# translation of es.po to # Spanish translation for pacman package. # Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet # This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package. # # Juan Pablo González Tognarelli , 2007. # Juan Pablo Gonzalez , 2008. # Imanol Celaya , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-09 10:41-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-19 12:30-0300\n" "Last-Translator: Fernando Lagos \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: CHILE\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/pacman/add.c:40 src/pacman/remove.c:42 #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "fallo al lanzar la operación (%s)\n" #: src/pacman/add.c:77 src/pacman/query.c:370 src/pacman/remove.c:63 #: src/pacman/sync.c:781 msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "no se especificaron objetivos (use -h para ayuda)\n" #: src/pacman/add.c:104 src/pacman/sync.c:510 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "error: %s\n" #: src/pacman/add.c:107 src/pacman/remove.c:98 src/pacman/sync.c:484 #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s.\n" msgstr "" " Si está seguro que no se está ejecutando un\n" " administrador de paquetes, puede eliminar %s.\n" #: src/pacman/add.c:114 src/pacman/remove.c:106 #, c-format msgid "loading package data... " msgstr "Cargando datos del paquete..." #: src/pacman/add.c:119 src/pacman/remove.c:111 src/pacman/sync.c:570 #, c-format msgid "error: '%s': %s\n" msgstr "error: '%s': %s\n" #: src/pacman/add.c:125 src/pacman/remove.c:118 src/pacman/sync.c:176 #: src/pacman/sync.c:194 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: src/pacman/add.c:130 src/pacman/remove.c:122 src/pacman/sync.c:643 #, c-format msgid "error: failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "error: fallo al preparar operación (%s)\n" #: src/pacman/add.c:142 src/pacman/remove.c:130 src/pacman/sync.c:652 #, c-format msgid ":: %s: requires %s\n" msgstr ":: %s: necesita %s\n" #: src/pacman/add.c:150 src/pacman/sync.c:660 #, c-format msgid ":: %s: conflicts with %s\n" msgstr ":: %s: posee conflictos con %s\n" #: src/pacman/add.c:159 src/pacman/sync.c:715 #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s existe en '%s' y '%s'\n" #: src/pacman/add.c:165 src/pacman/sync.c:721 #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s existe en el sistema de archivos\n" #: src/pacman/add.c:171 #, c-format msgid "" "\n" "errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "" "\n" "ocurrieron errores, no fueron actualizados los paquetes\n" #: src/pacman/add.c:184 src/pacman/remove.c:168 src/pacman/sync.c:706 #, c-format msgid "error: failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "error: no se pudo iniciar la operación (%s)\n" #: src/pacman/callback.c:165 #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "comprobando dependencias...\n" #: src/pacman/callback.c:169 #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "verificando existencia de conflictos entre archivos...\n" #: src/pacman/callback.c:173 #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "resolviendo dependencias...\n" #: src/pacman/callback.c:176 #, c-format msgid "looking for inter-conflicts...\n" msgstr "verificando conflictos... \n" #: src/pacman/callback.c:180 #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "instalando %s...\n" #: src/pacman/callback.c:191 #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "quitando %s...\n" #: src/pacman/callback.c:202 #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "actualizando %s... \n" #: src/pacman/callback.c:213 #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "Verificando la integridad de los paquetes...\n" #: src/pacman/callback.c:216 #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "Verificando la integridad delta...\n" #: src/pacman/callback.c:219 #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "aplicando las deltas...\n" #: src/pacman/callback.c:222 #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "generando %s con %s... " #: src/pacman/callback.c:225 #, c-format msgid "success!\n" msgstr "éxito!\n" #: src/pacman/callback.c:228 #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "falló.\n" #: src/pacman/callback.c:237 #, c-format msgid ":: Retrieving packages from %s...\n" msgstr ":: Descargando paquetes desde %s...