diff options
Diffstat (limited to 'scripts/po/pt.po')
-rw-r--r-- | scripts/po/pt.po | 281 |
1 files changed, 184 insertions, 97 deletions
diff --git a/scripts/po/pt.po b/scripts/po/pt.po index a8c5a28d..e884bb21 100644 --- a/scripts/po/pt.po +++ b/scripts/po/pt.po @@ -4,13 +4,15 @@ # # Translators: # Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011. +# <registosites@hotmail.com>, 2011. +# <thedarkvenger@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" -"POT-Creation-Date: 2011-10-05 22:33-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-12 13:41+0000\n" -"Last-Translator: ArchGalileu <omeuviolino@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-11-13 21:47-0600\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-14 15:36+0000\n" +"Last-Translator: R00KIE <registosites@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-" "pacman/team/pt/)\n" "Language: pt\n" @@ -115,16 +117,16 @@ msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "FICHEIRO-FONTE NÃO ENCONTRADO" msgid "unknown public key" -msgstr "" +msgstr "chave pública desconhecida" msgid "the key has been revoked." -msgstr "" +msgstr "a chave foi anulada." msgid "the signature has expired." -msgstr "" +msgstr "a assinatura expirou." msgid "the key has expired." -msgstr "" +msgstr "a chave expirou." msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Uma ou mais assinaturas PGP não pode ser verificada!" @@ -198,16 +200,16 @@ msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença a %s!" msgid "Example for GPL'ed software: %s." -msgstr "" +msgstr "Exemplo GPL para o software:%s." msgid "%s entry file not in package : %s" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro mencionado %s não está no pacote : %s" msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Pacote contém referência a %s" msgid "Missing %s directory." -msgstr "" +msgstr "O directório %s não existe." msgid "Creating package..." msgstr "A criar pacote..." @@ -228,13 +230,13 @@ msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Falhou ao criar link simbólico para o ficheiro do pacote." msgid "Signing package..." -msgstr "" +msgstr "A assinar pacote ..." msgid "Created signature file %s." -msgstr "" +msgstr "Criada a assinatura para o ficheiro %s ." msgid "Failed to sign package file." -msgstr "" +msgstr "Erro ao assinar o ficheiro do pacote." msgid "Creating source package..." msgstr "A criar pacote fontes..." @@ -255,10 +257,10 @@ msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Falha ao criar o link simbólico para do pacote fonte." msgid "Installing package %s with %s..." -msgstr "" +msgstr "A instalar pacote %s com %s..." msgid "Installing %s package group with %s..." -msgstr "" +msgstr "A instalar %s grupo do pacote com %s..." msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Falhou ao instalar pacote(s) compilado(s)." @@ -270,10 +272,10 @@ msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s não pode iniciar com um hífen." msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." -msgstr "" +msgstr "%s não pode conter dois pontos, hífens ou espaços." msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace." -msgstr "" +msgstr "%s não pode conter hifens ou espaços." msgid "%s must be an integer." msgstr "%s tem que ser um inteiro." @@ -286,28 +288,30 @@ msgstr "" "Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s" msgid "such as %s." -msgstr "" +msgstr "assim como %s." msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "" +"A ordem providenciada por %s não pode conter os operadores de comparação (< " +"ou >)." msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" -msgstr "" +msgstr "As entradas %s não devem ter uma barra no início: %s" msgid "Invalid syntax for %s : '%s'" -msgstr "" +msgstr "Sintaxe inválida para %s: '%s'" msgid "%s file (%s) does not exist." msgstr "%s ficheiro (%s) não existe." msgid "%s array contains unknown option '%s'" -msgstr "" +msgstr "A variável %s contém opção desconhecida '%s'" msgid "Missing %s function for split package '%s'" -msgstr "" +msgstr "Função %s em falta para separar o pacote '%s'" msgid "Requested package %s is not provided in %s" -msgstr "" +msgstr "O pacote pretendido %s não está disponível em %s" msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges." msgstr "" @@ -316,33 +320,46 @@ msgstr "" msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s para compilação como não super-utilizador." msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." -msgstr "" +msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para assinar pacotes." msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a verificação dos " +"ficheiros-fonte." msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para validar os códigos de " +"verificação dos ficheiros-fonte." