# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AUR package. # # Translators: # Jeff Huang , 2014-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-09 21:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-11 13:26+0000\n" "Last-Translator: Jeff Huang \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/" "language/zh_TW/)\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "Page Not Found" msgstr "頁面找不到" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "抱歉,您所請求的頁面不存在。" msgid "Service Unavailable" msgstr "服務不可用" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "別緊張!這個頁面因維護而暫時下線。我們很快就會回來。" msgid "Account" msgstr "帳號" msgid "Accounts" msgstr "帳號" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "您不被允許存取此區域。" msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "無法擷取指定使用者的資訊。" msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "您沒有權限編輯此帳號。" msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "使用此表單來搜尋已有的帳號。" msgid "You must log in to view user information." msgstr "您必須登入才能檢視使用者資訊。" msgid "Add Proposal" msgstr "添加建議" msgid "Invalid token for user action." msgstr "無效的使用者動作標誌。" msgid "Username does not exist." msgstr "使用者名稱不存在。" #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s 已經有了關於他們的建議。" msgid "Invalid type." msgstr "無效的類型。" msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "建議不能為空。" msgid "New proposal submitted." msgstr "已提交新的建議。" msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "提交一個建議用於投票。" msgid "Applicant/TU" msgstr "申請人/受信使用者" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(如果不符合可以留空)" msgid "Type" msgstr "類型" msgid "Addition of a TU" msgstr "添加受信使用者" msgid "Removal of a TU" msgstr "移除受信使用者" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "移除受信使用者(無故不活躍)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "修定規則" msgid "Proposal" msgstr "建議" msgid "Submit" msgstr "提交" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "管理共同維護者" msgid "Edit comment" msgstr "編輯評論" msgid "Home" msgstr "首頁" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "歡迎來到 AUR!請閱讀 %sAUR 使用者指導方針%s 和 %sAUR 受信使用者指導方針%s 以" "獲取更多的詳細資訊。" #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "所貢獻的 PKGBUILDs 和 PKGINFOs %s必須%s 符合 %sArch 打包標準%s 否則將被被刪" "除! " msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "記得投一票給您喜愛的套件!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "某些套件可能會在 [community] 提供二進位檔案。" msgid "DISCLAIMER" msgstr "免責聲明" msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "AUR 上的檔案是使用者產生的內容。任何使用檔案造成的風險由您自行承擔。" msgid "Learn more..." msgstr "了解更多..." msgid "Support" msgstr "支援" msgid "Package Requests" msgstr "套件請求" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "有三種您可以在套件細節頁面中的 %s套件動作%s 中使用的請求:" msgid "Orphan Request" msgstr "棄置請求" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" "請求一個套件被解除擁有權,例如:當維護者不活躍且套件已經被標記為過期很長一段" "時間。" msgid "Deletion Request" msgstr "刪除請求" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" "請求套件從 Arch 使用者套件庫中移除。如果套件損毀但可以很容易的被修復,請不要" "使用這個請求。您應該聯絡套件維護者,並在必要時提出棄置請求。" msgid "Merge Request" msgstr "合併請求" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" "請求將一個套件合併到另一個。可以使用在需要重新命名或是由分裂的套件所取代的套" "件。" #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" "如果您想要討論某一個請求,您可以使用 %saur-requests%s 郵件列表。但請不要使用" "這個列表來提出請求。" msgid "Submitting Packages" msgstr "遞交套件" #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting " "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "" "現在遞交套件到 AUR 上的方法是透過 SSH 的 Git。參見 ArchWiki 上的 Arch User " "Repository 頁面之 %s遞交套件%s 章節以取得更多資訊。" msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "AUR 使用下列 SSH 指紋:" msgid "Discussion" msgstr "討論" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" "與 Arch 使用者套件庫(AUR)及受信使用者結構相關的一般性討論請見 %saur-general" "%s 。