\n" #: src/pacman/callback.c:265 #, c-format msgid "" ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/" "n] " msgstr "" ":: %s requiere instalar %s que está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de " "todas formas? [Y/n] " #: src/pacman/callback.c:270 #, c-format msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/n] " msgstr ":: %s está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de todas formas? [Y/n] " #: src/pacman/callback.c:276 #, c-format msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway? [Y/n] " msgstr ":: %s está indicado como HoldPkg. ¿Quitar de todas formas? [Y/n] " #: src/pacman/callback.c:282 #, c-format msgid ":: Replace %s with %s/%s? [Y/n] " msgstr ":: ¿Reemplazar %s con %s/%s? [Y/n] " #: src/pacman/callback.c:288 #, c-format msgid "Replacing %s with %s/%s\n" msgstr "Reemplazando %s con %s/%s\n" #: src/pacman/callback.c:296 #, c-format msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s? [Y/n] " msgstr ":: %s provoca conflictos con %s. ¿Quitar %s? [Y/n]" #: src/pacman/callback.c:304 #, c-format msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway? [Y/n] " msgstr "" ":: %s-%s: la versión local es más reciente. ¿Actualizar de todas formas? [Y/" "n] " #: src/pacman/callback.c:314 #, c-format msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it? [Y/n] " msgstr ":: El Archivo %s está corrupto. ¿Desea borrarlo? [Y/n] " #: src/pacman/callback.c:364 msgid "installing" msgstr "instalando" #: src/pacman/callback.c:367 msgid "upgrading" msgstr "actualizando" #: src/pacman/callback.c:370 msgid "removing" msgstr "quitando" #: src/pacman/callback.c:373 msgid "checking for file conflicts" msgstr "verificando conflictos entre archivos" #: src/pacman/package.c:68 msgid "Explicitly installed" msgstr "Explícitamente instalado" #: src/pacman/package.c:71 msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Instalado como dependencia de otro paquete" #: src/pacman/package.c:74 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/pacman/package.c:89 msgid "Description : " msgstr "Descripción : " #: src/pacman/package.c:93 msgid "Filename :" msgstr "Nombre de archivo:" #: src/pacman/package.c:95 msgid "Name :" msgstr "Nombre :" #: src/pacman/package.c:96 msgid "Version :" msgstr "Versión :" #: src/pacman/package.c:97 msgid "URL :" msgstr "URL :" #: src/pacman/package.c:98 msgid "Licenses :" msgstr "Licencias :" #: src/pacman/package.c:99 msgid "Groups :" msgstr "Grupos :" #: src/pacman/package.c:100 msgid "Provides :" msgstr "Provee :" #: src/pacman/package.c:101 msgid "Depends On :" msgstr "Depende De :" #: src/pacman/package.c:102 msgid "Optional Deps :" msgstr "Dependencias Opcionales :" #: src/pacman/package.c:105 msgid "Required By :" msgstr "Requerido por :" #: src/pacman/package.c:108 msgid "Conflicts With :" msgstr "Conflictos con :" #: src/pacman/package.c:109 msgid "Replaces :" msgstr "Reemplaza :" #: src/pacman/package.c:111 #, c-format msgid "Download Size : %6.2f K\n" msgstr "Tamaño de la descarga : %6.2f K\n" #: src/pacman/package.c:115 #, c-format msgid "Compressed Size: %6.2f K\n" msgstr "Tamaño Comprimido : %6.2f K\n" #: src/pacman/package.c:119 #, c-format msgid "Installed Size : %6.2f K\n" msgstr "Tamaño instalado : %6.2f K\n" #: src/pacman/package.c:121 msgid "Packager :" msgstr "Empaquetador :" #: src/pacman/package.c:122 msgid "Architecture :" msgstr "Arquitectura :" #: src/pacman/package.c:123 msgid "Build Date :" msgstr "Fecha de compilación :" #: src/pacman/package.c:125 msgid "Install Date :" msgstr "Fecha de instalación :" #: src/pacman/package.c:126 msgid "Install Reason :" msgstr "Motivo de la instalación :" #: src/pacman/package.c:129 msgid "Install Script :" msgstr "Script de instalación:" #: src/pacman/package.c:130 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/pacman/package.c:130 msgid "No" msgstr "No" #: src/pacman/package.c:135 msgid "MD5 Sum :" msgstr "Hash MD5 : %s" #: src/pacman/package.c:159 msgid "Repository :" msgstr "Repositorio :" #: src/pacman/package.c:169 #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "Archivos de respaldo:\n" #: src/pacman/package.c:189 #, c-format msgid "error: could not calculate checksums for %s\n" msgstr "error: no se pudo verificar %s\n" #: src/pacman/package.c:197 #, c-format msgid "MODIFIED\t%s\n" msgstr "MODIFICADO\t%s\n" #: src/pacman/package.c:199 #, c-format msgid "Not Modified\t%s\n" msgstr "No Modificado\t%s\n" #: src/pacman/package.c:203 #, c-format msgid "MISSING\t\t%s\n" msgstr "FALTANTE\t\t%s\n" #: src/pacman/package.c:209 #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(nada)\n" #: src/pacman/package.c:243 #, c-format msgid "error: no changelog available for '%s'.\n" msgstr "error: no hay registro de cambios para '%s'.\n" #: src/pacman/pacman.c:60 msgid "options" msgstr "opciones" #: src/pacman/pacman.c:61 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/pacman/pacman.c:62 msgid "package" msgstr "paquete" #: src/pacman/pacman.c:63 msgid "usage" msgstr "uso" #: src/pacman/pacman.c:64 msgid "operation" msgstr "operación" #: src/pacman/pacman.c:76 #, c-format msgid "" "\n" "use '%s --help' with other options for more syntax\n" msgstr "" "\n" "digite '%s --help' con otra opción para ayuda más específica\n" #: src/pacman/pacman.c:81 src/pacman/pacman.c:95 src/pacman/pacman.c:117 #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr " --asdeps instala paquetes como dependencia\n" #: src/pacman/pacman.c:82 src/pacman/pacman.c:88 src/pacman/pacman.c:96 #: src/pacman/pacman.c:119 #, c-format msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n" msgstr " -d, --nodeps salta la verificación de dependencias \n" #: src/pacman/pacman.c:83 src/pacman/pacman.c:97 src/pacman/pacman.c:121 #, c-format msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr "" " -f, --force fuerza la instalación, sobreescribiendo los archivos " "en conflicto\n" #: src/pacman/pacman.c:87 #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr "" " -c, --cascade quita paquetes, junto a todos los que dependan de " "estos\n" #: src/pacman/pacman.c:89 #, c-format msgid "" " -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n" msgstr "" " -k, --dbonly sólo quita la referencia en la base de datos. No " "elimina archivos\n" #: src/pacman/pacman.c:90 #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n" msgstr " -n, --nosave quita también los archivos de configuración\n" #: src/pacman/pacman.c:91 #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n" msgstr "" " -s, --recursive quita también las dependencias (que no quiebren a " "otros paquetes)\n" #: src/pacman/pacman.c:101 #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog muestra el registro de cambios de un paquete\n" #: src/pacman/pacman.c:102 #, c-format msgid " -d, --deps list all packages installed as dependencies\n" msgstr "" " -d, --deps lista todos los paquetes instalados como " "dependencias\n" #: src/pacman/pacman.c:103 #, c-format msgid " -e, --explicit list all packages explicitly installed\n" msgstr "" " -e, --explicit lista todos los paquetes instalados explicitamente\n" #: src/pacman/pacman.c:104 src/pacman/pacman.c:122 #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr "" " -g, --groups muestra todos los elementos del grupo de paquetes \n" #: src/pacman/pacman.c:105 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info ver la información del paquete (-ii para archivos de " "respaldo)\n" #: src/pacman/pacman.c:106 #, c-format msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n" msgstr "" " -l, --list lista los archivos contenidos en los paquetes " "consultados\n" #: src/pacman/pacman.c:107 #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s)\n" msgstr "" " -m, --foreign lista paquetes instalados no encontrados en las " "listas de paquetes\n" #: src/pacman/pacman.c:108 #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr "" " -o, --owns consulta el paquete que contiene el archivo " "indicado\n" #: src/pacman/pacman.c:109 #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr "" " -p, --file consulta un archivo de paquetes en lugar de la base " "de datos\n" #: src/pacman/pacman.c:110 #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search busca paquetes instalados localmente que coincidan " "con la cadena\n" #: src/pacman/pacman.c:111 #, c-format msgid " -t, --unrequired list all packages not required by any package\n" msgstr "" " -t, --unrequired lista todos los pquetes no requeridos por algún " "paquete\n" #: src/pacman/pacman.c:112 #, c-format msgid " -u, --upgrades list all packages that can be upgraded\n" msgstr "" " -u, --upgrades muestra todos los paquetes que pueden ser " "actualizados\n" #: src/pacman/pacman.c:113 #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet muestra menos información para la consulta y " "búsqueda\n" #: src/pacman/pacman.c:118 #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean elimina paquetes antiguos del directorio de la cache " "(-cc para todos los paquetes)\n" #: src/pacman/pacman.c:120 #, c-format msgid " -e, --dependsonly install dependencies only\n" msgstr " -e, --dependsonly instala sólo dependencias\n" #: src/pacman/pacman.c:123 #, c-format msgid " -i, --info view package information\n" msgstr " -i, --info ver la información del paquete\n" #: src/pacman/pacman.c:124 #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr " -l, --list ve una lista de paquetes en un repositorio\n" #: src/pacman/pacman.c:125 #, c-format msgid "" " -p, --print-uris print out URIs for given packages and their " "dependencies\n" msgstr "" " -p, --print-uris muestra las URIs (nombres de paquetes) para los " "archivos indicados y sus dependencias\n" #: src/pacman/pacman.c:126 #, c-format msgid "" " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search busca en los repositorios remotos por coincidencias " "de la cadena especificada.