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." -msgstr "" +msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar binários." msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a compilação distribuída. " msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para o compilador usar cache." msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a remoção dos ficheiros " +"objeto. " msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar páginas do " +"manual e de informação." msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision." msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para determinar a última %s " +"revisão." msgid "Determining latest %s revision..." msgstr "A determinar a última revisão de %s..." @@ -357,7 +374,7 @@ msgid "Options:" msgstr "Opções:" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" -msgstr "" +msgstr " -A, --ignorearch Ignorar campos %s incompletos em %s" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr "" @@ -369,6 +386,8 @@ msgstr " -d, --nodeps Ignorar a verificação de dependências" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" +" -e, --noextract Não extrair os ficheiros de código-fonte (usar o " +"diretório %s existente)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente" @@ -378,7 +397,7 @@ msgstr "" " -g, --geninteg Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte" msgid " -h, --help Show this help message and exit" -msgstr "" +msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr "" @@ -410,11 +429,11 @@ msgstr "" " -R, --repackage Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" -msgstr "" +msgstr " -s, --syncdeps Instalar as dependências em falta com %s" msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" -msgstr "" +msgstr " -S, --source Criar um tarball fonte sem as fontes descarregadas" msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " @@ -424,10 +443,10 @@ msgstr "" "incluindo os que foram descarregados" msgid " --asroot Allow %s to run as root user" -msgstr "" +msgstr " --asroot Permitir %s ser executado como super-utilizador" msgid " --check Run the %s function in the %s" -msgstr "" +msgstr " --check Executar a função %s no %s" msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" @@ -443,12 +462,14 @@ msgstr "" msgid "" " --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" +" --key <key> Especificar uma chave para assinar %s ao invés da por " +"omissão" msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" -msgstr "" +msgstr " --nocheck Não executar a função %s no %s" msgid " --nosign Do not create a signature for the package" -msgstr "" +msgstr " --nosign Não criar uma assinatura para o pacote" msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" msgstr "" @@ -456,20 +477,24 @@ msgstr "" "um pacote dividido" msgid " --sign Sign the resulting package with %s" -msgstr "" +msgstr " --sign Assinar o pacote criado com %s" msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr "" +" --skipchecksums Não validar os códigos de validação dos ficheiros-fonte" msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr "" +" --skipinteg Não executar nenhuma validação/verificação sobre os " +"ficheiros-fonte" msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr "" +" --skippgpcheck Não verificar as assinaturas PGP dos ficheiros-fonte" msgid "These options can be passed to %s:" -msgstr "" +msgstr "Estas opções podem ser passadas ao %s:" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" @@ -482,7 +507,7 @@ msgstr "" "descarrega os ficheiros" msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" -msgstr "" +msgstr "Se %s não se encontra especificado, %s irá procurar por '%s'" msgid "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." @@ -495,11 +520,20 @@ msgstr "" "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ " "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +msgid "%s signal caught. Exiting..." +msgstr "Detetado sinal %s. Terminando..." + +msgid "Aborted by user! Exiting..." +msgstr "Abortado pelo utilizador! A sair..." + +msgid "An unknown error has occurred. Exiting..." +msgstr "Ocorreu um erro desconhecido. A sair..." + msgid "%s not found." msgstr "%s em falta." msgid "You do not have write permission to create packages in %s." -msgstr "" +msgstr "Não tem permissões de escrita para criar pacotes em %s." msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s." @@ -508,45 +542,53 @@ msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar as descargas em %s." msgid "\\0%s and %s cannot both be specified" -msgstr "" +msgstr "\\0%s e %s não podem estar ambos