From db402d6029c77d6fa7d8295b529edf9ff0f605ce Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Allan McRae Date: Tue, 18 Nov 2014 15:06:30 +1000 Subject: Pull translation updates from Transifex Signed-off-by: Allan McRae --- src/pacman/po/gl.po | 348 +++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 141 insertions(+), 207 deletions(-) (limited to 'src/pacman/po/gl.po') diff --git a/src/pacman/po/gl.po b/src/pacman/po/gl.po index 18e23b68..bc7f097a 100644 --- a/src/pacman/po/gl.po +++ b/src/pacman/po/gl.po @@ -4,22 +4,21 @@ # # Translators: # Adrián Chaves Fernández , 2013 -# faidoc , 2013 -# faidoc , 2013 -# faidoc , 2013 +# Alexandre Filgueira , 2013 +# Alexandre Filgueira , 2013 +# Alexandre Filgueira , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-11 09:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-20 12:33+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" -"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-" -"pacman/language/gl/)\n" -"Language: gl\n" +"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, c-format @@ -52,11 +51,11 @@ msgstr "Actualizando %s…\n" #, c-format msgid "downgrading %s...\n" -msgstr "" +msgstr "Devolvendo «%s» a unha versión anterior…\n" #, c-format msgid "reinstalling %s...\n" -msgstr "" +msgstr "Reinstalando «%s»…\n" #, c-format msgid "checking package integrity...\n" @@ -64,15 +63,15 @@ msgstr "verificando a integridade dos paquetes...\n" #, c-format msgid "checking keyring...\n" -msgstr "" +msgstr "Comprobando o chaveiro…\n" #, c-format msgid "downloading required keys...\n" -msgstr "" +msgstr "Descargando as chaves necesarias…\n" #, c-format msgid "loading package files...\n" -msgstr "" +msgstr "Cargando os ficheiros do paquete…\n" #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" @@ -104,7 +103,7 @@ msgstr "verificando o espazo dispoñible en disco...\n" #, c-format msgid "%s optionally requires %s\n" -msgstr "" +msgstr "«%s» depende de maneira opcional de «%s».\n" #, c-format msgid "%s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" @@ -112,7 +111,7 @@ msgstr "%s atópase en IgnorePkg/IgnoreGroup. Instalar de todas formas?" #, c-format msgid "Replace %s with %s/%s?" -msgstr "Reemplazar %s con %s%s?" +msgstr "Substituír %s por %s/%s?" #, c-format msgid "%s and %s are in conflict. Remove %s?" @@ -126,13 +125,10 @@ msgstr "%s e %s están en conflito (%s). Quitar %s?" msgid "" "The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" msgid_plural "" -"The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n" -msgstr[0] "" -"O seguinte paquete non se pode actualizar debido a dependencias que non se " -"puideron resolver:\n" -msgstr[1] "" -"Os seguintes paquetes non poden ser actualizados debido a dependencias que " -"non se puideron resolver:\n" +"The following packages cannot be upgraded due to unresolvable " +"dependencies:\n" +msgstr[0] "O seguinte paquete non se pode actualizar debido a dependencias que non se puideron resolver:\n" +msgstr[1] "Os seguintes paquetes non poden ser actualizados debido a dependencias que non se puideron resolver:\n" #, c-format msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?" @@ -142,7 +138,7 @@ msgstr[1] "Quere omitir os seguintes paquetes para esta actualización?" #, c-format msgid "There are %zd providers available for %s:\n" -msgstr "" +msgstr "Hai %zd fornecedores dispoñíbeis para «%s»:\n" #, c-format msgid "%s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?" @@ -152,19 +148,19 @@ msgstr "%s-%s: a versión local é máis recente. Actualizar de todas formas?" msgid "" "File %s is corrupted (%s).\n" "Do you want to delete it?" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro «%s» está en mal estado (%s).\nQuere eliminalo?" #, c-format msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s (revoked)?" -msgstr "" +msgstr "Quere importar a chave PGP «%d%c/%s», «%s», creada o %s (revogada)?" #, c-format msgid "Import PGP key %d%c/%s, \"%s\", created: %s?" -msgstr "" +msgstr "Quere importar a chave PGP «%d%c/%s», «%s», creada o %s?" #, c-format msgid "installing" -msgstr "instalando" +msgstr "Instalando" #, c-format msgid "upgrading" @@ -172,11 +168,11 @@ msgstr "Anovando" #, c-format msgid "downgrading" -msgstr "" +msgstr "Devolvendo a unha versión anterior" #, c-format msgid "reinstalling" -msgstr "" +msgstr "Reinstalando" #, c-format msgid "removing" @@ -208,31 +204,31 @@ msgstr "descargando %s...