\n" #: src/pacman/pacman.c:127 #, c-format msgid " -u, --sysupgrade upgrade all packages that are out of date\n" msgstr "" " -u, --sysupgrade actualiza todos los paquetes que no están al día\n" #: src/pacman/pacman.c:128 #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly sólo descarga los paquetes, sin instalar/actualizar " "nada\n" #: src/pacman/pacman.c:129 #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" msgstr "" " -y, --refresh descarga bases de datos actualizadas desde el " "servidor\n" #: src/pacman/pacman.c:130 #, c-format msgid "" " --needed only upgrade outdated or not yet installed packages\n" msgstr "" " --needed solo actualiza paquetes antiguos o los que no\n" " están instalados\n" #: src/pacman/pacman.c:131 #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --ignore ignora una actualización de paquete (puede ser usado " "más de una vez)\n" #: src/pacman/pacman.c:132 #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup \n" " ignora una actualización de grupo (puede ser usado más " "de una vez)\n" #: src/pacman/pacman.c:134 #, c-format msgid " -q --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet muestra menos información para la consulta y " "búsqueda\n" #: src/pacman/pacman.c:136 #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr " --config define un archivo de configuración alterno\n" #: src/pacman/pacman.c:137 #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr " --logfile define un archivo de registro alternativo\n" #: src/pacman/pacman.c:138 #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm no solicita confirmación alguna\n" #: src/pacman/pacman.c:139 #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar no muestra la barra de progreso cuando descarga " "archivos\n" #: src/pacman/pacman.c:140 #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr "" " --noscriptlet no ejecuta el script de instalación si existe alguno\n" #: src/pacman/pacman.c:141 #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose mostrar todo\n" #: src/pacman/pacman.c:142 #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr " -r, --root define una raíz alterna para la instalación\n" #: src/pacman/pacman.c:143 #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr "" " -b, --dbpath define una localización alternativa de la base de " "datos\n" #: src/pacman/pacman.c:144 #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr "" " --cachedir define una ruta alternativa para la cache de los " "archivos\n" #: src/pacman/pacman.c:157 #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License\n" msgstr "" " Este programa puede ser libremente distribuido bajo\n" " los términos de la licencia GNU General Public " "License\n" #: src/pacman/pacman.c:247 #, c-format msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n" msgstr "problemas al establecer el rootdir '%s' (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:264 #, c-format msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n" msgstr "problemas al establecer el dbpath '%s' (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:272 #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "problemas al establecer el logfile '%s' (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:382 #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "'%s' no es un nivel de depuración válido\n" #: src/pacman/pacman.c:396 src/pacman/pacman.c:672 #, c-format msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n" msgstr "problema al agregar el directorio de cache'%s' (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:482 msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "sólo una operación puede utilizarse a la vez\n" #: src/pacman/pacman.c:542 #, c-format msgid "config file %s could not be read.\n" msgstr "el archivo de configuración %s no se ha podido leer.\n" #: src/pacman/pacman.c:578 #, c-format msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n" msgstr "archivo de configuración %s, linea %d: nombre de sección erroneo.\n" #: src/pacman/pacman.c:600 #, c-format msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n" msgstr "" "archivo de configuración %s, linea %d: error en la sintaxis del\n" "archivo- clave desaparecida.\n" #: src/pacman/pacman.c:610 #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "" "archivo de configuración %s, linea %d: Todas las directivas deben pertenecer " "a una sección.\n" #: src/pacman/pacman.c:638 src/pacman/pacman.c:692 src/pacman/pacman.c:707 #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n" msgstr "" "archivo de configuración %s, linea %d: directiva '%s' no es reconocida.\n" #: src/pacman/pacman.c:777 #, c-format msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n" msgstr "fallo al iniciar la librería alpm (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:814 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "no puede realizar esta operación, a menos que sea root.\n" #: src/pacman/pacman.c:837 #, c-format msgid "could not register 'local' database (%s)\n" msgstr "no se pudo registrar la base de datos 'local' (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:863 msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "no se especificó una operación (utilice -h para ayuda)\n" #: src/pacman/query.c:65 #, c-format msgid "error: no file was specified for --owns\n" msgstr "error: no se indicó un archivo para --owns\n" #: src/pacman/query.c:79 #, c-format msgid "error: failed to read file '%s': %s\n" msgstr "error: no se pudo leer el archivo '%s': %s\n" #: src/pacman/query.c:86 #, c-format msgid "error: cannot determine ownership of a directory\n" msgstr "error: no se pudo determinar el propietario de un directorio\n" #: src/pacman/query.c:97 #, c-format msgid "error: cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "error: no se pudo determinar la ruta verdadera para '%s': %s\n" #: src/pacman/query.c:122 #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s es propiedad de %s %s\n" #: src/pacman/query.c:130 #, c-format msgid "error: No package owns %s\n" msgstr "error: Ningún paquete posee %s\n" #: src/pacman/query.c:226 #, c-format msgid "error: group \"%s\" was not found\n" msgstr "error: el grupo \"%s\" no fue encontrado\n" #: src/pacman/query.c:237 #, c-format msgid "Checking for package upgrades... \n" msgstr "Verificando existencia de actualizaciones de paquetes...