summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca.po
blob: f8483d94890950e20ecf7dddc0504467a0bd43cc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011.
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-05 17:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-12 12:27+0000\n"
"Last-Translator: Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.net/projects/p/aur/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

msgid "Home"
msgstr "Inici"

msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU "
"Guidelines%h for more information."
msgstr "Benvingut a l'AUR! Si us plau llegiu la %hGuia d'usuari de l'AUR%h i la %hGuia de TU de l'AUR%h per a més informació."

msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "Els PKGBUILDs enviats %hhan%h de seguir els %hEstàndards d'empaquetament d'Arch%h sinó seran esborrats!"

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Alguns paquets poden ser oferts com binaris a [community]."

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "Avís legal"

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr "Els paquets sense suport són creats per diferents usuaris. Qualsevol ús d'aquests és sempre sota el seu propi risc."

msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri de cerca"

msgid "Packages"
msgstr "Paquets"

msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "No es pot trobar el paquet on combinar vots i comentaris."

msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Els paquets seleccionats no s'han esborrat, marqui la casella de confirmació."

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet."

msgid "Accounts"
msgstr "Compte"

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat."

msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte."

msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents."

msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per editar el vostre compte."

msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Deixeu els camps de contrasenya en blanc si voleu conservar-la."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari."

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte."

msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "No es va poder recuperar detalls de la proposta."

msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "La votació es va tancar per a aquesta proposta."

msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "No pots votar en una proposta sobre tu."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Ja has votat en aquesta proposta."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "L'identificador de vot no és vàlid."

msgid "Current Votes"
msgstr "Vots actuals"

msgid "Past Votes"
msgstr "Últims vots"

msgid "Add Proposal"
msgstr "Afegir proposta"

msgid "Back"
msgstr "Enrere"

msgid "Next"
msgstr "Següent"

msgid "Username does not exist."
msgstr "Nom d'usuari no existeix."

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s ja te una proposta corrent per ells."

msgid "Length must be a number."
msgstr "Longitud ha de ser un nombre."

msgid "Length must be at least 1."
msgstr "La longitud ha de ser almenys 1."

msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "La proposta no pot estar buit."

msgid "New proposal submitted."
msgstr "Nova proposta presentada."

msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Presentar una proposta per votar."

msgid "Applicant/TU"
msgstr "Sol.licitant / TU"

msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(Buit si no s'aplica)"

msgid "Length in days"
msgstr "Durada en dies"

msgid "(defaults to 7 if empty)"
msgstr "(Per defecte 7 si està buit)"

msgid "Proposal"
msgstr "Proposta"

msgid "Submit"
msgstr "Envia"

msgid "Missing a required field."
msgstr "Manca un camp requerit."

msgid "Password fields do not match."
msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen."

msgid "Invalid e-mail."
msgstr "Direcció de correu electrònic no vàlida."

msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Direcció de correu electrònic i combinació de tecles de restabliment no vàlida."

msgid ""
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr "Sentit d'ordenament"

msgid "Password Reset"
msgstr "Restablir contrasenya"

msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Revisi el seu correu electrònic per a l'enllaç de confirmació."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert correctament."

msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Tots"

msgid "Enter your new password:"
msgstr "Marcat"

msgid "Confirm your new password:"
msgstr "No marcat"

msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %haur-general%h mailing list."
msgstr "Si heu oblidat l'adreça de correu electrònic que vau utilitzar per registrar-vos, si us plau, envieu un missatge a la llista de correu %haur genera%h."

msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Introduiu la vostra adreça de correu."

msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "S'ha produït un error - El fitxer no s'ha pujat"

msgid ""
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
" makepkg(8) only)."
msgstr "Error - format de fitxer no compatible (si us plau, envieu només arxius \"gzip'ed tarballs\" generats per makepkg(8))."

msgid "Error - uncompressed file size too large."
msgstr "Error - la mida del fitxer sense comprimir és massa gran."

msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
msgstr "Error - l'arxiu font \"tarball\" no pot contenir més d'un directori."

msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
msgstr "Error - L'arxiu font tarball no pot contenir arxius fora d'un directori."

msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
msgstr "Error - L'arxiu tarball no pot contenir subdirectoris."

msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "S'ha produït un error en intentar desempaquetar la pujada - El PKGBUILD no existeix."

#, php-format
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
msgstr "Manca la variable %s en PKGBUILD."

msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Manca el protocol a la URL del paquet (per exemple: http:// , ftp://)"

msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules."

#, php-format
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."

msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "No esteu autoritzat a sobreescriure el paquet %h%s%h."