\n" #, c-format msgid "%s: %s (File type mismatch)\n" -msgstr "" +msgstr "%s: %s (os tipos de ficheiro non se corresponden)\n" #, c-format msgid "%s: %s (UID mismatch)\n" -msgstr "" +msgstr "%s: %s (os identificadores de usuario non se corresponden)\n" #, c-format msgid "%s: %s (GID mismatch)\n" -msgstr "" +msgstr "%s: %s (os identificadores de grupo non se corresponden)\n" #, c-format msgid "%s: %s (Permissions mismatch)\n" -msgstr "" +msgstr "%s: %s (os permisos non se corresponden)\n" #, c-format msgid "%s: %s (Modification time mismatch)\n" -msgstr "" +msgstr "%s: %s (as horas de modificación non se corresponden)\n" #, c-format msgid "unable to read symlink contents: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Non é posíbel ler o contido da ligazón simbólica: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s (Symlink path mismatch)\n" -msgstr "" +msgstr "%s: %s (as rutas das ligazóns simbólicas non se corresponden)\n" #, c-format msgid "%s: %s (Size mismatch)\n" @@ -245,28 +241,28 @@ msgstr "ruta moi longa: %s%s\n" #, c-format msgid "%s: %jd total file, " msgid_plural "%s: %jd total files, " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%s: %jd ficheiro total, " +msgstr[1] "%s: %jd ficheiros totais, " #, c-format msgid "%jd missing file\n" msgid_plural "%jd missing files\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "falta %jd ficheiro.\n" +msgstr[1] "faltan %jd ficheiros.\n" #, c-format msgid "%s: no mtree file\n" -msgstr "" +msgstr "%s: falta o ficheiro «mtree».\n" #, c-format msgid "file type not recognized: %s%s\n" -msgstr "" +msgstr "Non se recoñeceu o tipo de ficheiro: %s%s.\n" #, c-format msgid "%jd altered file\n" msgid_plural "%jd altered files\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%jd ficheiro alterado.\n" +msgstr[1] "%jd ficheiros alterados.\n" #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n" @@ -290,26 +286,24 @@ msgstr "error ao renombrar %s a %s (%s)\n" #, c-format msgid "could not restore working directory (%s)\n" -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel restablecer o directorio de traballo (%s).\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "Ficheiro de configuración «%s», liña %d: valor incorrecto para «%s»: «%s».\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n" -msgstr "" +msgstr "Ficheiro de configuración «%s», liña %d: a opción «%s» é incorrecta, non será posíbel asinar paquetes.\n" #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n" -msgstr "" -"arquivo de configuración %s, liña %d: directiva '%s' en sección '%s' non " -"recoñecida.\n" +msgstr "arquivo de configuración %s, liña %d: directiva '%s' en sección '%s' non recoñecida.\n" #, c-format msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n" -msgstr "" +msgstr "O espello «%s» contén a variábel «%s», pero non se definiu ningún «%s».\n" #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" @@ -333,7 +327,7 @@ msgstr "error ao establecer gpgdir '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "no '%s' configured" -msgstr "" +msgstr "non se configurou ningún «%s»" #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" @@ -345,13 +339,11 @@ msgstr "error ao engadir o mirror '%s' á base de datos '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n" -msgstr "" -"a lectura do arquivo de configuración excediu a profundidade de recursión " -"máxima: %d.\n" +msgstr "a lectura do arquivo de configuración excediu a profundidade de recursión máxima: %d.\n" #, c-format msgid "config file %s could not be read: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de configuración «%s»: %s\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n" @@ -359,19 +351,15 @@ msgstr "arquivo de configuración %s, liña %d: nome de sección erróneo.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n" -msgstr "" -"arquivo de configuración %s, liá %d: error de sintaxis - falta a clave.\n" +msgstr "arquivo de configuración %s, liá %d: error de sintaxis - falta a clave.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" -msgstr "" -"arquivo de configuración %s, liña %d: Todalas directivas deben pertencer a " -"unha sección.\n" +msgstr "arquivo de configuración %s, liña %d: Todalas directivas deben pertencer a unha sección.