especificados" msgid "" "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s " "option." msgstr "" +"Executar %s como super-utilizador é uma MÁ ideia e pode causar danos " +"permanentes,\\n e catastróficos ao seu sistema. Se pretende executar como " +"super-utilizador, por favor,\\n use a opção %s." msgid "" "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the " "%s flag." msgstr "" +"A opção %s é apenas para o super-utilizador. Por favor\\n execute %s sem a " +"opção %s." msgid "" "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s " "array in %s." msgstr "" +"Executar %s como utilizador não-privilegiado irá resultar em pacotes de " +"ficheiros que não serão propriedade do super-utilizador. Tente usar o " +"ambiente %s colocando\\n %s no vetor %s em %s." msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." -msgstr "" +msgstr "Não utilize a opção %s. Esta opção deve ser usada apenas por %s." msgid "%s does not exist." msgstr "%s não existe." msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." -msgstr "" +msgstr "%s contém %s caracteres e não pode ser lido." msgid "The key %s does not exist in your keyring." -msgstr "" +msgstr "A chave %s não existe no seu gestor de chaves." msgid "There is no key in your keyring." -msgstr "" +msgstr "Não existe nenhuma chave no seu gestor de chaves." msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..." msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" -msgstr "" +msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrepor)" msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." @@ -554,16 +596,16 @@ msgstr "" "Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..." msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" -msgstr "" +msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)" msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" -msgstr "" +msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)" msgid "Leaving %s environment." -msgstr "" +msgstr "Saindo do ambiente %s." msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." -msgstr "" +msgstr "Recriação do pacote sem o uso de uma função %s encontra-se obsoleta." msgid "File permissions may not be preserved." msgstr "As permissões do ficheiro não podem ser preservadas." @@ -572,7 +614,7 @@ msgid "Making package: %s" msgstr "A criar o pacote: %s" msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" -msgstr "" +msgstr "Um pacote-fonte já foi compilado. (use %s para sobrepor)" msgid "Source package created: %s" msgstr "Pacote fonte criado: %s" @@ -590,16 +632,20 @@ msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências." msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks." -msgstr "" +msgstr "%s não foi encontrado em %s; ignorando a verificação de dependências." msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree" msgstr "" +"Ignorando a obtenção de código-fonte -- usando a árvore %s existente" msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree" msgstr "" +"Ignorando a validação da integridade do código-fonte -- usando a árvore %s " +"existente" msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree" msgstr "" +"Ignorando a extração de código-fonte -- usando a árvore %s existente" msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!" @@ -611,7 +657,7 @@ msgid "Sources are ready." msgstr "As fontes estão prontos." msgid "Removing existing %s directory..." -msgstr "" +msgstr "Removendo o diretório existente %s..." msgid "Finished making: %s" msgstr "Compilação concluída: %s" @@ -650,156 +696,181 @@ msgid "Done." msgstr "Feito." msgid "Manage pacman's list of trusted keys" -msgstr "" +msgstr "Gerir a lista de chaves confiáveis do pacman" msgid " -a, --add [file(s)] Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" +" -a, --add [file(s)] Adicionar as chaves especificadas (vazio para " +"stdin)" msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids" msgstr "" +" -d, --delete <id(s) de chaves> Remove os ids de chaves especificados" msgid " -e, --export [keyid(s)] Export the specified or all keyids" msgstr "" +" -e, --export [keyid(s)] Exportar a keyid especificada ou todas as keyids" msgid "" " -f, --finger [keyid(s)] List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" +" -f, --finger [keyid(s)] Listar a impressão digital para a keyid " +"especificada ou todas as keyids" msgid " -h, --help Show this help message and exit" -msgstr "" +msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina" msgid " -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys" msgstr "" +" -l, --list-keys [keyid(s)] Listar a chave especificada ou todas as chaves" msgid " -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids" -msgstr "" +msgstr " -r, --recv-keys <keyid(s)> Obter as keyids especificadas" msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" -msgstr "" +msgstr " -u, --updatedb Atualiza a trustdb do pacman" msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature" -msgstr "" +msgstr " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature" msgid " -V, --version Show program version" -msgstr "" +msgstr " -V, --version Mostra a versão do programa" msgid "" " --config <file> Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" +" --config <ficheiro> Usar um ficheiro de configurações " +"alternativo (ao invés de\\n '%s')" msgid "" " --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" +" --edit-key <id(s) de chaves> Apresenta um menu para gestão de chaves " +"segundo o ids de chaves" msgid "" " --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" +" --gpgdir <dir> Definir um diretório alternativo para o GnuPG " +"(ao invés\\n de '%s')" msgid " --import <dir(s)> Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr "" +" --import <dir(s)> Importa pubring.gpg a partir da(s) directoria(s)" msgid "" " --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir" "(s)" msgstr "" +" --import-trustdb <dir(s)> Importa dados a que o utilizador tem acesso da " +"trustdb.gpg no/s diretório(s)" msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" +" --init Garante que o gestor de chaves está corretamente " +"inicializado" msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" +" --keyserver Especificar o servidor de chaves a utilizar se " +"necessário" msgid " --list-sigs [keyid(s)] List keys and their signatures" -msgstr "" +msgstr " --list-sigs [keyid(s)] Listar chaves e as suas assinaturas" msgid " --lsign-key <keyid> Locally sign the specified keyid" -msgstr "" +msgstr " --lsign-key <keyid> Assinar localmente a keyid especificada" msgid "" " --populate [keyring(s)] Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" +" --populate [keyring(s)] Recarregar as chaves por omissão a partir dos " +"chaveiros\\n em '%s'" msgid "" " --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" +" --refresh-keys [keyid(s)] Actualizar a chave especificada ou todas as " +"chaves a partir do servidor de chaves" msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." -msgstr "" +msgstr "Não tem permissões suficientes para ler o chaveiro %s." msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." -msgstr "" +msgstr "Use '%s' para corrigir as permissões do gestor de chaves." msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." -msgstr "" +msgstr "Não tem permissões suficientes para efectuar este comando." msgid "There is no secret key available to sign with." -msgstr "" +msgstr "Não existe nenhuma chave secreta disponível para assinar." msgid "Use '%s' to generate a default secret key." -msgstr "" +msgstr "Use '%s' para gerar a chave secreta por omissão." msgid "Verifying %s..." -msgstr "" +msgstr "Verificando %s..." msgid "File %s is unsigned, cannot continue." -msgstr "" +msgstr "O ficheiro %s não está assinado, incapaz de continuar." msgid "The signature of file %s is not valid." -msgstr "" +msgstr "A assinatura do ficheiro %s não é válida." msgid "Verifying keyring file signatures..." -msgstr "" +msgstr "A verificar as assinaturas do ficheiro do chaveiro..." msgid "No keyring files exist in %s." -msgstr "" +msgstr "Não existem ficheiros de chaveiro em %s." msgid "The keyring file %s does not exist." -msgstr "" +msgstr "O ficheiro do chaveiro %s não existe." msgid "Appending keys from %s.gpg..." -msgstr "" +msgstr "A adicionar chaves a partir de %s.gpg..." msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." -msgstr "" +msgstr "A assinar localmente as chaves de confiança no chaveiro..." msgid "Locally signing key %s..." -msgstr "" +msgstr "A assinar localmente a chave %s..." msgid "Importing owner trust values..." -msgstr "" +msgstr "A importar os valores de confiança do proprietário..." msgid "Disabling revoked keys in keyring..." -msgstr "" +msgstr "A desactivar as chaves revogadas no chaveiro..." msgid "Disabling key %s..." -msgstr "" +msgstr "A desactivar a chave %s..." msgid "The key identified by %s does not exist." -msgstr "" +msgstr "A chave identificada por %s não existe." msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para todas as operações %s." msgid "%s needs to be run as root for this operation." -msgstr "" +msgstr "%s precisa de ser executado como super-utilizador para esta operação." msgid "%s configuration file '%s' not found." -msgstr "" +msgstr "%s ficheiro de configuração '%s' não encontrado." msgid "no operation specified (use -h for help)" -msgstr "" +msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para