summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
blob: aef4db948b42594a7c357799db01b2e4f3640547 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS
#
# This file contains the i18n translations for a subset of the
# Arch Linux User-community Repository (AUR).  This is a PHP
# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax.
# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape
# them with the backslash character (\).
#


msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Use este formulário para atualizar sua conta."

msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Deixe o campo de senha em branco para manter sua senha atual."

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta área."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Não foi possível recuperar as informações do usuário especificado."

msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Use este formulário para pesquisar as contas existentes."

msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Você não tem permissão para editar este conta."

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Use este formulário para criar uma conta."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Você precisa efetuar o login para visualizar as informações do usuário."



msgid "Missing a required field."
msgstr "Um campo requerido não foi informado."

msgid "Search"
msgstr "Pesquisa'"

msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "A conta, %h%s%h, foi criada com sucesso."

msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "Erro ao tentar modificar a conta, %h%s%h: %s."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "O endereço de email é inválido."

msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %h%s%h: %s."

msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "O nome de usuário, %h%s%h, já está em uso."

msgid "Account Type"
msgstr "Tipo da Conta"

msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "A contar, %h%s%h, foi modificada com sucesso."

msgid "Account Suspended"
msgstr "Conta Suspensa"

msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "New Package Notify"
msgstr "Notificação de novos Pacotes"

msgid "IRC Nick"
msgstr "Nick de IRC"

msgid "Trusted user"
msgstr "Usuário Confiável"

msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Seu critério de pesquisa não retornou nenhum resultado."

msgid "Normal user"
msgstr "Usuário Normal"

msgid "Never"
msgstr "Nunca"

msgid "User"
msgstr "Usuário"

msgid "Active"
msgstr "Ativo"

msgid "Last Voted"
msgstr "Último Votado"

msgid "Real Name"
msgstr "Nome Real"

msgid "Edit Account"
msgstr "Editar Conta"

msgid "Password fields do not match."
msgstr "As senhas informadas não conferem."

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "Um Usuário Confiável não pode atribuir o estado de Desenvolvedor."

msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "O endereço, %h%s%h, já está em uso."

msgid "No more results to display."
msgstr "Sem mais resultados para exibir."

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Clique no link Inicial acima para efetuar o login."

msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

msgid "Re-type password"
msgstr "Confirme a senha"

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Idioma atualmente não suportado."

msgid "Any type"
msgstr "Qualquer tipo"

msgid "Last vote"
msgstr "Último voto"

msgid "Suspended"
msgstr "Suspenso"

msgid "Trusted User"
msgstr "Usuário Confiável"

msgid "Missing User ID"
msgstr "ID de usuário não encontrada"

msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"

msgid "View this user's packages"
msgstr "Visualizar os pacotes deste usuário"



msgid "Home"
msgstr "Inicial"

msgid "%s: An ArchLinux project"
msgstr "%s: Um projeto ArchLinux"

msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"

msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

msgid "Logout"
msgstr "Sair"

msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
msgstr "%s: %sUm projeto ArchLinux%s"

msgid "Discussion"
msgstr "Discussão"

msgid "Bugs"
msgstr "Falhas"



msgid "Reset"
msgstr "Resetar"

msgid "Username"
msgstr "Nome de Usuário"

msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de Email"

msgid "Less"
msgstr "Menor"

msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

msgid "required"
msgstr "requerido"

msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

msgid "Password"
msgstr "Senha"

msgid "Create"
msgstr "Criar"

msgid "More"
msgstr "Mais"

msgid "You must supply a password."
msgstr "Você deve informar uma senha."

msgid "You must supply a username."
msgstr "Você deve informar um usuário."

msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text."
msgstr "Depois, isso pode ter um texto mais significativo."

msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Logado como: %s"

msgid "Your account has been suspended."
msgstr "Sua conta foi suspensa."

msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"

msgid "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the %hGuidelines%h."
msgstr "Bem-vindo ao AUR! Se você é um(a) novato(a), você deveria ler as %hRegras%h."