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n" -msgstr "" -"arquivo de configuración %s, liña %d: directiva '%s' necesita un valor\n" +msgstr "arquivo de configuración %s, liña %d: directiva '%s' necesita un valor\n" #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" @@ -387,21 +375,19 @@ msgstr "non se puido establecer motivo de instalación para o paquete %s (%s)\n" #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n" -msgstr "" -"%s: motivo de instalación foi establecido como 'instalado como dependencia'\n" +msgstr "%s: motivo de instalación foi establecido como 'instalado como dependencia'\n" #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n" -msgstr "" -"%s: motivo de instalación foi establecido a 'explícitamente instalado'\n" +msgstr "%s: motivo de instalación foi establecido a 'explícitamente instalado'\n" #, c-format msgid " [installed]" -msgstr "" +msgstr " (instalado)" #, c-format msgid "Optional Deps :" -msgstr "Dep. opcionais :" +msgstr "Dep. opcionais:" #, c-format msgid "Explicitly installed" @@ -421,15 +407,15 @@ msgstr "Nada" #, c-format msgid "MD5 Sum" -msgstr "" +msgstr "Suma MD5" #, c-format msgid "SHA256 Sum" -msgstr "" +msgstr "Suma SHA256" #, c-format msgid "Signature" -msgstr "" +msgstr "Sinatura" #, c-format msgid "Repository :" @@ -477,7 +463,7 @@ msgstr "Requerido por :" #, c-format msgid "Optional For :" -msgstr "" +msgstr "Opcional para:" #, c-format msgid "Conflicts With :" @@ -485,23 +471,23 @@ msgstr "En conflito con :" #, c-format msgid "Replaces :" -msgstr "Reemplaza a :" +msgstr "Substitúe:" #, c-format msgid "Download Size :" -msgstr "" +msgstr "Tamaño de descarga:" #, c-format msgid "Compressed Size:" -msgstr "" +msgstr "Tamaño comprimido:" #, c-format msgid "Installed Size :" -msgstr "" +msgstr "Tamaño instalado:" #, c-format msgid "Packager :" -msgstr "Empaquetador :" +msgstr "Empaquetador:" #, c-format msgid "Build Date :" @@ -533,15 +519,15 @@ msgstr "Suma MD5 :" #, c-format msgid "SHA256 Sum :" -msgstr "" +msgstr "Suma SHA256:" #, c-format msgid "Signatures :" -msgstr "Firmas:" +msgstr "Sinaturas:" #, c-format msgid "Validated By :" -msgstr "" +msgstr "Validado por:" #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" @@ -561,7 +547,7 @@ msgstr "non hai rexistro de cambios dispoñible para '%s'.\n" #, c-format msgid "Changelog for %s:\n" -msgstr "" +msgstr "Rexistro de cambios de «%s»:\n" #, c-format msgid "installed" @@ -595,15 +581,13 @@ msgstr "operacións:\n" msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" -msgstr "" -"\n" -"empregue '%s {-h --help}' cunha operación para ver as opcións dispoñibles\n" +msgstr "\nempregue '%s {-h --help}' cunha operación para ver as opcións dispoñibles\n" #, c-format msgid "" -" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" -msgstr "" -"-c, --cascade quita os paquetes, xunto a todos os que dependan distes\n" +" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on " +"them\n" +msgstr "-c, --cascade quita os paquetes, xunto a todos os que dependan distes\n" #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files\n" @@ -613,9 +597,7 @@ msgstr "-n, --nosave elimina os arquivos de configuración\n" msgid "" " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n" -msgstr "" -"-s, --recursive elimina as dependencias que non son necesarias (-ss fai que " -"se inclúan as dependencias instaladas de forma explícita)\n" +msgstr "-s, --recursive elimina as dependencias que non son necesarias (-ss fai que se inclúan as dependencias instaladas de forma explícita)\n" #, c-format msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n" @@ -623,7 +605,7 @@ msgstr "-u, --unneeded elimina os paquetes que non son necesarios\n" #, c-format msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n" -msgstr "" +msgstr " --needed Non reinstalar paquetes que estean ao día.\n" #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" @@ -632,29 +614,25 @@ msgstr "-c, --changelog mostra o rexistro de cambios dun paquete\n" #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" -msgstr "" -"-d, --deps lista todolos paquetes instalados como dependencias [filtro]\n" +msgstr "-d, --deps lista todolos paquetes instalados como dependencias [filtro]\n" #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" -msgstr "" -"-e, --explicit lista todolos paquetes instalados explícitamente [filtro]\n" +msgstr "-e, --explicit lista todolos paquetes instalados explícitamente [filtro]\n" #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr "-g, --groups mostra todolos elementos do grupo de paquetes\n" #, c-format -msgid "" -" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" -msgstr "" -"-i, --info ver a información do paquete (-ii para arquivos de respaldo)\n" +msgid " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" +msgstr "-i, --info ver a información do paquete (-ii para arquivos de respaldo)\n" #, c-format msgid "" " -k, --check check that package files exist (-kk for file " "properties)\n" -msgstr "" +msgstr " -k, --check Comprobar que os ficheiros de paquetes existen (-kk para comprobar as súas propiedades).