summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl.po
blob: 09a9165a526a0e84cdd575300fa0de3c89f3df3a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Bartek Piotrowski <barthalion@gmail.com>, 2011.
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 13:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-06 10:15+0000\n"
"Last-Translator: Barthalion <barthalion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/aur/team/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"

msgid "Home"
msgstr "Start"

msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU "
"Guidelines%h for more information."
msgstr ""
"Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %hInstrukcję "
"Użytkownika AUR%h oraz %hInstrukcję Zaufanego Użytkownika%h."

msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr ""
"Pliki PKGBUILD %hmuszą%h być zgodne ze %hStandardami Pakietów Archa%h, "
"inaczej będą usuwane!"

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]."

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "ZRZECZENIE"

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr ""
"Zamieszczone pakiety są stworzone przez użytkowników. Używasz ich na własne "
"ryzyko."

msgid "Search Criteria"
msgstr "Kryteria wyszukiwania"

msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"

msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr ""

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."

msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."

msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."

msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."

msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz uaktualnić swoje konto."

msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Pozostaw pole z hasłem puste aby nie zmieniać swojego hasła."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oglądać informacje o użytkownikach."

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."

msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr ""

msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr ""

msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr ""

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr ""

msgid "Vote ID not valid."
msgstr ""

msgid "Current Votes"
msgstr ""

msgid "Past Votes"
msgstr ""

msgid "Add Proposal"
msgstr ""

msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

msgid "Next"
msgstr "Następna"

msgid "Username does not exist."
msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje."

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr ""

msgid "Length must be a number."
msgstr ""

msgid "Length must be at least 1."
msgstr ""

msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr ""

msgid "New proposal submitted."
msgstr ""

msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr ""

msgid "Applicant/TU"
msgstr ""

msgid "(empty if not applicable)"
msgstr ""

msgid "Length in days"
msgstr ""

msgid "(defaults to 7 if empty)"
msgstr ""

msgid "Proposal"
msgstr ""

msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"

msgid "Missing a required field."
msgstr "Brakuje wymaganego pola."

msgid "Password fields do not match."
msgstr "Hasła nie zgadzają się."

msgid "Invalid e-mail."
msgstr "Nieprawidłowy e-mail."

msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania."

msgid ""
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr ""
"Została wysłana prośba o zresetowanie hasła do konta przypisanego do Twojego"
" adresu e-mail. Jeśli chcesz je zresetować, kliknij w link poniżej, w "
"przeciwnym razie zignoruj tą wiadomość."

msgid "Password Reset"
msgstr ""

msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr ""
"Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania "
"hasła."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."

msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Potwierdź swój adres e-mail:"

msgid "Enter your new password:"
msgstr "Wpisz nowe hasło:"

msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Wpisz ponownie hasło:"

msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"

msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %haur-general%h mailing list."
msgstr ""
"Jeśli zapomniałeś adresu e-mail, którego użyłeś przy rejestracji, wyślij "
"wiadomość na listę dyskusyjną %haur-general%h."

msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Wpisz swój adres e-mail:"

msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Błąd - plik nie został załadowany."

msgid ""
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
" makepkg(8) only)."
msgstr ""
"Błąd - niewspierany format pliku (wysyłaj tylko tarballe skomprezowane za "
"pomocą gzip stworzone przez makepkg(8))."

msgid "Error - uncompressed file size too large."
msgstr "Błąd - rozmiar zdekompresowanego pliku jest za duży."

msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
msgstr ""
"Błąd - źródłowy tarball nie może zawierać więcej, niż jednego katalogu."

msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
msgstr ""
"Błąd - źródłowy tarball nie może zawierać plików na zewnątrz katalogu."

msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
msgstr ""
"Bład - źródłowy tarball nie może zawierać zagnieżdżonych podkatalogów."

msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr ""
"Błąd podczas próby rozpakowania archiwum - plik PKGBUILD nie istnieje."

#, php-format
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
msgstr "Brakująca zmienna %s w PKGBUILD-zie."

msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Adres URL nie zawiera protokołu (np. http// czy ftp://)."

msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone."

#, php-format
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s."

msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "Nie masz uprawnień do nadpisania pakietu %h%s%h."