討論關於 AUR 網頁介面的開發,請使用 %saur-dev%s 郵件列表。" msgid "Bug Reporting" msgstr "臭蟲回報" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface " "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a " "comment on the appropriate package page." msgstr "" "如果您在 AUR 網頁介面中發現了臭蟲,請在我們的 %s臭蟲追蹤系統%s 中回報。請%s" "只%s回報 AUR 網頁介面本身的臭蟲。要回報打包臭蟲,請連絡套件的維護者或是在對應" "的套件頁面中留下評論。" msgid "Package Search" msgstr "搜尋套件" msgid "Adopt" msgstr "接管" msgid "Vote" msgstr "投票" msgid "UnVote" msgstr "取消投票" msgid "Notify" msgstr "通知" msgid "UnNotify" msgstr "取消通知" msgid "UnFlag" msgstr "取消標記" msgid "Login" msgstr "登入" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "已登入為: %s" msgid "Logout" msgstr "登出" msgid "Enter login credentials" msgstr "輸入登入資訊" msgid "User name or email address" msgstr "使用者名稱或電子郵件地址" msgid "Password" msgstr "密碼" msgid "Remember me" msgstr "記住我" msgid "Forgot Password" msgstr "忘記密碼" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "HTTP 登入已被停用。如果您想要登入的話,請 %s切換至HTTPs%s 。" msgid "Search Criteria" msgstr "搜尋條件" msgid "Packages" msgstr "套件" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "嘗試擷取套件細節時發生錯誤。" msgid "Missing a required field." msgstr "缺少必填項目。" msgid "Password fields do not match." msgstr "密碼不符合。" #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "您的密碼必須至少 %s 個字節。" msgid "Invalid e-mail." msgstr "無效的電子郵件。" msgid "Password Reset" msgstr "密碼重置" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "請檢查您的電子郵件信箱裡是否有確認連結。" msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "您的密碼已成功重置。" msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "確認您的電子郵件位置:" msgid "Enter your new password:" msgstr "輸入您的新密碼:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "確認您的新密碼:" msgid "Continue" msgstr "繼續" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "如果您忘了您用來註冊的電子郵件地址,請寄一封訊息到 %saur-general%s 郵件列表" "中。" msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "輸入您的電子郵件地址:" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "選取的套件未被棄置,請檢查確認的核取方塊。" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "找不到合併投票與評論的目標套件。" msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "無法將一個套件基礎與它自己合併。" msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "選取的套件未被刪除,請檢查確認的核取方塊。" msgid "Package Deletion" msgstr "套件刪除" msgid "Delete Package" msgstr "刪除套件" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "使用這個表單以從 AUR 刪除套件基礎 %s%s%s 以及以下的套件。" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "套件刪除是永久性的操作。" msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "選取核取方塊以確認動作。" msgid "Confirm package deletion" msgstr "確認套件刪除" msgid "Delete" msgstr "刪除" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "只有受信使用者和開發者可以刪除套件。" msgid "Disown Package" msgstr "棄置套件" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "使用這個表單以棄置一個包含以下套件的套件基礎 %s%s%s :" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "透過選取核取方塊,您就會確認您想要棄置此套件並轉移所有權給 %s%s%s。" msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "透過選取核取方塊,您就會確認您想要棄置此套件。" msgid "Confirm to disown the package" msgstr "確認棄置此套件" msgid "Disown" msgstr "棄置" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "只有受信使用者和開發者可以棄置套件。" msgid "Flag Comment" msgstr "標記評論" msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "將套件標記為過期" #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-" "of-date: " msgstr "使用這個表單來標記套件基礎 %s%s%s 以及以下的套件已過期:" #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "" "請 %s不要%s 使用此表單來回報臭蟲。