\n" #, c-format msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n" @@ -664,26 +642,21 @@ msgstr "-l, --list lista os arquivos contidos no paquete consultado\n" msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" -msgstr "" -"-m, --foreign lista paquetes instalados que non se atopan na(s) base(s) de " -"datos de sincronización [filtro]\n" +msgstr "-m, --foreign lista paquetes instalados que non se atopan na(s) base(s) de datos de sincronización [filtro]\n" #, c-format msgid "" " -n, --native list installed packages only found in sync db(s) " "[filter]\n" -msgstr "" +msgstr " -n, --native Listar os paquetes instalados que só se atopasen ao sincronizar as bases de datos (filtrar).\n" #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" -msgstr "" -"-o, --own consulta o paquete que contén o arquivo indicado \n" +msgstr "-o, --own consulta o paquete que contén o arquivo indicado \n" #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" -msgstr "" -"-p, --file consulta un arquivo de paquetes en lugar da base de " -"datos\n" +msgstr "-p, --file consulta un arquivo de paquetes en lugar da base de datos\n" #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" @@ -693,29 +666,22 @@ msgstr "-q, --quiet mostra menos información para a consulta e búsqueda\n" msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" -msgstr "" -"-s, --search busca os paquetes instalados que coincidan coa cadena " -"especificada\n" +msgstr "-s, --search busca os paquetes instalados que coincidan coa cadena especificada\n" #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n" -msgstr "" -"-t, --unrequired lista todolos paqutes que non requiren dalgún outro paquete " -"[filtro]\n" +msgstr "-t, --unrequired lista todolos paqutes que non requiren dalgún outro paquete [filtro]\n" #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" -msgstr "" -"-u, --upgrades mostra todolos paquetes que poden ser actualizados [filtro]\n" +msgstr "-u, --upgrades mostra todolos paquetes que poden ser actualizados [filtro]\n" #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" -msgstr "" -"-c, --clean elimina paquetes antigos do directorio da cache (-cc para " -"todolos paquetes)\n" +msgstr "-c, --clean elimina paquetes antigos do directorio da cache (-cc para todolos paquetes)\n" #, c-format msgid " -i, --info view package information\n" @@ -726,32 +692,24 @@ msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr "-l, --list visualiza unha lista de paquetes nun repositorio\n" #, c-format -msgid "" -" -s, --search search remote repositories for matching strings\n" -msgstr "" -"-s, --search busca coincidencias da cadena especificada nos " -"repositorios remotos.\n" +msgid " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" +msgstr "-s, --search busca coincidencias da cadena especificada nos repositorios remotos.\n" #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n" -msgstr "" -"-u, --sysupgrade actualiza os paquetes intalados (-uu permite " -"desactualizarlos)\n" +msgstr "-u, --sysupgrade actualiza os paquetes intalados (-uu permite desactualizarlos)\n" #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" -msgstr "" -"-w, --downloadonly só descarga os paquetes, sen instalar/actualizar nada\n" +msgstr "-w, --downloadonly só descarga os paquetes, sen instalar/actualizar nada\n" #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" -msgstr "" -"-y, --refresh descarga as bases de datos de paquetes actualizadas dende o " -"servidor\n" +msgstr "-y, --refresh descarga as bases de datos de paquetes actualizadas dende o servidor\n" #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" @@ -763,7 +721,7 @@ msgstr "--asexplicit marca os paquetes como instalados de forma explícita\n" #, c-format msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n" -msgstr "" +msgstr " --force Forzar a instalación, substituíndo ficheiros en conflito.