diff options
Diffstat (limited to 'scripts/po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | scripts/po/pt_BR.po | 1057 |
1 files changed, 1057 insertions, 0 deletions
diff --git a/scripts/po/pt_BR.po b/scripts/po/pt_BR.po new file mode 100644 index 00000000..f30c1f5a --- /dev/null +++ b/scripts/po/pt_BR.po @@ -0,0 +1,1057 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org> +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" +"POT-Creation-Date: 2011-08-09 15:51-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:37+0000\n" +"Last-Translator: toofishes <dpmcgee@gmail.com>\n" +"Language-Team: Portuguese (Brazilian) (http://www.transifex.net/projects/p/" +"archlinux-pacman/team/pt_BR/)\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" + +msgid "WARNING:" +msgstr "ATENÇÃO:" + +msgid "ERROR:" +msgstr "ERRO:" + +msgid "Cleaning up..." +msgstr "Limpando..." + +msgid "Entering %s environment..." +msgstr "" + +msgid "Unable to find source file %s." +msgstr "Impossível encontrar arquivo fonte %s." + +msgid "Aborting..." +msgstr "Abortando..." + +msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s." +msgstr "Não há um agente configurado para tratar URLs %s. Verifique %s." + +msgid "The download program %s is not installed." +msgstr "O programa de download %s não está instalado." + +msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" +msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s" + +msgid "Installing missing dependencies..." +msgstr "Instalando dependências não encontradas..." + +msgid "'%s' failed to install missing dependencies." +msgstr "'%s' falhou em instalar dependências não encontradas." + +msgid "Missing Dependencies:" +msgstr "Dependências Não Encontradas:" + +msgid "Failed to remove installed dependencies." +msgstr "Falha ao remover dependências instaladas." + +msgid "Retrieving Sources..." +msgstr "Obtendo Fontes..." + +msgid "Found %s" +msgstr "Encontrado %s" + +msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." +msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL." + +msgid "Downloading %s..." +msgstr "Baixando %s..." + +msgid "Failure while downloading %s" +msgstr "Falha ao baixar %s" + +msgid "Generating checksums for source files..." +msgstr "Gerando checksums para os arquivos fonte..." + +msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." +msgstr "" + +msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." +msgstr "O algoritmo de integridade '%s' especificado é inválido." + +msgid "Validating source files with %s..." +msgstr "Validando arquivos fonte com %s..." + +msgid "NOT FOUND" +msgstr "NÃO ENCONTRADO" + +msgid "Passed" +msgstr "Passou" + +msgid "FAILED" +msgstr "FALHOU" + +msgid "One or more files did not pass the validity check!" +msgstr "Um ou mais arquivos não passaram na verificação de validade!" + +msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." +msgstr "" +"Verificações de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes." + +msgid "Integrity checks are missing." +msgstr "Verificações de integridade estão faltando." + +msgid "Verifying source file signatures with %s..." +msgstr "" + +msgid "SIGNATURE NOT FOUND" +msgstr "" + +msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" +msgstr "" + +msgid "Unknown public key" +msgstr "" + +msgid "Warning: the key has been revoked." +msgstr "" + +msgid "Warning: the signature has expired." +msgstr "" + +msgid "Warning: the key has expired." +msgstr "" + +msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" +msgstr "" + +msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." +msgstr "" + +msgid "Please make sure you really trust them." +msgstr "" + +msgid "Skipping all source file integrity checks." +msgstr "" + +msgid "Skipping verification of source file checksums." +msgstr "" + +msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." +msgstr "" + +msgid "Extracting Sources..." +msgstr "Extraindo Fontes..." + +msgid "Extracting %s with %s" +msgstr "Extraindo %s com %s" + +msgid "Failed to extract %s" +msgstr "Falha ao extrair %s" + +msgid "A failure occurred in %s()." +msgstr "Uma falha ocorreu em %s()." + +msgid "Starting %s()..." +msgstr "Iniciando %s()..." + +msgid "Tidying install..." +msgstr "Organizando a instalação..." + +msgid "Removing doc files..." +msgstr "Removendo arquivos de documentação..." + +msgid "Purging unwanted files..." +msgstr "" + +msgid "Compressing man and info pages..." +msgstr "Comprimindo páginas de man e info..." + +msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." +msgstr "" +"Removendo símbolos de debug desnecessários dos binários e bibliotecas..." + +msgid "Removing %s files..." +msgstr "" + +msgid "Removing empty directories..." +msgstr "Removendo diretórios vazios..." + +msgid "Compressing binaries with %s..." +msgstr "" + +msgid "Could not compress binary : %s" +msgstr "" + +msgid "Generating %s file..." +msgstr "" + +msgid "Cannot find library listed in %s: %s" +msgstr "" + +msgid "Please add a license line to your %s!" +msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!" + +msgid "Example for GPL'ed software: %s." +msgstr "" + +msgid "%s entry file not in package : %s" +msgstr "" + +msgid "Package contains reference to %s" +msgstr "Pacote contém referência para %s" + +msgid "Missing %s directory." +msgstr "" + +msgid "Creating package..." +msgstr "Criando pacote..." + +msgid "Adding %s file..." +msgstr "Adicionando o arquivo %s..." + +msgid "Compressing package..." +msgstr "Compactando pacote..." + +msgid "'%s' is not a valid archive extension." +msgstr "'%s' não é uma extensão de arquivo compactado válida." + +msgid "Failed to create package file." +msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote." + +msgid "Failed to create symlink to package file." +msgstr "Falha ao criar link simbólico para o arquivo do pacote." + +msgid "Signing package..." +msgstr "" + +msgid "Created signature file %s." +msgstr "" + +msgid "Failed to sign package