ajuda)" msgid "Multiple operations specified." -msgstr "" +msgstr "Múltiplas operações especificadas. " msgid "Please run %s with each operation separately." -msgstr "" +msgstr "Por favor, execute %s para cada operação em separado." msgid "Updating trust database..." -msgstr "" +msgstr "Atualizando a base de dados confiável..." msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " @@ -831,7 +902,7 @@ msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Deve ter as permissões correctas para optimizar a base de dados." msgid "Can not create temp directory for database building." -msgstr "" +msgstr "Incapaz de criar diretório temporário para a criação da base de dados." msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "A criar md5sum da base de dados antiga..." @@ -915,6 +986,7 @@ msgstr "" msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgstr "" +"Uso: repo-add [opções] <diretório-base-de-dados> <pacote|diferença> ...\\n" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." @@ -925,16 +997,19 @@ msgstr "" "comando\\n\\n" msgid "Options:\\n" -msgstr "" +msgstr "Opções:\\n" msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" +" -d, --delta gera e adiciona diferença para a atualização do pacote\\n" msgid " -f, --files update database's file list\\n" -msgstr "" +msgstr " -f, --files atualizar a lista de ficheiros da base de dados\\n" msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n" msgstr "" +"Uso: repo-remove [opções] <diretório-base-de-dados> <nome-do-pacote|" +"diferença> ...\\n\\n" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" @@ -947,25 +1022,33 @@ msgstr "" "linha de comando.\\n\\n" msgid " -q, --quiet minimize output\\n" -msgstr "" +msgstr " -q, --quiet minimizar escritas na consola\\n" msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" +" -s, --sign assinar a base de dados com o GnuPG após a atualização\\n" msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" +" -k, --key <chave> usar a chave especificada para assinar a base de dados" +"\\n" msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" +" -v, --verify verificar a assinatura da base de dados antes de " +"actualizar\\n" msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" "\\n" msgstr "" +"\\nVer %s(8) para mais detalhes e descrições das opções disponíveis.\\n\\n" msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz" msgstr "" +"Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar." +"gz" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" msgstr "Exemplo: repo-remove /localização/para/repo.db.tar.gz kernel26" @@ -975,6 +1058,10 @@ msgid "" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" +"Direitos de Autor (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-" +"dev@archlinux.org>\\n\\nEste programa é livre e gratuito; consulte o código " +"aberto para saber quais as condições para copiar.\\nNÃO HÁ qualquer tipo de " +"GARANTIA, além do previsto por lei.\\n" msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Nenhum registo de base de dados para o pacote '%s'." @@ -986,25 +1073,25 @@ msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "A remover entrada existente '%s'..." msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" -msgstr "" +msgstr "Incapaz de encontrar o comando gpg! O GnuPG está instalado?" msgid "Signing database..." -msgstr "" +msgstr "A assinar a base de dados..." msgid "Failed to sign package database." -msgstr "" +msgstr "Falha ao assinar a base de dados do pacote." msgid "Verifying database signature..." -msgstr "" +msgstr "A verificar a assinatura da base de dados..." msgid "No existing signature found, skipping verification." -msgstr "" +msgstr "Ignorando verificação; não foi encontrada alguma assinatura." msgid "Database signature file verified." -msgstr "" +msgstr "Verificado ficheiro de assinatura da base de dados." msgid "Database signature was NOT valid!" -msgstr "" +msgstr "A base de dados as assinaturas NÃO era válida!" msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo válida." @@ -1013,10 +1100,10 @@ msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Uma entrada para '%s' já existe" msgid "Computing checksums..." -msgstr "" +msgstr "Calculando códigos de validação..." msgid "Adding package signature..." -msgstr "" +msgstr "Adicionando assinatura ao pacote..." msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "A criar registo '%s' na base de dados..." @@ -1083,7 +1170,7 @@ msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer." msgid "option %s requires an argument\\n" -msgstr "" +msgstr "opção %s requer um argumento\\n" msgid "unrecognized option" -msgstr "" +msgstr "opção desconhecida" |