#, php-format
msgid ""
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
"official repos."
msgstr ""
"%s jest na czarnej liście pakietów, sprawdź, czy nie jest dostępny w "
"oficjalnych repozytoriach."

#, php-format
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Nie udało się przejść do katalogu %s."

msgid ""
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
"--source`."
msgstr ""
"Tutaj możesz wysłać źródła pakietów. Stwórz je poleceniem `makepkg "
"--source`."

msgid "Package Category"
msgstr "Kategoria pakietu"

msgid "Select Category"
msgstr "Wybierz kategorię"

msgid "Upload package file"
msgstr "Plik do załadowania"

msgid "Upload"
msgstr "Dodaj"

msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr ""
"Przepraszam, ale ładowanie plików nie jest obsługiwane przez ten serwer."

msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Musisz utworzyć konto aby móc dodawać pakiety."

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie."

msgid "First"
msgstr "Pierwsza"

msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"

msgid "Last"
msgstr "Ostatnia"

msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety."

msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety."

msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia."

msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Wybrane pakiety zostały zaznaczone jako nieaktualne."

msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone."

msgid "You must be logged in before you can delete packages."
msgstr ""

msgid "You do have permission to delete packages."
msgstr ""

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc porzucać pakiety."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oddania głosów."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się."

#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s."

#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s."

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Komentarz został usunięty."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza."

msgid "Missing category ID."
msgstr "Brakujące ID kategorii."

msgid "Invalid category ID."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator kategorii."

msgid "Missing package ID."
msgstr "Brakujący identyfikator pakietu."

msgid "Package category changed."
msgstr "Kategoria pakietu zmieniona."

msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "Nie masz uprawnień, by zmienić kategorię tego pakietu."

msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"

msgid "required"
msgstr "wymagane"

msgid "Account Type"
msgstr "Rodzaj konta"

msgid "Normal user"
msgstr "Zwykły użytkownik"

msgid "Trusted user"
msgstr "Zaufany Użytkownik"

msgid "Developer"
msgstr "Developer"

msgid "Account Suspended"
msgstr "Konto zablokowane"

msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"

msgid "Password"
msgstr "Hasło"

msgid "Re-type password"
msgstr "Hasło (ponownie)"

msgid "Real Name"
msgstr "Imię i nazwisko"

msgid "IRC Nick"
msgstr "Nick na IRC-u"

msgid "Language"
msgstr "Język"

msgid "New Package Notify"
msgstr "Powiadamiaj o nowych pakietach"

msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"

msgid "Create"
msgstr "Utwórz"

msgid "Reset"
msgstr "Wyczyść"

msgid "Missing User ID"
msgstr "Brakujące ID użytkownika."

msgid "The username is invalid."
msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr ""

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr ""

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr ""

#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."

msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "Zaufany Użytkownik nie może nadać statusu Developera."

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."

msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Nazwa użytkownika %h%s%h jest już używana."

msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Adres %h%s%h jest już używany."

msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Błąd podczas tworzenia konta %h%s%h: %s."

msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "Konto %h%s%h zostało pomyślnie utworzone."

msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Kliknij na linku Start powyżej aby się zalogować."

msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "Błąd podczas modyfikacji konta %h%s%h: %s."

msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "Konto %h%s%h zostało pomyślnie zaktualizowane."

msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."

msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Last Voted"
msgstr "Ostatni głos"

msgid "Edit Account"
msgstr "Edytuj konto"

msgid "Suspended"
msgstr "Zablokowane"

msgid "Active"
msgstr "Aktywne"

msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

msgid "Less"
msgstr "Poprzednie"

msgid "More"
msgstr "Następne"

msgid "No more results to display."
msgstr "Brak wyników do wyświetlenia."

msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

msgid "Trusted User"
msgstr "Zaufany Użytkownik"

msgid "View this user's packages"
msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika"

msgid "Bad username or password."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."

msgid "Votes"
msgstr "Głosów"

msgid "unknown"
msgstr "nieznana"

msgid "Package Details"
msgstr "Informacje o pakiecie"

msgid "Submitter"
msgstr "Nadesłał"

msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"

msgid "License"
msgstr "Licencja"

msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

msgid "First Submitted"
msgstr "Wysłany"

msgid "Tarball"
msgstr "Archiwum"

msgid "PKGBUILD"
msgstr "PKGBUILD"

msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "Ten pakiet został oznaczony jako nieaktualny."

msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"

msgid "Required by"
msgstr "Wymagane przez"

msgid "Sources"
msgstr "Źródła"

msgid "Hi, this is worth reading!"
msgstr "Witaj, warto to przeczytać!"

msgid "Start"
msgstr ""

msgid "End"
msgstr ""

msgid "Yes"
msgstr "Tak"

msgid "No"
msgstr "Nie"

msgid "Voted"
msgstr "Głos"

msgid "No results found."
msgstr ""

msgid "Proposal Details"
msgstr ""

msgid "This vote is still running."
msgstr ""

#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr ""

msgid "Abstain"
msgstr ""

msgid "Total"
msgstr ""

msgid "Voters"
msgstr ""

msgid "Bugs"
msgstr "Błędy"

msgid "Discussion"
msgstr "Dyskusja"

msgid "My Packages"
msgstr "Moje Pakiety"

msgid "Vote"
msgstr "Głosuj"

msgid "UnVote"
msgstr "Cofnij głos"

msgid "Notify"
msgstr "Włącz powiadamianie"

msgid "New Comment Notification"
msgstr "Powiadomienie o nowym komentarzu."

msgid "UnNotify"
msgstr "Rezygnuj z powiadamiania"

msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Brak powiadomień o nowych komentarzach."

msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Zaznacz jako nieaktualny"

msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr ""

msgid "Adopt Packages"
msgstr "Przejmij pakiety"

msgid "Disown Packages"
msgstr "Porzuć pakiety"

msgid "Delete Packages"
msgstr "Usuń pakiety"

msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"

msgid "Any type"
msgstr "Dowolny rodzaj"

msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj według"

msgid "Last vote"
msgstr "Ostatni głos"

msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

msgid "Comment has been added."
msgstr "Komentarz został dodany."

msgid "Enter your comment below."
msgstr "Napisz swój komentarz poniżej."

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Zalogowany jako: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj się"

msgid "Remember me"
msgstr "Zapamiętaj mnie"

msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Zapomniałem hasła"

msgid "Recent Updates"
msgstr "Ostatnie aktualizacje"

msgid "My Statistics"
msgstr "Moje statystyki"

msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Pakietów w unsupported"

msgid "Out of Date"
msgstr "Nieaktualny"

msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"

msgid "Orphan Packages"
msgstr "Osierocone"

msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Dodane przez ostatnie 7 dni"

msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Zaktualizowane przez ostatnie 7 dni"

msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Zaktualizowane przez ostatni rok"

msgid "Packages never updated"
msgstr "Nigdy nieaktualizowane"

msgid "Registered Users"
msgstr "Zarejestrowanych użytkowników"

msgid "Trusted Users"
msgstr "Zaufanych Użytkowników"

msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Błąd podczas pobierania listy pakietów."

msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów."

msgid "Package Listing"
msgstr "Lista pakietów"

msgid "Category"
msgstr "Kategoria"

msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgid "orphan"
msgstr "bez opiekuna"

msgid "Legend"
msgstr "Legenda"

msgid "Actions"
msgstr "Działania"

msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Usuń flagę nieaktualności"

msgid "Go"
msgstr "Wykonaj"

#, php-format
msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr "Pokazywanie wyników %s - %s z %s"

#, php-format
msgid "Comment by: %s on %s"
msgstr "Komentarz - autor: %s, data: %s"

msgid "Delete comment"
msgstr "Usuń komentarz"

#, php-format
msgid "Show all %s comments"
msgstr ""

msgid "Orphans"
msgstr "Bez opiekuna"

msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

msgid "Any"
msgstr "Dowolna"

msgid "Search by"
msgstr "Szukaj według"

msgid "Name, Description"
msgstr "Nazwa, Opis"

msgid "Name Only"
msgstr "Tylko nazwa"

msgid "Exact name"
msgstr "Dokładna nazwa"

msgid "Age"
msgstr "Wiek"

msgid "Sort order"
msgstr "Porządek"

msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"

msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"

msgid "Per page"
msgstr "Na stronie"

msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

msgid "Flagged"
msgstr "Oznaczony"

msgid "Not Flagged"
msgstr "Nieoznaczony"