\n" #: src/pacman/query.c:248 #, c-format msgid "no upgrades found.\n" msgstr "no se encontraron actualizaciones\n" #: src/pacman/query.c:360 src/pacman/sync.c:771 msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "no se encontraron repositorios útiles configurados.\n" #: src/pacman/query.c:404 #, c-format msgid "error: package \"%s\" not found\n" msgstr "error: el paquete \"%s\" no fue encontrado\n" #: src/pacman/remove.c:76 #, c-format msgid ":: group %s:\n" msgstr ":: grupo %s:\n" #: src/pacman/remove.c:78 msgid " Remove whole content? [Y/n] " msgstr " ¿Quitar todo el contenido? [Y/n] " #: src/pacman/remove.c:82 #, c-format msgid ":: Remove %s from group %s? [Y/n] " msgstr ":: ¿Quitar %s del grupo %s? [Y/n] " #: src/pacman/remove.c:95 src/pacman/sync.c:481 src/pacman/sync.c:540 #, c-format msgid "error: failed to init transaction (%s)\n" msgstr "error: no se pudo iniciar la operación (%s)\n" #: src/pacman/remove.c:155 src/pacman/util.c:488 msgid "Targets:" msgstr "Se procesará:" #: src/pacman/remove.c:158 msgid "" "\n" "Do you want to remove these packages? [Y/n] " msgstr "" "\n" "¿Quiere eliminar estos paquetes? [Y/n] " #: src/pacman/sync.c:52 #, c-format msgid "error: could not access database directory\n" msgstr "error: no se pudo acceder al directorio de la cache\n" #: src/pacman/sync.c:84 #, c-format msgid "Do you want to remove %s? [Y/n] " msgstr "¿Quiere eliminar %s? [Y/n] " #: src/pacman/sync.c:89 #, c-format msgid "error: could not remove repository directory\n" msgstr "error: no se pudo eliminar el directorio del repositorio\n" #: src/pacman/sync.c:102 #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Directorio de la base de datos: %s\n" #: src/pacman/sync.c:103 msgid "Do you want to remove unused repositories? [Y/n] " msgstr "¿Quiere eliminar estos repositorios no utilizados? [Y/n] " #: src/pacman/sync.c:114 #, c-format msgid "Database directory cleaned up\n" msgstr "Directorio de la base de datos vaciado\n" #: src/pacman/sync.c:132 src/pacman/sync.c:179 #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Directorio de cache: %s\n" #: src/pacman/sync.c:133 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache? [Y/n] " msgstr "Desea borrar todos los paquetes desinstalados de la cache? [Y/n] " #: src/pacman/sync.c:136 #, c-format msgid "removing old packages from cache... " msgstr "quitando paquetes antiguos de la cache..." #: src/pacman/sync.c:140 #, c-format msgid "error: could not access cache directory\n" msgstr "error: no se pudo acceder al directorio de la cache\n" #: src/pacman/sync.c:180 msgid "Do you want to remove ALL packages from cache? [Y/n] " msgstr "Desea quitar TODOS los paquetes de la cache? [Y/n] " #: src/pacman/sync.c:183 #, c-format msgid "removing all packages from cache... " msgstr "quitando todos los paquetes de la cache... " #: src/pacman/sync.c:186 #, c-format msgid "error: could not remove cache directory\n" msgstr "error: no se pudo eliminar el directorio de la cache\n" #: src/pacman/sync.c:191 #, c-format msgid "error: could not create new cache directory\n" msgstr "error: no se pudo crear el nuevo directorio de la cache\n" #: src/pacman/sync.c:218 #, c-format msgid "error: failed to synchronize %s: %s\n" msgstr "error: fallo al sincronizar %s: %s\n" #: src/pacman/sync.c:221 #, c-format msgid "error: failed to update %s (%s)\n" msgstr "fallo al actualizar %s (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:225 #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s está actualizado\n" #: src/pacman/sync.c:368 #, c-format msgid "error: repository '%s' does not exist\n" msgstr "error: el repositorio '%s' no existe\n" #: src/pacman/sync.c:383 #, c-format msgid "error: package '%s' was not found in repository '%s'\n" msgstr "error: el paquete '%s' no fue encontrado en el repositorio '%s'\n" #: src/pacman/sync.c:403 #, c-format msgid "error: package '%s' was not found\n" msgstr "error: El paquete '%s' no fue encontrado\n" #: src/pacman/sync.c:440 #, c-format msgid "error: repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "error: el repositorio \"%s\" no fue encontrado.\n" #: src/pacman/sync.c:492 #, c-format msgid ":: Synchronizing package databases...\n" msgstr ":: Sincronizando las bases de datos de paquetes...