msgid "This is where the intro text will go."
msgstr "É aqui que o texto de introdução deverá estar."

msgid "Error trying to generate session id."
msgstr "Erro ao tentar gerar um id de sessão."

msgid "For now, it's just a place holder."
msgstr "Por agora, é apenas um place holder."

msgid "It's more important to get the login functionality finished."
msgstr "É mais importante terminar a funcionalidade de login."

msgid "Error looking up username, %s."
msgstr "Erro ao pesquisar o usuário, %s."

msgid "Login"
msgstr "Login"

msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience."
msgstr "Embora nós não temos controle sobre seus conteúdos, nós provemos uma %hlista de repositórios de usuários%h para sua conveniência."

msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
msgstr "Se você tiver algum comentário sobre o AUR, por favor, deixe-o no %hFlyspray%h."

msgid "Incorrect password for username, %s."
msgstr "Senha incorreta para o usuário, %s."

msgid "Latest Packages:"
msgstr "Últimos Pacotes:"

msgid "Discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
msgstr "Discurssões sobre o AUR são feitas através da %slista de usuários TUR%s."

msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
msgstr "Discurssões por Email sobre o AUR são feitas através da %slista de usuários TUR%s."

msgid "Recent Updates"
msgstr "Atualizações Recentes"

msgid "Community"
msgstr "Comunidade"

msgid "Package Counts"
msgstr "Contagem de Pacotes"

msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %hregras de usuário do AUR%h e as %hregras de TU do AUR%h para maiores informações."

msgid "Unsupported"
msgstr "Sem Suporte"

msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
msgstr "PKGBUILDs contribuídos %hdevem%h seguir os %hpadrões Arch de Empacotamento%h caso contrário, eles serão excluídos!"

msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

msgid "User Statistics"
msgstr "Estatísticas do Usuário"

msgid "Registered Users"
msgstr "Usuários Registrados"

msgid "Trusted Users"
msgstr "Usuários Confiáveis"

msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Pacotes no repositório unsupported"

msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
msgstr "Pacotes no repositório unsupported e marcados como seguro"

msgid "Remember to vote for your favourite packages! The most popular packages are provided as binary packages in [community]."
msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos! Os pacotes mais populares serão disponibilizados como pacotes binários no repositório [community]."

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"

msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]."
msgstr "Os pacotes mais populares serão disponibilizados como pacotes binários no repositório [community]."

msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
msgstr "Pacotes adicionados ou atualizados nos últimos 7 dias"

msgid "Out-of-date"
msgstr "Desatualizados"

msgid "My Statistics"
msgstr "Minhas Estatísticas"

msgid "Flagged as safe by me"
msgstr "Pacotes que marquei como seguros"



msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Você efetuou logout com sucesso."



msgid "Missing package ID."
msgstr "ID do pacote não encontrada."

msgid "Invalid category ID."
msgstr "ID inválido de categoria ."

msgid "Enter your comment below."
msgstr "Deixe seu comentário abaixo."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Você não está autorizado a apagar este comentário."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "ID de comentário não encontrada."

msgid "Package category updated."
msgstr "Categoria de pacotes atualizada."

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Você deve ter efetuado o login antes de poder editar as informações do pacote."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Comentário foi excluído."

msgid "You've found a bug if you see this...."
msgstr "Você encontrou um problema (bug) se você ver isso..."

msgid "Comment has been added."
msgstr "Comentário foi adicionado."

msgid "Select new category"
msgstr "Selecione a nova categoria"

msgid "Category"
msgstr "Categoria"

msgid "Votes"
msgstr "Votos"

msgid "Comment by: %s on %s"
msgstr "Comentário por: %s on %s"

msgid "Location"
msgstr "Localização"

msgid "Delete comment"
msgstr "Excluir Comentário"

msgid "Go"
msgstr "Ir"

msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Retirar marcador de Desatualizado"

msgid "Go back to %hpackage details view%h."
msgstr "Retornar para a %hvisualização dos detalhes do pacote%h."