\n" #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" @@ -777,36 +735,28 @@ msgstr "--asexplicit instala paquetes como instalados explícitamente\n" msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" -msgstr "" -"--ignore ignora unha actualización dun paquete (pode ser usado máis " -"dunha vez)\n" +msgstr "--ignore ignora unha actualización dun paquete (pode ser usado máis dunha vez)\n" #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" -msgstr "" -"--ignoregroup ignora unha actualización dun grupo de paquetes (pode " -"ser usado máis dunha vez)\n" +msgstr "--ignoregroup ignora unha actualización dun grupo de paquetes (pode ser usado máis dunha vez)\n" #, c-format msgid "" " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all " "checks)\n" -msgstr "" -"-d, --nodeps saltase a(s) comprobación(s) de versión das dependencias (-dd " -"para saltalas todas)\n" +msgstr "-d, --nodeps saltase a(s) comprobación(s) de versión das dependencias (-dd para saltalas todas)\n" #, c-format -msgid "" -" --dbonly only modify database entries, not package files\n" -msgstr "" +msgid " --dbonly only modify database entries, not package files\n" +msgstr " --dbonly Só modificar entradas das bases de datos, non ficheiros de paquetes.\n" #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" -msgstr "" -"--noprogressbar non mostra a barra de progreso cando se descargan arquivos\n" +msgstr "--noprogressbar non mostra a barra de progreso cando se descargan arquivos\n" #, c-format msgid "" @@ -817,26 +767,21 @@ msgstr "--noscriptlet non executa o script de instalación se existe algún\n" msgid "" " -p, --print print the targets instead of performing the " "operation\n" -msgstr "" +msgstr " -p, --print Imprimir os obxectivos in vez de realizar a operación.\n" #, c-format msgid "" " --print-format \n" " specify how the targets should be printed\n" -msgstr "" -"--print-format \n" -" define cómo será mostrado o obxetivo\n" +msgstr "--print-format \n define cómo será mostrado o obxetivo\n" #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" -msgstr "" -"-b, --dbpath define unha ruta para unha base de datos alternativa\n" +msgstr "-b, --dbpath define unha ruta para unha base de datos alternativa\n" #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" -msgstr "" -"-r, --root define unha ruta para unha raíz de instalación " -"alternativa\n" +msgstr "-r, --root define unha ruta para unha raíz de instalación alternativa\n" #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" @@ -848,13 +793,11 @@ msgstr "--arch define unha arquitectura alternativa\n" #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" -msgstr "" -"--cachedir define unha ruta para un directorio caché de paquetes " -"alternativo\n" +msgstr "--cachedir define unha ruta para un directorio caché de paquetes alternativo\n" #, c-format msgid " --color colorize the output\n" -msgstr "" +msgstr " --color Colorar a saída.\n" #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" @@ -866,8 +809,7 @@ msgstr "--debug mostra mensaxes de depuración\n" #, c-format msgid " --gpgdir set an alternate home directory for GnuPG\n" -msgstr "" -"--gpgdir configurar un directorio de inicio diferente para GnuPG\n" +msgstr "--gpgdir configurar un directorio de inicio diferente para GnuPG\n" #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" @@ -881,17 +823,15 @@ msgstr "--noconfirm non solicita confirmación algunha\n" msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" -msgstr "" -"Este programa pode distribuirse libremente baixo os términos da licenza GNU " -"General Public License\n" +msgstr "Este programa pode distribuirse libremente baixo os términos da licenza GNU General Public License\n" #, c-format msgid "invalid argument '%s' for %s\n" -msgstr "" +msgstr "O argumento «%s» é incorrecto para «%s».\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" -msgstr "'%s' non é un nivel de depuración válido\n" +msgstr "«%s» non é un nivel de depuración correcto.\n" #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" @@ -903,7 +843,7 @@ msgstr "opción non válida\n" #, c-format msgid "memory exhausted in argument parsing\n" -msgstr "" +msgstr "Chegouse ao límite de memoria durante a análise dos argumentos.\n" #, c-format msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n" @@ -911,7 +851,7 @@ msgstr "fallou ao abrir stdin para lectura: (%s)\n" #, c-format msgid "argument '-' specified without input on stdin\n" -msgstr "" +msgstr "Forneceuse o argumento «-» sen fornecer datos na entrada estándar.\n" #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" @@ -947,7 +887,7 @@ msgstr "Ningún paquete posúe %s\n" #, c-format msgid "group '%s' was not found\n" -msgstr "" +msgstr "Non se atopou o grupo «%s».\n" #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" @@ -955,11 +895,11 @@ msgstr "o paquete '%s' non se atopou\n" #, c-format msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n" -msgstr "" +msgstr "«%s» é un ficheiro, pode que queira empregar «%s».