打包臭蟲應使用套件頁面的評論功能回報。" msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "" "在下面輸入要將套件標記為過期的詳細原因,最好包括釋出公告或是新版 tarball 的連" "結。" msgid "Comments" msgstr "評論" msgid "Flag" msgstr "標記" msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "只有已註冊的使用者可以標記套件為過期。" msgid "Package Merging" msgstr "套件合併" msgid "Merge Package" msgstr "合併套件" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "使用這個表單以合併套件基礎 %s%s%s 以及其他套件。" msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "以下套件將會被刪除:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "套件一經合併即無法回復。" msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "請輸入您想要合併到該套件的套件名稱。" msgid "Merge into:" msgstr "合併到:" msgid "Confirm package merge" msgstr "確認套件合併" msgid "Merge" msgstr "合併" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "只有受信使用者和開發者可以合併套件。" msgid "Submit Request" msgstr "遞交請求" msgid "Close Request" msgstr "關閉請求" msgid "First" msgstr "第一頁" msgid "Previous" msgstr "上一頁" msgid "Next" msgstr "下一頁" msgid "Last" msgstr "最後一頁" msgid "Requests" msgstr "請求" msgid "Register" msgstr "註冊" msgid "Use this form to create an account." msgstr "使用此表單來新建一個帳號。" msgid "Trusted User" msgstr "受信使用者" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "無法取得建議的細節。" msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "這個建議的投票已被關閉。" msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "只有受信使用者可以投票。" msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "您不能在關於您的建議中投票。" msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "您已經在此建議上投過票了。" msgid "Vote ID not valid." msgstr "投票的 ID 無效。" msgid "Current Votes" msgstr "目前的投票" msgid "Past Votes" msgstr "過去投票" msgid "Voters" msgstr "投票者" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "帳號註冊在您目前所使用的 IP 位址被停用,可能是因為一些持續性的垃圾攻擊。我們" "為您的不便致歉。" msgid "Missing User ID" msgstr "遺失使用者 ID" msgid "The username is invalid." msgstr "使用者名稱無效。" #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "使用者名稱的長度必須在 %s 到 %s 個字節間。" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "以字母或數字當做開頭或結尾" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "最多包含一個「.」、「_」或「-」。" msgid "The email address is invalid." msgstr "電子郵件地址無效。" msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "PGP 密鑰指紋無效。" msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "SSH 公開金鑰無效。" msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "無法提升帳號權限。" msgid "Language is not currently supported." msgstr "目前不支援此語言。" #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "使用者名稱 %s%s%s 已被使用。" #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "該位址 %s%s%s 已被使用。" #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "SSH 公開金鑰,%s%s%s,已在使用中。" #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "嘗試建立帳號 %s%s%s 時發生錯誤。" #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "帳號 %s%s%s 已成功建立。" msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "一個密碼重置密鑰已寄到您的電子郵件信箱中。" msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "點擊上面的登入連結以使用您的帳號。" #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "帳號 %s%s%s 沒有被修改。" #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "帳號 %s%s%s 已成功修改。" msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "登入表單在您目前所使用的 IP 位址被停用,可能是因為一些持續性的垃圾攻擊。我們" "為您的不便致歉。" msgid "Account suspended" msgstr "帳號被暫停" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "您的密碼已成功重置。如果您剛建立了一個新帳號,請使用確認郵件中的連結來設定一" "個初始密碼。否則,請在 %s密碼重置%s 頁面上請求一個重置密鑰。" msgid "Bad username or password." msgstr "使用者名稱或密碼錯誤。" msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "嘗試生成使用者工作階段時發生錯誤。" msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "無效的電子郵件與密鑰組合。" msgid "None" msgstr "無" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "檢視 %s 的帳號資訊" msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "套件基礎的 ID 或套件基礎的名稱遺失。" msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "您不被允許編輯此評論。" msgid "Comment does not exist." msgstr "評論不存在。" msgid "Comment cannot be empty." msgstr "評論不能為空。" msgid "Comment has been added." msgstr "評論已新增。" msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "您必須先登入才能編輯套件資訊。" msgid "Missing comment ID." msgstr "遺失評論 ID。" msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "只能釘選不超過 5 個評論。" msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "您不被允許釘選這個評論。" msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "您不被允許解除釘選這個評論。" msgid "Comment has been pinned." msgstr "評論已釘選。" msgid "Comment has been unpinned." msgstr "評論已解除釘選。" msgid "Error retrieving package details." msgstr "擷取套件細節時發生錯誤。" msgid "Package details could not be found." msgstr "找不到套件的詳細資訊。" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "您必須先登入才能標記套件。" msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "您沒有選擇任何要標記的套件。" msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "選定的套件尚未被標記,請輸入評論。" msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "選定的套件已被標記為過期。" msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "您必須先登入才能取消標記套件。" msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "您沒有選擇任何要取消標記的套件。" msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "選定的套件已被取消標記。" msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "您沒有權限刪除套件。" msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "您沒有選取任何要刪除的套件。" msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "選取的套件已刪除。" msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "您必須先登入才能接管套件。" msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "您必須先登入才能棄置套件。" msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "您沒有選擇任何要接管的套件。" msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "您沒有選擇任何要棄置的套件。" msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "選定的套件已接管。" msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "選定的套件已棄置。" msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "您必須先登入才能對套件投票。" msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "您必須先登入才能對套件取消投票。" msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "您沒有選擇任何要投票的套件。" msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "您的投票已從選定的套件中被移除。" msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "您的投票已加入選定的套件中。" msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "無法加入到通知清單中。" #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "您已經成功加入到 %s 的評論通知列表。" #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "您已經成功從 %s 的評論通知列表移除。" msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "您不被允許反刪除此則評論。" msgid "Comment has been undeleted." msgstr "評論已被反刪除。" msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "您不被允許刪除此則評論。" msgid "Comment has been deleted." msgstr "評論已被刪除。" msgid "Comment has been edited." msgstr "評論已被編輯。" msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "您不被允許編輯此套件基礎的關鍵字。" msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "套件基礎關鍵字已更新。" msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "您不被允許管理此套件基礎的共同維護者。" #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "無效的使用者名稱:%s" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "套件基礎共同維護者已更新。" msgid "View packages details for" msgstr "檢視套件的詳細資訊" #, php-format msgid "requires %s" msgstr "需要 %s" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "您必須先登入才能匯報套件請求。" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "無效的名稱:只允許小寫字母。" msgid "The comment field must not be empty." msgstr "評論區域不能為空。" msgid "Invalid request type." msgstr "無效的請求類型。" msgid "Added request successfully." msgstr "成功加入請求。" msgid "Invalid reason." msgstr "無效的理由。" msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "只有受信使用者和開發者可以關閉請求。" msgid "Request closed successfully." msgstr "請求關閉成功。" #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "您可以使用這個表單來永久刪除 AUR 帳號 %s 。" #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%s警告%s :此動作無法回復。" msgid "Confirm deletion" msgstr "確認刪除" msgid "Username" msgstr "使用者名稱" msgid "Account Type" msgstr "帳號類型" msgid "User" msgstr "使用者" msgid "Developer" msgstr "開發者" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "受信使用者 & 開發者" msgid "Email Address" msgstr "電子郵件地址" msgid "hidden" msgstr "已隱藏" msgid "Real Name" msgstr "真實名稱" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC 暱稱" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "PGP 密鑰指紋" msgid "Status" msgstr "狀態" msgid "Inactive since" msgstr "不活躍自" msgid "Active" msgstr "活躍" msgid "Last Login" msgstr "最後登入" msgid "Never" msgstr "從未" msgid "View this user's packages" msgstr "檢視此使用者的套件" msgid "Edit this user's account" msgstr "編輯此使用者的帳號" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "如果您想要永久刪除此帳號,請點擊 %s這裡%s 。" msgid "required" msgstr "必填" msgid "Normal user" msgstr "一般使用者" msgid "Trusted user" msgstr "受信使用者" msgid "Account Suspended" msgstr "帳號被暫停" msgid "Inactive" msgstr "不活躍" msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "請確保您正確的輸入了您的電子郵件地址,否則您將會被鎖定。" msgid "Hide Email Address" msgstr "隱藏電子郵件地址" msgid "Re-type password" msgstr "重新輸入密碼" msgid "Language" msgstr "語言" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "以下的資訊僅在您想要遞交套件到 Arch 使用者套件庫時是必須的。" msgid "SSH Public Key" msgstr "SSH 公開金鑰" msgid "Notification settings" msgstr "通知設定" msgid "Notify of new comments" msgstr "接收新評論通知" msgid "Notify of package updates" msgstr "通知套件更新" msgid "Update" msgstr "更新" msgid "Create" msgstr "建立" msgid "Reset" msgstr "重置" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "沒有符合您搜尋條件的搜尋結果。" msgid "Edit Account" msgstr "編輯帳號" msgid "Suspended" msgstr "暫停" msgid "Edit" msgstr "編輯" msgid "Less" msgstr "更少" msgid "More" msgstr "更多" msgid "No more results to display." msgstr "無更多結果可顯示。" #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "使用此表單來加入 %s%s%s 的共同維護者(每個使用者名稱一行):" msgid "Users" msgstr "使用者" msgid "Save" msgstr "儲存" #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "標記過期評論:%s" #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "%s%s%s 標記了 %s%s%s 過期在 %s%s%s 上並提供了下列理由:" #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s 並未被標記為過期。" msgid "Return to Details" msgstr "回到詳情" #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb 開發團隊。" msgid "My Packages" msgstr "我的套件" msgid " My Account" msgstr "我的帳號" msgid "Package Actions" msgstr "套件動作" msgid "View PKGBUILD" msgstr "檢視 PKGBUILD" msgid "View Changes" msgstr "檢視變更" msgid "Download snapshot" msgstr "下載快照" msgid "Search wiki" msgstr "搜尋 wiki" #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "標記為過期 (%s)" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "將套件標記為過期" msgid "Unflag package" msgstr "取消標記套件" msgid "Remove vote" msgstr "移除投票" msgid "Vote for this package" msgstr "為此套件投票" msgid "Disable notifications" msgstr "停用通知" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "管理共同維護者" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d 個擱置的請求" msgid "Adopt Package" msgstr "接管套件" msgid "unknown" msgstr "未知" msgid "Package Base Details" msgstr "套件基礎詳細資訊" msgid "Git Clone URL" msgstr "Git Clone URL" msgid "read-only" msgstr "唯讀" msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" msgid "Submitter" msgstr "提交人" msgid "Maintainer" msgstr "維護者" msgid "Last Packager" msgstr "最近一次打包者" msgid "Votes" msgstr "得票" msgid "Popularity" msgstr "人氣" msgid "First Submitted" msgstr "首次提交" msgid "Last Updated" msgstr "最後更新" #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "編輯評論:%s" msgid "Add Comment" msgstr "新增評論" msgid "View all comments" msgstr "檢視所有評論" msgid "Pinned Comments" msgstr "已釘選評論" msgid "Latest Comments" msgstr "最新的評論" #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s 在 %s 上評論" #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "在 %s 上的匿名評論" #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "在 %s 由 %s 刪除" #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "已在 %s 上刪除" #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "在 %s 上由 %s 編輯" #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "在 %s 上編輯" msgid "Undelete comment" msgstr "反刪除評論" msgid "Delete comment" msgstr "刪除評論" msgid "Pin comment" msgstr "釘選評論" msgid "Unpin comment" msgstr "解除釘選評論" msgid "All comments" msgstr "所有評論" msgid "Package Details" msgstr "套件詳細資訊" msgid "Package Base" msgstr "套件基礎" msgid "Description" msgstr "描述" msgid "Upstream URL" msgstr "上游 URL" msgid "Visit the website for" msgstr "參觀網頁" msgid "Licenses" msgstr "授權條款" msgid "Groups" msgstr "軟體群組" msgid "Conflicts" msgstr "衝突" msgid "Provides" msgstr "它提供" msgid "Replaces" msgstr "它會取代" msgid "Dependencies" msgstr "它依賴" msgid "Required by" msgstr "需要它" msgid "Sources" msgstr "來源" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "使用這個表單以關閉請求套件基礎 %s%s%s 。" msgid "Note" msgstr "注意" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "評論區域可以留空。但強烈建議在拒絕一個請求時加入一些評論。" msgid "Reason" msgstr "理由" msgid "Accepted" msgstr "已接受" msgid "Rejected" msgstr "已拒絕" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "使用這個表單以提交針對套件基礎 %s%s%s 的請求。它包含以下套件:" msgid "Request type" msgstr "請求類型" msgid "Deletion" msgstr "刪除" msgid "Orphan" msgstr "棄置" msgid "Merge into" msgstr "合併到" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "找到了 %d 個套件請求。" #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "第 %d 頁,共 %d 頁。" msgid "Package" msgstr "套件" msgid "Filed by" msgstr "提交人為" msgid "Date" msgstr "日期" #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "剩餘 ~%d 天" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "剩餘 ~%d 小時" msgid "<1 hour left" msgstr "剩餘 <1 小時" msgid "Accept" msgstr "接受" msgid "Locked" msgstr "已鎖定" msgid "Close" msgstr "關閉" msgid "Closed" msgstr "已關閉" msgid "Name, Description" msgstr "名稱,描述" msgid "Name Only" msgstr "只有名稱" msgid "Exact Name" msgstr "確切的名稱" msgid "Exact Package Base" msgstr "確切的套件基礎" msgid "All" msgstr "全部" msgid "Flagged" msgstr "已標記" msgid "Not Flagged" msgstr "未標記" msgid "Name" msgstr "名稱" msgid "Voted" msgstr "已投票" msgid "Last modified" msgstr "最後修改" msgid "Ascending" msgstr "遞增" msgid "Descending" msgstr "遞減" msgid "Enter search criteria" msgstr "輸入搜尋條件" msgid "Search by" msgstr "以何種方式搜尋" msgid "Out of Date" msgstr "過期狀態" msgid "Sort by" msgstr "排列依據" msgid "Sort order" msgstr "排列方式" msgid "Per page" msgstr "每頁顯示" msgid "Go" msgstr "到" msgid "Orphans" msgstr "被棄置的套件" msgid "Error retrieving package list." msgstr "擷取套件列表時發生錯誤。" msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "沒有套件符合您的搜尋條件。" #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "找到 %d 個套件。" msgid "Version" msgstr "版本" msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation." msgstr "人氣的計算方式為,將所有票數加總,且每一票自建立以來每天乘上 0.98。" msgid "Yes" msgstr "是" msgid "orphan" msgstr "被棄置的套件" msgid "Actions" msgstr "動作" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "取消過期標誌" msgid "Adopt Packages" msgstr "接管套件" msgid "Disown Packages" msgstr "棄置套件" msgid "Delete Packages" msgstr "刪除套件" msgid "Confirm" msgstr "確認" msgid "Any type" msgstr "任何類型" msgid "Search" msgstr "搜尋" msgid "Statistics" msgstr "統計" msgid "Orphan Packages" msgstr "棄置套件" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "過去 7 天內加入的套件" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "過去 7 天內更新的套件" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "過去一年內更新的套件" msgid "Packages never updated" msgstr "從未更新過的套件" msgid "Registered Users" msgstr "已註冊的使用者" msgid "Trusted Users" msgstr "受信使用者" msgid "Recent Updates" msgstr "最近更新" msgid "more" msgstr "更多" msgid "My Statistics" msgstr "我的統計" msgid "Proposal Details" msgstr "建議詳情" msgid "This vote is still running." msgstr "此投票仍在繼續。" #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "已提交 %s 由 %s" msgid "End" msgstr "結束" msgid "Result" msgstr "結果" msgid "No" msgstr "否" msgid "Abstain" msgstr "棄權" msgid "Total" msgstr "總數" msgid "Participation" msgstr "參與" msgid "Last Votes by TU" msgstr "受信使用者的最後投票" msgid "Last vote" msgstr "最後投票" msgid "No results found." msgstr "沒有找到結果。" msgid "Start" msgstr "開始" msgid "Back" msgstr "返回"