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Erro ao retornar os detalhes do pacote."

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "My Packages"
msgstr "Meus Pacotes"

msgid "Keywords"
msgstr "Palavras Chave"

msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"

msgid "Disown Packages"
msgstr "Abandonar Pacotes"

msgid "Package details could not be found."
msgstr "Detalhes do Pacote não foram encontrados."

msgid "Package Details"
msgstr "Detalhes do Pacote"

msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Erro ao retornar a lista de pacotes."

msgid "Files"
msgstr "Arquivos"

msgid "None"
msgstr "Nenhum"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Per page"
msgstr "Por página"

msgid "Go back to %hsearch results%h."
msgstr "Retorne para os %hresultados da pesquisa%h."

msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Seu critério de pesquisa não retornou nenhum pacote."

msgid "O%hrphan"
msgstr "O%hrfão"

msgid "orphan"
msgstr "orfão"

msgid "Un-Vote"
msgstr "Retirar Voto"

msgid "change category"
msgstr "mudar categoria"

msgid "UnNotify"
msgstr "Retirar Notificação"

msgid "Delete Packages"
msgstr "Excluir Pacote"

msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"

msgid "Add Comment"
msgstr "Adicionar Comentário"

msgid "Tarball"
msgstr "Tarball"

msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Marcar como Desatualizado"

msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"

msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

msgid "Sort order"
msgstr "Ordem"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"

msgid "Actions"
msgstr "Ações"

msgid "Sources"
msgstr "Fontes"

msgid "Search Criteria"
msgstr "Critério de Pesquisa"

msgid "Notify"
msgstr "Notificar"

msgid "O%hut-of-Date"
msgstr "Desat%hualizado"

msgid "Vote"
msgstr "Votar"

msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adotar Pacotes"

msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgid "Package Listing"
msgstr "Listagem de Pacotes"

msgid "Orphans"
msgstr "Orfãos"

msgid "Any"
msgstr "Qualquer"

msgid "Voted"
msgstr "Votado"

msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Sem Notificações de Comentário"

msgid "New Comment Notification"
msgstr "Nova Notificação de Comentário"

msgid "Comments"
msgstr "Comentários"

msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
msgstr "Os arquivos acima foram verificados (por %s) e são seguros para uso."

msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system."
msgstr "Tome cuidado! Os arquivos acima podem ter código malicioso que pode danificar seu sistema."

msgid "Flag Safe"
msgstr "Marcar como Seguro"

msgid "Flag Package Safe To Use"
msgstr "Marcar Pacote como Seguro para Uso"

msgid "Unflag Safe"
msgstr "Retirar marcador de Seguro"

msgid "Unflag Package Safe To Use"
msgstr "Retirar marcador de Pacote Seguro para Uso"

msgid "Safe"
msgstr "Seguro"

msgid "Age"
msgstr "Idade"

msgid "First Submitted"
msgstr "Submetido pela primeira vez"

msgid "Last Updated"
msgstr "Últimos Pacotes Atualizados"

msgid "Search by"
msgstr "Pesquisar por"

msgid "Submitter"
msgstr "Colaborador"

msgid "All"
msgstr "Todos"

msgid "Unsafe"
msgstr "Não Seguro"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "License"
msgstr "Licença"

msgid "unknown"
msgstr "Desconhecida"



msgid "None of the selected packages could be deleted."
msgstr "Nenhum dos pacotes selecionados pode ser excluído."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados."

msgid "You did not select any packages to un-vote for."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para retirar os votos."

msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Os pacotes selecionados tiveram seus marcadores retirados."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para adotar."

msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder marcar pacotes."

msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
msgstr "Você deve efetuar o login antes de receber notificações dos comentários."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder votar nos pacotes."

msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como desatualizados."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder abandonar pacotes"

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Erro ao tentar retornar os detalhes do pacote."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados."

msgid "You have been removed from the comment notification list."
msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Os pacotes selecionados foram votados."

msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder cancelar notificações de comentários"

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder adotar pacotes."

msgid "You have been added to the comment notification list."
msgstr "Você foi adicionado para a lista de notificação."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para abandonar."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder retirar seu voto de um pacote."

msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder desmarcar pacotes."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar."

