來永久刪除 AUR 帳號 %s 。" #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%s警告%s :此動作無法回復。" #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "確認刪除" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "帳號類型" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "使用者" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "開發者" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Trusted User & Developer" msgstr "受信使用者 & 開發者" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "電子郵件地址" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "已隱藏" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "真實名稱" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php msgid "Homepage" msgstr "首頁" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "IRC 暱稱" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "PGP 密鑰指紋" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "狀態" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "不活躍自" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "活躍" #: template/account_details.php msgid "Registration date:" msgstr "註冊日期:" #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "未知" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "最後登入" #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "從未" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "檢視此使用者的套件" #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "編輯此使用者的帳號" #: template/account_details.php msgid "List this user's comments" msgstr "列出此使用者的留言" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "如果您想要永久刪除此帳號,請點擊 %s這裡%s 。" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "點選 %s此處%s 來取得使用者的詳細資訊。" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account." msgstr "點擊%s此處%s以列出此帳號的留言。" #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "必填" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the " "general public, even if your account is inactive." msgstr "您的使用者名稱是您要用於登入的名稱。它是公開的,即使您的帳號已停用。" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "一般使用者" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Trusted user" msgstr "受信使用者" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "帳號被暫停" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "不活躍" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "請確保您正確的輸入了您的電子郵件地址,否則您將會被鎖定。" #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "隱藏電子郵件地址" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR " "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch " "Linux staff only." msgstr "如果您不隱藏您的電子郵件地址,它就是對所有已註冊的 AUR 使用者可見。如果您隱藏您的電子郵件地址,它就只對 Arch Linux 工作人員可見。" #: template/account_edit_form.php msgid "Backup Email Address" msgstr "備援電子郵件地址" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore " "your account in case you lose access to your primary email address." msgstr "選擇性提供次要的電子郵件地址,讓您在您失去對主要電子郵件地址的存取權時,仍可復原您的帳號。" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Password reset links are always sent to both your primary and your backup " "email address." msgstr "密碼重設連結一直都會同時寄往您的主要與備援電子郵件地址。" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "" "Your backup email address is always only visible to members of the Arch " "Linux staff, independent of the %s setting." msgstr "您的備援電子郵件地址只對 Arch Linux 工作人員可見,與 %s 設定無關。" #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "語言" #: template/account_edit_form.php msgid "Timezone" msgstr "時區" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new" " password by entering it again." msgstr "如果您想要變更密碼,輸入新密碼並再輸入一次以確認新密碼。" #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "重新輸入密碼" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "以下的資訊僅在您想要遞交套件到 Arch 使用者套件庫時是必須的。" #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "SSH 公開金鑰" #: template/account_edit_form.php msgid "Notification settings" msgstr "通知設定" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of new comments" msgstr "接收新評論通知" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of package updates" msgstr "通知套件更新" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of ownership changes" msgstr "擁有者變更通知" #: template/account_edit_form.php msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:" msgstr "要確認個人檔案變更,請輸入您目前的密碼:" #: template/account_edit_form.php msgid "Your current password" msgstr "您目前的密碼" #: template/account_edit_form.php msgid "" "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to " "provide the output of the following command:" msgstr "為了保護 AUR 不受自動建立帳號的侵擾,我們請您提供以下指令的輸出:" #: template/account_edit_form.php msgid "Answer" msgstr "回答" #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "更新" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "建立" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "重置" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "沒有符合您搜尋條件的搜尋結果。" #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "編輯帳號" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "暫停" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "編輯" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "更少" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "更多" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "無更多結果可顯示。" #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "使用此表單來加入 %s%s%s 的共同維護者(每個使用者名稱一行):" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "使用者" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "儲存" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "標記過期評論:%s" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "%s%s%s 標記了 %s%s%s 過期在 %s%s%s 上並提供了下列理由:" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s 並未被標記為過期。" #: template/flag_comment.php msgid "Return to Details" msgstr "回到詳情" #: template/footer.php #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb 開發團隊。" #: template/header.php msgid " My Account" msgstr "我的帳號" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "套件動作" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "檢視 PKGBUILD" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "檢視變更" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "下載快照" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "搜尋 wiki" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "標記為過期 (%s)" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "將套件標記為過期" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "取消標記套件" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "移除投票" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "為此套件投票" #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py msgid "Disable notifications" msgstr "停用通知" #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php msgid "Enable notifications" msgstr "啟用通知" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "管理共同維護者" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d 個擱置的請求" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "接管套件" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "套件基礎詳細資訊" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "Git Clone URL" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "唯讀" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "click to copy" msgstr "點擊以複製" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "提交人" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "最近一次打包者" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "得票" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "人氣" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "首次提交" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "最後更新" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "編輯評論:%s" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "新增評論" #: template/pkg_comment_form.php msgid "" "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and" " URLs are converted to links automatically." msgstr "引用 AUR 軟體庫的 Git 遞交識別符,URL 會自動轉換為連結。" #: template/pkg_comment_form.php #, php-format msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported." msgstr "部份支援 %sMarkdown 語法%s" #: template/pkg_comments.php msgid "Pinned Comments" msgstr "已釘選評論" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "最新的評論" #: template/pkg_comments.php msgid "Comments for" msgstr "評論" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s 在 %s 上評論" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "在 %s 上的匿名評論" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Commented on package %s on %s" msgstr "在軟體包 %s 的 %s 評論" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "在 %s 由 %s 刪除" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "已在 %s 上刪除" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "在 %s 上由 %s 編輯" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "在 %s 上編輯" #: template/pkg_comments.php msgid "Undelete comment" msgstr "反刪除評論" #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "刪除評論" #: template/pkg_comments.php msgid "Pin comment" msgstr "釘選評論" #: template/pkg_comments.php msgid "Unpin comment" msgstr "解除釘選評論" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "套件詳細資訊" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "套件基礎" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "描述" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "上游 URL" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "參觀網頁" #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "授權條款" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "軟體群組" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "衝突" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "它提供" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "它會取代" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "它依賴" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "需要它" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "來源" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "使用這個表單以關閉請求套件基礎 %s%s%s 。" #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "評論區域可以留空。但強烈建議在拒絕一個請求時加入一些評論。" #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "理由" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "已接受" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "已拒絕" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "使用這個表單以提交針對套件基礎 %s%s%s 的請求。它包含以下套件:" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "請求類型" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "刪除" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "棄置" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "合併到" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the " "package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "透過遞交刪除請求,您會請求受信使用者刪除套件基礎。這個類型的請求應該用於重複、被上游放棄的軟體,以及違法與無法修復的損壞套件。" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package " "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a " "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you " "update the Git history of the target package yourself." msgstr "透過遞交合併請求,您會請求受信使用者刪除套件基礎並轉移其投票數到其他的套件基礎。合併一個套件不會影響相對應的 Git 倉庫。確保您可以自己更新目標套件的 Git 歷史。" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "透過遞交棄置請求,您會請求受信使用者棄置套件基礎。請僅在該套件需要有維護者動作、維護者突然消失且您先前已經連絡過維護者時做此動作。" #: template/pkgreq_results.php msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "沒有符合您搜尋條件的搜尋結果。" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "找到了 %d 個套件請求。" #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "第 %d 頁,共 %d 頁。" #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "套件" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "提交人為" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "日期" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "剩餘 ~%d 天" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "剩餘 ~%d 小時" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "剩餘 <1 小時" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "接受" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "已鎖定" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "關閉" #: template/pkgreq_results.php msgid "Pending" msgstr "擱置中" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "已關閉" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "名稱,描述" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "只有名稱" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "確切的名稱" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "確切的套件基礎" #: template/pkg_search_form.php msgid "Co-maintainer" msgstr "共同維護者" #: template/pkg_search_form.php msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "維護者、共同維護者" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "全部" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "已標記" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "未標記" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "名稱" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "已投票" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "最後修改" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "遞增" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "遞減" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "輸入搜尋條件" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "以何種方式搜尋" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "過期狀態" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "排列依據" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "排列方式" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "每頁顯示" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "到" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "被棄置的套件" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "擷取套件列表時發生錯誤。" #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "沒有套件符合您的搜尋條件。" #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "找到 %d 個套件。" #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "版本" #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "人氣的計算方式為,將所有票數加總,且每一票自建立以來每天乘上 %.2f。" #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "是" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "被棄置的套件" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "動作" #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "取消過期標誌" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "接管套件" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "棄置套件" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "刪除套件" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "確認" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "任何類型" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "搜尋" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "統計" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "棄置套件" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "過去 7 天內加入的套件" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "過去 7 天內更新的套件" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "過去一年內更新的套件" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "從未更新過的套件" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "已註冊的使用者" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Trusted Users" msgstr "受信使用者" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "最近更新" #: template/stats/updates_table.php msgid "more" msgstr "更多" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "我的統計" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "建議詳情" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "此投票仍在繼續。" #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "已提交 %s 由 %s" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "結束" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "結果" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "否" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "棄權" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "總數" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "參與" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "受信使用者的最後投票" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "最後投票" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "沒有找到結果。" #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "開始" #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "返回" #: scripts/notify.py msgid "AUR Password Reset" msgstr "AUR 密碼重設" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account {user} associated " "with your email address. If you wish to reset your password follow the link " "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "有一個關於您帳號 {user} 對應到電子信箱的密碼重設請求。若您想要重設您的密碼,請前往以下的網址 [1],否則忽略這訊息就沒事了。" #: scripts/notify.py msgid "Welcome to the Arch User Repository" msgstr "歡迎來到 Arch 使用者軟體庫" #: scripts/notify.py msgid "" "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for" " your new account, please click the link [1] below. If the link does not " "work, try copying and pasting it into your browser." msgstr "歡迎來到 Arch 使用者軟體庫!為了要設定您新帳號的初始密碼,請點擊以下的連結 [1]。若連結沒辦法點擊,請嘗試複製並貼上連結到您的瀏覽器中。 " #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Comment for {pkgbase}" msgstr "{pkgbase} 的 AUR 評論" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:" msgstr "{user} [1] 加入以下留言到 {pkgbase} [2]:" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go" " to the package page [2] and select \"{label}\"." msgstr "若您不再想收到此軟體包的通知,請前往軟體包頁面 [2] 並選擇「{label}」。" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package Update: {pkgbase}" msgstr "AUR 軟體包更新:{pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]." msgstr "{user} [1] 推送了新的提交到 {pkgbase} [2]。" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}" msgstr "{pkgbase} 的 AUR 過期通知" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:" msgstr "您的軟體包 {pkgbase} [1] 已經被 {user} [2] 使用者標記為過期:" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}" msgstr "{pkgbase} 的 AUR 所有權通知" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]." msgstr "軟體包 {pkgbase} [1] 已經被 {user} [2] 使用者採用。" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]." msgstr "軟體包 {pkgbase} [1] 已經被 {user} [2] 使用者拋棄。" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}" msgstr "{pkgbase} 的 AUR 共同維護者通知" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "您已經加入到 {pkgbase} [1] 的共同維護者列表中。" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "您已經從 {pkgbase} [1] 的共同維護者列表中移除了。" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}" msgstr "已刪除 AUR 軟體包:{pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n" "\n" "-- \n" "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"." msgstr "{user} [1] 已合併 {old} [2] 到 {new} [3].\n\n-- \n如果您不想要再收到關於新軟體包的通知,請到 [3] 然後點擊「{label}」。" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n" "\n" "You will no longer receive notifications about this package." msgstr "{user} [1] 已經刪除 {pkgbase} [2]。\n\n您將再也不會收到此軟體包的通知。" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}" msgstr "TU 投票提醒:編號為 {id} 的建議" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period " "ends in less than 48 hours." msgstr "請記得在第 {id} [1] 號建議投下你的投票,投票期限即將在 48 個小時內結束。"