file." +msgstr "" + +msgid "Creating source package..." +msgstr "Criando o pacote fonte..." + +msgid "Adding %s..." +msgstr "Adicionando %s..." + +msgid "Adding %s file (%s)..." +msgstr "Adicionando o arquivo %s (%s)..." + +msgid "Compressing source package..." +msgstr "Compactando o pacote fonte..." + +msgid "Failed to create source package file." +msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote fonte." + +msgid "Failed to create symlink to source package file." +msgstr "Falha ao criar o link simbólico para o arquivo do pacote fonte." + +msgid "Installing package %s with %s..." +msgstr "" + +msgid "Installing %s package group with %s..." +msgstr "" + +msgid "Failed to install built package(s)." +msgstr "Falha ao instalar pacote(s) compilado(s)." + +msgid "%s is not allowed to be empty." +msgstr "%s não pode estar vazio." + +msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." +msgstr "%s não pode iniciar com um hífen." + +msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." +msgstr "" + +msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace." +msgstr "" + +msgid "%s must be an integer." +msgstr "%s tem que ser um inteiro." + +msgid "%s is not available for the '%s' architecture." +msgstr "%s não está disponível para a arquitetura '%s'." + +msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" +msgstr "" +"Note que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicionada aos seus %s" + +msgid "such as %s." +msgstr "" + +msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." +msgstr "" + +msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" +msgstr "" + +msgid "Invalid syntax for %s : '%s'" +msgstr "" + +msgid "%s file (%s) does not exist." +msgstr "o arquivo %s (%s) não existe." + +msgid "%s array contains unknown option '%s'" +msgstr "" + +msgid "Missing %s function for split package '%s'" +msgstr "" + +msgid "Requested package %s is not provided in %s" +msgstr "" + +msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges." +msgstr "" +"O comando sudo não pode ser encontrado. O comando su será usado para " +"adquirir privilégios de root." + +msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." +msgstr "" + +msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." +msgstr "" + +msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." +msgstr "" + +msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." +msgstr "" + +msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." +msgstr "" + +msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." +msgstr "" + +msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." +msgstr "" + +msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." +msgstr "" + +msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." +msgstr "" + +msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision." +msgstr "" + +msgid "Determining latest %s revision..." +msgstr "Determinando a última revisão de %s..." + +msgid "Version found: %s" +msgstr "Versão encontrada: %s" + +msgid "Usage: %s [options]" +msgstr "Uso: %s [opções]" + +msgid "Options:" +msgstr "Opções:" + +msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" +msgstr "" + +msgid " -c, --clean Clean up work files after build" +msgstr " -c, --clean Apaga arquivos de trabalho após a compilação" + +msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" +msgstr " -d, --nodeps Ignora todas as verificações de dependência" + +msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" +msgstr "" + +msgid " -f, --force Overwrite existing package" +msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente" + +msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" +msgstr "" +" -g, --geninteg Gera verificações de integridade para arquivos fonte" + +msgid " -h, --help Show this help message and exit" +msgstr "" + +msgid " -i, --install Install package after successful build" +msgstr " -i, --install Instala pacote após empacotamento bem-sucedido" + +msgid " -L, --log Log package build process" +msgstr " -L, --log Gera log do processo de empacotamento" + +msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" +msgstr " -m, --nocolor Desabilita mensagens de saída coloridas" + +msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" +msgstr " -o, --nobuild Apenas baixa e extrai os arquivos" + +msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')" +msgstr "" +" -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés de '%s')" + +msgid "" +" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" +msgstr "" +" -r, --rmdeps Remove dependências instaladas após uma compilação bem-" +"sucedida" + +msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" +msgstr " -R, --repackage Reempacota o conteúdo do pacote sem recompilar" + +msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" +msgstr "" + +msgid "" +" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " +"sources" +msgstr "" +" --allsource Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os " +"que foram baixados" + +msgid " --asroot Allow %s to run as root user" +msgstr "" + +msgid " --check Run the %s function in the %s" +msgstr "" + +msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" +msgstr "" +" --config <arquivo> Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés de " +"\"%s\")" + +msgid "" +" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss" +msgstr "" +" --holdver Evitar atualização automática de versão para " +"desenvolvimento %ss" + +msgid "" +" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default" +msgstr "" + +msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" +msgstr "" + +msgid " --nosign Do not create a signature for the package" +msgstr "" + +msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" +msgstr "" +" --pkg <lista> Compila apenas os pacotes listados de um pacote dividido" + +msgid " --sign Sign the resulting package with %s" +msgstr "" + +msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" +msgstr "" + +msgid "" +" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" +msgstr "" + +msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" +msgstr "" + +msgid "" +" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" +msgstr "" +" --source Gera um tarball somente com os fontes sem os fontes baixados" + +msgid "These options can be passed to %s:" +msgstr "" + +msgid "" +" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" +msgstr " --noconfirm Não pede confirmação ao resolver dependências" + +msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" +msgstr "" +" --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos" + +msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" +msgstr "" + +msgid "" +"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." +"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " +"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " +"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" +msgstr "" +"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." +"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um " +"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ " +"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" + +msgid "%s not found." +msgstr "%s não encontrado." + +msgid "You do not have write permission to create packages in %s." +msgstr "" + +msgid "You do not have write permission to store packages in %s." +msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s." + +msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." +msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s." + +msgid "\\0%s and %s cannot both be specified" +msgstr "" + +msgid "" +"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic " +"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s " +"option." +msgstr "" + +msgid "" +"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the " +"%s flag." +msgstr "" + +msgid "" +"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " +"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s " +"array in %s." +msgstr "" + +msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." +msgstr "" + +msgid "%s does not exist." +msgstr "%s não existe." + +msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." +msgstr "" + +msgid "The key %s does not exist in your keyring." +msgstr "" + +msgid "There is no key in your keyring." +msgstr "" + +msgid "A package has already been built, installing existing package..." +msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..." + +msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" +msgstr "" + +msgid "" +"The package group has already been built, installing existing packages..." +msgstr "" +"Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..." + +msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" +msgstr "" + +msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" +msgstr "" + +msgid "Leaving %s environment." +msgstr "" + +msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." +msgstr "" + +msgid "File permissions may not be preserved." +msgstr "As permissões de arquivo podem não ser preservadas." + +msgid "Making package: %s" +msgstr "Criando o pacote: %s" + +msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" +msgstr "" + +msgid "Source package created: %s" +msgstr "Pacote fonte criado: %s" + +msgid "Skipping dependency checks." +msgstr "Pulando verificações de dependência." + +msgid "Checking runtime dependencies..." +msgstr "Verificando as dependências de tempo de execução..." + +msgid "Checking buildtime dependencies..." +msgstr "Verificando as dependências de tempo de compilação..." + +msgid "Could not resolve all dependencies." +msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências." + +msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks." +msgstr "" + +msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree" +msgstr "" + +msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree" +msgstr "" + +msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree" +msgstr "" + +msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" +msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!" + +msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" +msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!" + +msgid "Sources are ready." +msgstr "Fontes estão prontos." + +msgid "Removing existing %s directory..." +msgstr "" + +msgid "Finished making: %s" +msgstr "Compilação concluída: %s" + +msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" +msgstr "Uso: %s [raiz_da_base_de_dados_do_pacman]" + +msgid "" +"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." +"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " +"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" +msgstr "" +"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." +"\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia." +"\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" + +msgid "%s does not exist or is not a directory." +msgstr "%s não existe ou não é um diretório." + +msgid "%s is not a pacman database directory." +msgstr "%s não é um diretório de base de dados do pacman." + +msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." +msgstr "" +"Você precisa ter as permissões adequadas para atualizar a base de dados." + +msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." +msgstr "" +"Arquivo lock do pacman foi encontrado. Não é possível rodar enquanto pacman " +"está em execução." + +msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." +msgstr "Detetado um formato de base de dados pré 3.5 - atualizando..." + +msgid "Done." +msgstr "Feito." + +msgid "Manage pacman's list of trusted keys" +msgstr "" + +msgid " -a, --add [<file(s)>] Add the specified keys (empty for stdin)" +msgstr "" + +msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids" +msgstr "" + +msgid " -e, --export [<keyid(s)>] Export the specified or all keyids" +msgstr "" + +msgid "" +" -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids" +msgstr "" + +msgid " -h, --help Show this help message and exit" +msgstr "" + +msgid " -l, --list-keys [<keyid(s)>] List the specified or all keys" +msgstr "" + +msgid " -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids" +msgstr "" + +msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" +msgstr "" + +msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature" +msgstr "" + +msgid " -V, --version Show program version" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "" +" --config <file> Use an alternate config file (instead of" +"\\n '%s')" +msgstr "" +" --config <arquivo> Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés de " +"\"%s\")" + +msgid "" +" --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids" +msgstr "" + +msgid "" +" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead" +"\\n of '%s')" +msgstr "" + +msgid "" +" --import <dir(s)> Imports pubring.gpg and trustdb.gpg from dir(s)" +msgstr "" + +msgid "" +" --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir" +"(s)" +msgstr "" + +msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" +msgstr "" + +msgid " --list-sigs [<keyid(s)>] List keys and their signatures" +msgstr "" + +msgid " --reload Reload the default keys" +msgstr "" + +msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring..." +msgstr "" + +msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." +msgstr "" + +msgid "You do not have sufficient permissions to run this command..." +msgstr "" + +msgid "Verifying official keys file signature..." +msgstr "" + +msgid "The signature of file %s is not valid." +msgstr "" + +msgid "Verifying deprecated keys file signature..." +msgstr "" + +msgid "Verifying deleted keys file signature..." +msgstr "" + +msgid "Appending official keys..." +msgstr "" + +msgid "Appending deprecated keys..." +msgstr "" + +msgid "Removing deleted keys from keyring..." +msgstr "" + +msgid "Updating trust database..." +msgstr "" + +msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier" +msgstr "" + +msgid "The key identified by %s does not exist" +msgstr "" + +msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." +msgstr "" + +msgid "%s needs to be run as root for this operation." +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "%s configuration file '%s' not found." +msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado." + +msgid "no operation specified (use -h for help)" +msgstr "" + +msgid "Multiple operations specified" +msgstr "" + +msgid "Please run %s with each operation separately\\n" +msgstr "" + +msgid "" +"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " +"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" +msgstr "" +"pacman-optimize é um pequeno hack que deve melhorar a performance\\ndo " +"pacman quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada no sistema " +"de arquivos\\n\\n" + +msgid "" +"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " +"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " +"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " +"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " +"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " +"disk as much.\\n" +msgstr "" +"Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os " +"pacotes,\\nhá uma tendência desses arquivos se tornarem fragmentados com o " +"tempo.\\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um único " +"local contínuo\\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ser " +"capaz de ler os arquivos \\nmais rápido, já que a cabeça do disco não " +"precisará se mover tanto pela sua superfície.\\n" + +msgid "diff tool was not found, please install diffutils." +msgstr "ferramenta diff não foi encontrada, por favor instale diffutils." + +msgid "You must have correct permissions to optimize the database." +msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados." + +msgid "Can not create temp directory for database building." +msgstr "" + +msgid "MD5sum'ing the old database..." +msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..." + +msgid "Tar'ing up %s..." +msgstr "Gerando tarball de %s..." + +msgid "Tar'ing up %s failed." +msgstr "Criação do tarball de %s falhou." + +msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." +msgstr "Criando e calculando o md5sum da nova base de dados..." + +msgid "Untar'ing %s failed." +msgstr "Descompactação de %s falhou." + +msgid "Syncing database to disk..." +msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..." + +msgid "Checking integrity..." +msgstr "Verificando integridade..." + +msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." +msgstr "" +"Verificação de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga." + +msgid "Rotating database into place..." +msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..." + +msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." +msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada." + +msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n" +msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacote1> <pacote2>\\n" + +msgid "" +"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " +"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n" +msgstr "" +"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pkgdelta criará um " +"arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo delta pode então ser " +"adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n" + +msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" +msgstr "Examplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" + +msgid "" +"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " +"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " +"the extent permitted by law.