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para excluir."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Não foi possível adicionar para a lista de notificação."

msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados."

msgid "Couldn't remove from notification list."
msgstr "Não foi possível remover da lista de notificação."

msgid "The selected packages have been flagged safe."
msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como seguros."

msgid "Couldn't flag package safe."
msgstr "Não foi possível marcar o pacote como pacote seguro."

msgid "The selected packages have been unflagged safe."
msgstr "Foi retirado o marcador de pacote seguro dos pacotes selecionados."

msgid "Couldn't unflag package safe."
msgstr "Não foi possível retirar marcador de pacote seguro."



msgid "Missing build function in PKGBUILD."
msgstr "Função build não encontrada no arquivo PKGBUILD."

msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Não foi possível mudar o diretório para %s."

msgid "No"
msgstr "Não"

msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
msgstr "Variável pkgdesc não encontrada no arquivo PKGBUILD."

msgid "Error trying to upload file - please try again."
msgstr "Erro ao tentar enviar o arquivo - por favor, tente novamente."

msgid "Error exec'ing the mv command."
msgstr "Erro ao executar o comando mv."

msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Você deve criar uma conta antes para poder enviar Pacotes."

msgid "Package upload successful."
msgstr "Sucesso ao enviar Pacote."

msgid "Overwrite existing package?"
msgstr "Sobreescrever Pacote existente ?"

msgid "You did not specify a package name."
msgstr "Você não especificou um nome para o Pacote."

msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Erro ao tentar descompactar Pacote enviado - o arquivo PKGBUILD não existe."

msgid "Could not create incoming directory: %s."
msgstr "Não foi possível criar diretório: %s."

msgid "Upload package file"
msgstr "Enviar arquivo de Pacote"

msgid "Package Location"
msgstr "Local onde está o Pacote"

msgid "Missing url variable in PKGBUILD."
msgstr "Variável url não encontrada no arquivo PKGBUILD."

msgid "Package names do not match."
msgstr "Nomes do Pacote não conferem."

msgid "Package Category"
msgstr "Categoria do Pacote"

msgid "Could not change to directory %s."
msgstr "Não foi possível mudar o diretório para %s."

msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
msgstr "Você não marcou a tag 'overwrite' no checkbox."

msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nome inválido: somente letras minúsculas são permitidas."

msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
msgstr "Variável pkgver não encontrada no arquivo PKGBUILD."

msgid "Package name"
msgstr "Nome do Pacote"

msgid "Upload"
msgstr "Enviar"

msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
msgstr "Variável md5sums não encontrada no arquivo PKGBUILD."

msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
msgstr "Variável pkgrel não encontrada no arquivo PKGBUILD."

msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
msgstr "Variável pkgname não encontrada no arquivo PKGBUILD."

msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Erro - Nenhum arquivo enviado"

msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "Você não esta autorizado a sobreescrever o pacote %h%s%h."

msgid "Select Location"
msgstr "Selecionar local do arquivo"

msgid "Select Category"
msgstr "Selecionar Categoria"

msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Não foi possível criar o diretório %s."

msgid "Unknown file format for uploaded file."
msgstr "Formato de arquivo desconhecido para o arquivo enviado."

msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
msgstr "Variável source não encontrada no arquivo PKGBUILD."

msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Desculpe, envio de arquivos não é permitido nesse servidor."

msgid "You must supply a comment for this upload/change."
msgstr "Você precisa informar um comentário para este envio/mudança."

msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "A URL do Pacote não contém o protocolo (ex. http:// ,ftp://)"

msgid "Could not re-tar"
msgstr "Não foi possível recompactar"

msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
msgstr "Pacotes binários e filelists não são permitidos para envio."

msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
msgstr "Variável arch não encontrada no arquivo PKGBUILD."

msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
msgstr "Variável license não encontrada no arquivo PKGBUILD."