#, php-format
msgid ""
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
"official repos."
msgstr "%s està a la llista negra de paquets. Si us plau, verifique si està disponible en els repositoris oficials."

#, php-format
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori a %s."

msgid ""
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
"--source`."
msgstr "Puja els arxius font dels paquets aquí. Aquest es produeixen amb `makepkg - source`."

msgid "Package Category"
msgstr "Categoria del paquet"

msgid "Select Category"
msgstr "Seleccioneu categoria"

msgid "Upload package file"
msgstr "Puja arxiu del paquet"

msgid "Upload"
msgstr "Puja"

msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Ho sentim, les pujades no estan permesses en aquest servidor."

msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Heu de crear un compte per poder pujar paquets."

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet."

msgid "First"
msgstr "Primer"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Last"
msgstr "Darrer"

msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets."

msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets."

msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar."

msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats."

msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat."

msgid "You must be logged in before you can delete packages."
msgstr "Ha d'estar registrat per poder esborrar els paquets."

msgid "You do have permission to delete packages."
msgstr "No te permís per esborrar paquets."

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació."

#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Heu estat afegit a la llista de notificacions de %s."

#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris de %s."

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "Manca l'identificador del comentari."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat el comentari."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari."

msgid "Missing category ID."
msgstr "Manca la identificació de categoria."

msgid "Invalid category ID."
msgstr "L'identificador de la categoria no és vàlid."

msgid "Missing package ID."
msgstr "Manca l'identificador del paquet."

msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "No esteu autoritzats a canviar la categoria del paquet."

msgid "Package category changed."
msgstr "Ha canviat la categoria del paquet."

msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

msgid "required"
msgstr "requerit"

msgid "Account Type"
msgstr "Tipus de compte"

msgid "Normal user"
msgstr "Usuari normal"

msgid "Trusted user"
msgstr "Usuari de Confiança"

msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"

msgid "Account Suspended"
msgstr "El compte s'ha suspès"

msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu-e"

msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

msgid "Re-type password"
msgstr "Escriu altre cop la contrasenya"

msgid "Real Name"
msgstr "Nom real"

msgid "IRC Nick"
msgstr "Nom d'usuari IRC"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "Update"
msgstr "Actualitza"

msgid "Create"
msgstr "Crea"

msgid "Reset"
msgstr "Restaura"

msgid "Missing User ID"
msgstr "Manca l'identificador de l'usuari"

msgid "The username is invalid."
msgstr "El nom d'usuari és icorrecte."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "En número de caràcters ha d'estar entre %s i %s"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Comença i finalitza amb una lletra o número"

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Només pot contenir un punt,  guió o guió baix."

#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "La seva contrasenya ha de tenir almenys %s caràcters."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida."

msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "Un Usuari de Confiança no pot assignar l'estat de desenvolupador."

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "L'idioma no està suportat actualment."

msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "El nom d'usuari, %h%s%h, està ja en ús."

msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "L'adreça, %h%s%h, està ja en ús."

msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "S'ha produït un error en intentar crear el compte, %h%s%h: %s."

msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "El compte, %h%s%h, s'ha creat satisfactòriament."

msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Feu clic en l'enllaç Inici de dalt per identificar-vos."

msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "S'ha produït un error en intentar modificar el compte, %h%s%h: %s."

msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "El compte, %h%s%h, s'ha modificat satisfactòriament."

msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca."

msgid "Type"
msgstr "Tipus"

msgid "Status"
msgstr "Estat"

msgid "Last Voted"
msgstr "Últim vot"

msgid "Edit Account"
msgstr "Edita compte"

msgid "Suspended"
msgstr "Suspès"

msgid "Active"
msgstr "Actiu"

msgid "Never"
msgstr "Mai"

msgid "Less"
msgstr "Menys"

msgid "More"
msgstr "Més"

msgid "No more results to display."
msgstr "No hi ha més resultats per mostrar."

msgid "User"
msgstr "Usuari"

msgid "Trusted User"
msgstr "Usuari de Confiança"

msgid "View this user's packages"
msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari"

msgid "Bad username or password."
msgstr "nom d'usuari o contrasenya incorrectes."

msgid "Category"
msgstr "Categoria"

msgid "Change category"
msgstr "Canvi de categoria"

msgid "Votes"
msgstr "Vots"

msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

msgid "Package Details"
msgstr "Detalls del paquet"

msgid "Submitter"
msgstr "Remitent"

msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"

msgid "License"
msgstr "Llicència"

msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualització"

msgid "First Submitted"
msgstr "Primer enviament"

msgid "Tarball"
msgstr "Arxiu TAR"

msgid "PKGBUILD"
msgstr "PKGBUILD"

msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "Aquest paquet ha estat marcat com a No-Actualitzat."

msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"

msgid "Required by"
msgstr "Requerit per"

msgid "Sources"
msgstr "Fonts"

msgid "Hi, this is worth reading!"
msgstr "Hola, val la pena llegir això!"

msgid "Start"
msgstr "Inici"

msgid "End"
msgstr "Fi"

msgid "Yes"
msgstr "Sí"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Voted"
msgstr "Votat"

msgid "No results found."
msgstr "No s'han trobat resultats."

msgid "Proposal Details"
msgstr "Detalls de la proposta"

msgid "This vote is still running."
msgstr "Aquesta votació encara es troba en funcionament."

#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Enviat: %s per %s"

msgid "Abstain"
msgstr "Abstenir-se"

msgid "Total"
msgstr "Nom exacte"

msgid "Voters"
msgstr "Votants"

msgid "Bugs"
msgstr "Errors"

msgid "Discussion"
msgstr "Discussió"

msgid "My Packages"
msgstr "Els meus paquets"

msgid "Vote"
msgstr "Vota"

msgid "UnVote"
msgstr "Lleva el vot"

msgid "Notify"
msgstr "Notifica"

msgid "New Comment Notification"
msgstr "Notificació de nou comentari"

msgid "UnNotify"
msgstr "Lleva notificació"

msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Cap notificació de nous comentaris"

msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Marca com No-Actualitzat"

msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Desmarcar com a No-Actualizat"

msgid "Adopt Packages"
msgstr "Apròpia paquets"

msgid "Disown Packages"
msgstr "Desapròpia els paquets"

msgid "Delete Packages"
msgstr "Esborra paquet"

msgid "Merge into"
msgstr "Combinar amb"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

msgid "Any type"
msgstr "Qualsevol tipus"

msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"

msgid "Last vote"
msgstr "Últim vot"

msgid "Search"
msgstr "Cerca'"

msgid "Comment has been added."
msgstr "S'ha afegit el comentari."

msgid "Enter your comment below."
msgstr "Introduïu el vostre comentari a continuació."

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Identificat com: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Surt"

msgid "Remember me"
msgstr "Recorda'm"

msgid "Login"
msgstr "Entra"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Has oblidat la teva contrasenya"

#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "L'inici de sessió HTTP està deshabilitat. Si us plau %s canvia a HTTPs %s si voleu iniciar la sessió."

msgid "Recent Updates"
msgstr "Actualitzacions recents"

msgid "My Statistics"
msgstr "Les meves estadístiques"

msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Paquets a \"unsupported\""

msgid "Out of Date"
msgstr "No-Actualitzat"

msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"

msgid "Orphan Packages"
msgstr "Paquets orfes"

msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Paquets afegits en els darrers 7 dies"

msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Paquets actualitzats en els darrers 7 dies"

msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Paquets actualitzats en l'últim any"

msgid "Packages never updated"
msgstr "Paquets mai actualitzats"

msgid "Registered Users"
msgstr "Usuaris registrats"

msgid "Trusted Users"
msgstr "Usuaris de Confiança"

msgid "Error retrieving package list."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de paquets."

msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb el teu criteri de cerca."

msgid "Package Listing"
msgstr "Llista de paquets"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Description"
msgstr "Descripció"

msgid "orphan"
msgstr "orfe"

msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"

msgid "Actions"
msgstr "Accions"

msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Desmarca No-Actualitzat"

msgid "Go"
msgstr "Vés"

#, php-format
msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr "Mostrant resultats de %s -%s de %s"

#, php-format
msgid "Comment by: %s on %s"
msgstr "Comentari per: %s a %s"

msgid "Delete comment"
msgstr "Esborra comentari"

#, php-format
msgid "Show all %s comments"
msgstr "Mostrar tots %s comentaris"

msgid "Orphans"
msgstr "Orfes"

msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"

msgid "Any"
msgstr "Cap"

msgid "Search by"
msgstr "Cerca per"

msgid "Name, Description"
msgstr "Nom, Descripció"

msgid "Name Only"
msgstr "Només nom"

msgid "Exact name"
msgstr "No exacte"

msgid "Age"
msgstr "Antiguitat"

msgid "Sort order"
msgstr "Ordena en sentit"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"

msgid "Descending"
msgstr "Descendent"

msgid "Per page"
msgstr "Per pàgina"

msgid "All"
msgstr "Tots"

msgid "Flagged"
msgstr "Marcat"

msgid "Not Flagged"
msgstr "No Marcat"