\\n" +msgstr "" +"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um " +"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ " +"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" + +msgid "Invalid package file '%s'." +msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'." + +msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" +msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'" + +msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" +msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'" + +msgid "Both packages have the same version : '%s'" +msgstr "Os pacotes tem a mesma versão: '%s'" + +msgid "Generating delta from version %s to version %s" +msgstr "Gerando o delta da versão %s para a versão %s" + +msgid "Delta could not be created." +msgstr "O delta não pode ser criado." + +msgid "Generated delta : '%s'" +msgstr "Delta gerado: '%s'" + +msgid "File '%s' does not exist" +msgstr "O arquivo '%s' não existe" + +msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?" + +msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" +msgstr "" + +msgid "" +"repo-add will update a package database by reading a package file." +"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n" +msgstr "" +"repo-add irá atualizar uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de " +"pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de " +"comando\\n\\n" + +msgid "Options:\\n" +msgstr "" + +msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" +msgstr "" + +msgid " -f, --files update database's file list\\n" +msgstr "" + +msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n" +msgstr "" + +msgid "" +"repo-remove will update a package database by removing the package name" +"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" +"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n" +msgstr "" +"repo-remove irá atualizar uma base de dados de pacotes removendo o nome do " +"pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados de repositório " +"fornecida. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na " +"linha de comando.\\n\\n" + +msgid " -q, --quiet minimize output\\n" +msgstr "" + +msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" +msgstr "" + +msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n" +msgstr "" + +msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" +msgstr "" + +msgid "" +"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" +"\\n" +msgstr "" + +msgid "" +"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz" +msgstr "" + +msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" +msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repositorio.db.tar.gz kernel26" + +msgid "" +"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" +"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " +"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" +msgstr "" + +msgid "No database entry for package '%s'." +msgstr "Nenhum registro de base de dados para o pacote '%s'." + +msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" +msgstr "Adicionando registro de 'deltas': %s -> %s" + +msgid "Removing existing entry '%s'..." +msgstr "Removendo entrada existente '%s'..." + +#, fuzzy +msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?" + +msgid "Signing database..." +msgstr "" + +msgid "Failed to sign package database." +msgstr "" + +msgid "Verifying database signature..." +msgstr "" + +msgid "No existing signature found, skipping verification." +msgstr "" + +msgid "Database signature file verified." +msgstr "" + +msgid "Database signature was NOT valid!" +msgstr "" + +msgid "'%s' does not have a valid archive extension." +msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo de compactação válida." + +msgid "Computing checksums..." +msgstr "" + +msgid "An entry for '%s' already existed" +msgstr "Uma entrada para '%s' já existe" + +msgid "Creating '%s' db entry..." +msgstr "Criando registro '%s' da base de dados..." + +msgid "Old package file not found: %s" +msgstr "Arquivo de pacotes antigo não encontrado: %s" + +msgid "Failed to acquire lockfile: %s." +msgstr "Falha ao adquirir o arquivo de lock: %s." + +msgid "Held by process %s" +msgstr "Contido pelo processo %s" + +msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." +msgstr "Arquivo de repositório '%s' não é uma base de dados válida do pacman." + +msgid "Extracting database to a temporary location..." +msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..." + +msgid "Repository file '%s' was not found." +msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado." + +msgid "Repository file '%s' could not be created." +msgstr "Arquivo de repositório '%s' não pôde ser criado." + +msgid "File '%s' not found." +msgstr "Arquivo '%s' não foi encontrado." + +msgid "Adding delta '%s'" +msgstr "Adicionado delta '%s'" + +msgid "'%s' is not a package file, skipping" +msgstr "'%s' não é um pacote, ignorando" + +msgid "Adding package '%s'" +msgstr "Adicionando pacote '%s'" + +msgid "Searching for delta '%s'..." +msgstr "Procurando o delta '%s'..." + +msgid "Delta matching '%s' not found." +msgstr "Delta correspondente a '%s' não foi encontrado." + +msgid "Searching for package '%s'..." +msgstr "Procurando o pacote '%s'..." + +msgid "Package matching '%s' not found." +msgstr "Pacote correspondente a '%s' não foi encontrado." + +msgid "Invalid command name '%s' specified." +msgstr "Nome de comando inválido '%s' foi especificado." + +msgid "Cannot create temp directory for database building." +msgstr "" +"Não foi possível criar o diretório temporário para construção da base de " +"dados." + +msgid "Creating updated database file '%s'" +msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados '%s'" + +msgid "No packages remain, creating empty database." +msgstr "Nenhum pacote restante, criando banco de dados vazio." + +msgid "No packages modified, nothing to do." +msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer." + +msgid "option %s requires an argument\\n" +msgstr "" + +msgid "unrecognized option" +msgstr "" + +#~ msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you" +#~ msgstr "danos permanentes e catastróficos ao seu sistema. Se você" |