\n" #: src/pacman/sync.c:495 #, c-format msgid "error: failed to synchronize any databases\n" msgstr "error: falló al sincronizar cualquier base de datos\n" #: src/pacman/sync.c:507 #, c-format msgid ":: Starting full system upgrade...\n" msgstr ":: iniciando actualización completa del sistema...\n" #: src/pacman/sync.c:529 #, c-format msgid ":: pacman has detected a newer version of itself.\n" msgstr ":: pacman ha detectado una nueva version de si mismo.\n" #: src/pacman/sync.c:530 msgid "" ":: Do you want to cancel the current operation\n" ":: and install the new pacman version now? [Y/n] " msgstr "" ":: Desea cancelar la operacion actual\n" ":: e instalar la nueva versin de pacman ahora? [S/n] " #: src/pacman/sync.c:533 src/pacman/sync.c:748 #, c-format msgid "error: failed to release transaction (%s)\n" msgstr "fallo al liberar la operación (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:545 #, c-format msgid "error: pacman: %s\n" msgstr "error: pacman: %s\n" #: src/pacman/sync.c:584 #, c-format msgid ":: group %s (including ignored packages):\n" msgstr ":: grupo %s (incluyendo los paquetes ignorados):\n" #: src/pacman/sync.c:589 msgid ":: Install whole content? [Y/n] " msgstr ":: ¿Instalar el todo el contenido? [Y/n] " #: src/pacman/sync.c:596 #, c-format msgid ":: Install %s from group %s? [Y/n] " msgstr ":: ¿Instalar %s del grupo %s? [Y/n] " #: src/pacman/sync.c:617 #, c-format msgid "Warning: %s provides %s\n" msgstr "Advertencia: %s: provee %s\n" #: src/pacman/sync.c:621 #, c-format msgid "error: several packages provide %s, please specify one :\n" msgstr "error: varios paquetes proveen %s, por favor especifique uno :\n" #: src/pacman/sync.c:632 #, c-format msgid "error: '%s': not found in sync db\n" msgstr "error: '%s': no encontrado en la lista de paquetes\n" #: src/pacman/sync.c:674 #, c-format msgid " local database is up to date\n" msgstr "la base de datos local está actualizada\n" #: src/pacman/sync.c:686 #, c-format msgid "Beginning download...\n" msgstr "Empezando la descarga...\n" #: src/pacman/sync.c:689 msgid "Proceed with download? [Y/n] " msgstr "¿Continuar con la descarga? [Y/n] " #: src/pacman/sync.c:693 #, c-format msgid "Beginning upgrade process...\n" msgstr "Empezando proceso de actualización...\n" #: src/pacman/sync.c:696 msgid "Proceed with installation? [Y/n] " msgstr "¿Continuar con la instalación? [Y/n] " #: src/pacman/sync.c:737 #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Ocurrieron errores, no se actualizaron paquetes\n" #: src/pacman/util.c:382 src/pacman/util.c:414 #, c-format msgid "None\n" msgstr "Nada\n" #: src/pacman/util.c:480 msgid "Remove:" msgstr "Se quitará:" #: src/pacman/util.c:484 #, c-format msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n" msgstr "Tamaño total eliminado: %.2f MB\n" #: src/pacman/util.c:491 #, c-format msgid "Total Download Size: %.2f MB\n" msgstr "Tamaño total de descarga: %.2f MB\n" #: src/pacman/util.c:495 #, c-format msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n" msgstr "Tamaño total instalado: %.2f MB\n" #: src/pacman/util.c:522 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/pacman/util.c:522 msgid "YES" msgstr "YES" #: src/pacman/util.c:574 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "error: %s" #: src/pacman/util.c:577 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "precaución: %s" #: src/pacman/util.c:580 #, c-format msgid "function: %s" msgstr "función: %s" #: src/pacman/util.c:621 #, c-format msgid "error: " msgstr "error: " #: src/pacman/util.c:624 #, c-format msgid "warning: " msgstr "precaución: " #: src/pacman/util.c:629 #, c-format msgid "function: " msgstr "función: " #: scripts/gensync.sh.in:32 msgid "Usage: %s [package_directory]" msgstr "Uso: %s [directorio_del_paquete]" #: scripts/gensync.sh.in:33 scripts/gensync.sh.in:122 #: scripts/updatesync.sh.in:34 scripts/updatesync.sh.in:122 msgid "" "NOTE: this script is DEPRECATED. It will be removed in the next major" "\\nrelease of pacman, so please use repo-add and repo-remove instead.\\n\\n" msgstr "" "NOTA: Este script esta OBSOLETO. Sera removido en la proxima versionde " "pacman, por favor use repo-add y repo-remove.\\n\\n" #: scripts/gensync.sh.in:36 msgid "" "gensync will generate a sync database by reading all PKGBUILD files\\nfrom " ". gensync builds the database in a temporary directory\\nand then " "compresses it to .\\n\\n" msgstr "" "gensync creará una base de datos leyendo todos los PKGBUILDs\\n de . " "gensync crea la base de datos en un directorio temporal\\ny entonces la " "comprime a .