\n" #, c-format msgid "could not load package '%s': %s\n" -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel cargar o paquete «%s»: %s\n" #, c-format msgid "target not found: %s\n" @@ -979,9 +919,7 @@ msgstr "%s está indicado en HoldPkg.\n" #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" -msgstr "" -"A lista de obxectivos contén un paquete marcado como «non actualizar». Quere " -"actualizalo de todos xeitos?" +msgstr "A lista de obxectivos contén un paquete marcado como «non actualizar». Quere actualizalo de todos xeitos?" #, c-format msgid " there is nothing to do\n" @@ -997,7 +935,7 @@ msgstr "error ao realizar a transacción (%s)\n" #, c-format msgid "could not remove %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel eliminar «%s»: %s\n" #, c-format msgid "could not access database directory\n" @@ -1013,7 +951,7 @@ msgstr "Quere eliminar estos repositorios non empregados?" #, c-format msgid "removing unused sync repositories...\n" -msgstr "" +msgstr "Eliminando repositorios en desuso…\n" #, c-format msgid "Packages to keep:\n" @@ -1085,7 +1023,7 @@ msgstr "base de datos non atopada: %s\n" #, c-format msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n" -msgstr "" +msgstr "«%s» é un ficheiro, quixo dicir «%s» en vez de «%s»?\n" #, c-format msgid "Starting full system upgrade...\n" @@ -1113,7 +1051,7 @@ msgstr "Quere continuar coa instalación?" #, c-format msgid "unable to %s directory-file conflicts\n" -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel %s os conflitos entre cartafoles e ficheiros.\n" #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" @@ -1137,7 +1075,7 @@ msgstr "Sincronizando as bases de datos de paquetes…\n" #, c-format msgid "loading packages...\n" -msgstr "" +msgstr "Cargando os paquetes…\n" #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" @@ -1145,15 +1083,13 @@ msgstr "error ao iniciar a transacción (%s)\n" #, c-format msgid "could not lock database: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel reservar a base de datos: %s\n" #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" -msgstr "" -"se está seguro que non se está executando un administrados de paquetes, pode " -"eliminar %s.\n" +msgstr "se está seguro que non se está executando un administrados de paquetes, pode eliminar %s.\n" #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" @@ -1169,9 +1105,7 @@ msgstr "a base de datos '%s' non é válida (%s)\n" #, c-format msgid "insufficient columns available for table display\n" -msgstr "" -"non hai columnas dabondo para mostrar a tabla\n" -"\n" +msgstr "non hai columnas dabondo para mostrar a tabla\n\n" #, c-format msgid "Valid" @@ -1183,67 +1117,67 @@ msgstr "A clave expirou" #, c-format msgid "Expired" -msgstr "" +msgstr "Caducou" #, c-format msgid "Invalid" -msgstr "" +msgstr "Incorrecto" #, c-format msgid "Key unknown" -msgstr "" +msgstr "Chave descoñecida" #, c-format msgid "Key disabled" -msgstr "" +msgstr "Chave desactivada" #, c-format msgid "Signature error" -msgstr "" +msgstr "Erro de sinatura" #, c-format msgid "full trust" -msgstr "" +msgstr "Confianza completa" #, c-format msgid "marginal trust" -msgstr "" +msgstr "Confianza marxinal" #, c-format msgid "never trust" -msgstr "" +msgstr "Non confiar nunca" #, c-format msgid "unknown trust" -msgstr "" +msgstr "Confianza descoñecida" #, c-format msgid "%s, %s from \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "%s, %s de «%s»" #, c-format msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Nome" #, c-format msgid "Old Version" -msgstr "" +msgstr "Versión antiga" #, c-format msgid "New Version" -msgstr "" +msgstr "Versión nova" #, c-format msgid "Net Change" -msgstr "" +msgstr "Cambio neto" #, c-format msgid "Download Size" -msgstr "" +msgstr "Tamaño de descarga" #, c-format msgid "removal" -msgstr "" +msgstr "eliminación" #, c-format msgid "Packages" @@ -1267,7 +1201,7 @@ msgstr "Tamaño neto da anovación:" #, c-format msgid " [pending]" -msgstr "" +msgstr " (pendente)" #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" @@ -1283,11 +1217,11 @@ msgstr "Repositorios %s\n" #, c-format msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n" -msgstr "" +msgstr "Valor incorrecto: %d non está entre %d e %d.\n" #, c-format msgid "invalid number: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Número incorrecto: «%s».\n" #, c-format msgid "Enter a selection (default=all)" -- cgit v1.2.3-24-g4f1b