\\n\\n" #: scripts/gensync.sh.in:40 msgid "" "gensync will calculate md5sums of packages in the same directory as" "\\n, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n" msgstr "" "gensync calculará el md5 de los paquetes en el mismo directorio que " "\\n, a menos que un directorio alternativo [package_directory] sea " "especificado \\n\\n" #: scripts/gensync.sh.in:43 msgid "" "note: The name is important. It must be of the form\\n " "{treename}.db.tar.gz where {treename} is the name of the custom\\n " "package repository you configured in /etc/pacman.conf. The\\n generated " "database must reside in the same directory as your\\n custom packages " "(also configured in /etc/pacman.conf)\\n\\n" msgstr "" "nota: el nombre es importante. Debe ser de la forma\\n " "{treename}.db.tar.gz donde {treename} es el nombre del repositorio\\n " "personalizado que configuraste en /etc/pacman.conf. La\\n base generada " "debe estar en el mismo directorio que tus paquetes(también configurado en /" "etc/pacman.conf)\\n\\n" #: scripts/gensync.sh.in:49 msgid "Example: gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz" msgstr "Ejemplo: gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz" #: scripts/gensync.sh.in:54 scripts/makepkg.sh.in:1107 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:57 scripts/repo-remove.sh.in:63 msgid "" "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet . \\n\\nEsto es " "Software libre; Ver el código fuente para condiciones de copia.\\nNO HAY " "GARANTÍA, hasta los límites permitidos por la ley.\\n" #: scripts/gensync.sh.in:102 scripts/updatesync.sh.in:101 msgid "%s not found. Can not continue." msgstr "%s no se encuentra. No se puede continuar." #: scripts/gensync.sh.in:120 msgid "invalid root dir: %s" msgstr "directorio raíz invalido: %s" #: scripts/gensync.sh.in:126 msgid "gensync: building database entries, generating md5sums..." msgstr "gensync: contruyendo base de datos, generando hash md5..." #: scripts/gensync.sh.in:135 scripts/updatesync.sh.in:133 msgid "failed to parse %s" msgstr "fallo al analizar %s" #: scripts/gensync.sh.in:146 msgid "could not find %s-%s-%s-%s%s - skipping" msgstr "no se pudo encontrar %s-%s-%s-%s %s - saltando" #: scripts/gensync.sh.in:156 msgid "creating repo DB..." msgstr "creando la BD del repositorio..." #: scripts/makepkg.sh.in:100 scripts/makepkg.sh.in:102 #: scripts/repo-add.sh.in:46 scripts/repo-remove.sh.in:42 msgid "WARNING:" msgstr "PRECAUCIÓN:" #: scripts/makepkg.sh.in:109 scripts/makepkg.sh.in:111 #: scripts/repo-add.sh.in:51 scripts/repo-remove.sh.in:47 msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" #: scripts/makepkg.sh.in:142 msgid "Cleaning up..." msgstr "Limpiando..." #: scripts/makepkg.sh.in:192 msgid "" "Options beginning with 'no' will be deprecated in the next version of " "makepkg!" msgstr "" "Las opciones que comiencen con 'no' serán abandonadas en la próxima versión " "de makepkg!" #: scripts/makepkg.sh.in:193 msgid "Please replace 'no' with '!': %s -> %s." msgstr "Por favor reemplace 'no' con '!': %s -> %s." #: scripts/makepkg.sh.in:197 msgid "Option 'keepdocs' may not work as intended. Please replace with 'docs'." msgstr "" "La opción 'keepdocs' puede no funcionar como se planea. Por favor, " "reemplazala con 'docs'." #: scripts/makepkg.sh.in:285 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s." msgstr "No hay nada configurado para las URLs %s. Comprueba %s." #: scripts/makepkg.sh.in:286 scripts/makepkg.sh.in:295 #: scripts/makepkg.sh.in:448 scripts/makepkg.sh.in:482 #: scripts/makepkg.sh.in:528 scripts/makepkg.sh.in:616 #: scripts/makepkg.sh.in:644 scripts/makepkg.sh.in:706 #: scripts/makepkg.sh.in:781 scripts/makepkg.sh.in:1124 #: scripts/makepkg.sh.in:1437 scripts/makepkg.sh.in:1441 msgid "Aborting..." msgstr "Abortando..." #: scripts/makepkg.sh.in:294 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "El programa de descarga %s no está instalado." #: scripts/makepkg.sh.in:310 msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s" msgstr "Pacman retornó un error fatal (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:334 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instalado dependencias faltantes... " #: scripts/makepkg.sh.in:344 msgid "Pacman failed to install missing dependencies." msgstr "Pacman falló al instalar las dependencias faltantes." #: scripts/makepkg.sh.in:348 msgid "Building missing dependencies..." msgstr "Construyendo dependencias faltantes... " #: scripts/makepkg.sh.in:353 msgid "Source root cannot be found - please make sure it is specified in %s." msgstr "La raíz no se pudo encontrar - asegurate que está especificada en %s" #: scripts/makepkg.sh.in:361 msgid "Could not find '%s' under %s" msgstr "No se pudo encontrar '%s' en '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:378 msgid "Failed to build '%s'" msgstr "Fallo al construir '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:411 msgid "Failed to install all missing dependencies." msgstr "Fallo al instalar todas las dependencias faltantes." #: scripts/makepkg.sh.in:414 msgid "Missing Dependencies:" msgstr "Dependencias Faltantes " #: scripts/makepkg.sh.in:444 msgid "Retrieving Sources..." msgstr "Obteniendo Fuentes..." #: scripts/makepkg.sh.in:447 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "No tiene permiso de escritura para guardar las descargas en %s." #: scripts/makepkg.sh.in:458 msgid "Found %s in build dir" msgstr "Encontrado %s en el directorio de compilación" #: scripts/makepkg.sh.in:462 msgid "Using cached copy of %s" msgstr "usando copia cacheada de %s" #: scripts/makepkg.sh.in:469 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s no fue encontrado en el directorio build y no es una URL." #: scripts/makepkg.sh.in:476 msgid "Downloading %s..." msgstr "Descargando %s... " #: scripts/makepkg.sh.in:481 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Fallo mientras se descargaba %s" #: scripts/makepkg.sh.in:492 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Generando la verificación para los archivos fuentes" #: scripts/makepkg.sh.in:501 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Algoritmo de integridad '%s' invalido" #: scripts/makepkg.sh.in:506 scripts/makepkg.sh.in:558 msgid "Cannot find the '%s' program." msgstr "No se pudo encontrar el programa '%s'." #: scripts/makepkg.sh.in:527 msgid "Unable to find source file %s to generate checksum." msgstr "No se pudo encontrar el archivo fuente '%s' para generar el ckecksum." #: scripts/makepkg.sh.in:553 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified" msgstr "Algoritmo de integridad inválido '%s' especificado" #: scripts/makepkg.sh.in:564 msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Validando el archivo fuente con %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:574 msgid "NOT FOUND" msgstr "NO ENCONTRADO" #: scripts/makepkg.sh.in:583 msgid "Passed" msgstr "Pasado" #: scripts/makepkg.sh.in:585 msgid "FAILED" msgstr "FALLO" #: scripts/makepkg.sh.in:593 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "¡Uno o más archivos no pasaron el test de integridad!" #: scripts/makepkg.sh.in:597 msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete." msgstr "Faltan los test de integridad (%s) o están incompletos" #: scripts/makepkg.sh.in:603 msgid "Extracting Sources..." msgstr "Descomprimiendo fuentes..." #: scripts/makepkg.sh.in:615 msgid "Unable to find source file %s for extraction." msgstr "Incapaz de abrir el archivo fuente %s para extraerlo." #: scripts/makepkg.sh.in:643 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Fallo al extraer %s" #: scripts/makepkg.sh.in:675 msgid "Starting build()..." msgstr "comenzando build()..." #: scripts/makepkg.sh.in:705 msgid "Build Failed." msgstr "Fallo build()" #: scripts/makepkg.sh.in:714 msgid "Tidying install..." msgstr "Limpiando la instalación..." #: scripts/makepkg.sh.in:717 msgid "Removing info/doc files..." msgstr "Quitando los archivos info/doc..." #: scripts/makepkg.sh.in:722 msgid "Compressing man pages..." msgstr "Comprimiendo las paginas man..." #: scripts/makepkg.sh.in:756 msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..." msgstr "Quitando símbolos de debug de los bianrios y librerías..." #: scripts/makepkg.sh.in:768 msgid "Removing libtool .la files..." msgstr "eliminando archivos .la..." #: scripts/makepkg.sh.in:773 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Quitando directorios vacios... " #: scripts/makepkg.sh.in:780 msgid "Missing pkg/ directory." msgstr "Falta directorio pkg/" #: scripts/makepkg.sh.in:786 msgid "Creating package..." msgstr "Creando el paquete..." #: scripts/makepkg.sh.in:797 msgid "Generating .PKGINFO file..." msgstr "Generando el archivo .PKGINFO..." #: scripts/makepkg.sh.in:846 msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Por favor agregar la linea de licencia a %s!" #: scripts/makepkg.sh.in:847 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')." msgstr "Ejemplo de software con licencia GPL: license=('GPL')." #: scripts/makepkg.sh.in:855 scripts/makepkg.sh.in:950 msgid "Adding install script..." msgstr "Agregando el script de instalación..." #: scripts/makepkg.sh.in:862 msgid "Adding package changelog..." msgstr "Agregando el registro de cambios del paquete..." #: scripts/makepkg.sh.in:868 msgid "Compressing package..." msgstr "Comprimiendo el paquete..." #: scripts/makepkg.sh.in:873 msgid "Failed to create package file." msgstr "Fallo al crear el paquete." #: scripts/makepkg.sh.in:882 msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?" msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta! ¿está xdelta instalado?" #: scripts/makepkg.sh.in:912 msgid "Making delta from version %s..." msgstr "Creando delta de la versión %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:926 msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures" msgstr "Creando tarball del paquete de delta para encajar las firmas md5" #: scripts/makepkg.sh.in:927 msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball" msgstr "NOTA: la delta sólo debería distribuirse con este tarball" #: scripts/makepkg.sh.in:931 msgid "Could not generate the package from the delta." msgstr "No se pudo general el paquete desde la delta." #: scripts/makepkg.sh.in:935 msgid "Delta was not able to be created." msgstr "Delta no pudo ser creada." #: scripts/makepkg.sh.in:938 msgid "No previous version found, skipping xdelta." msgstr "No se encontraron versiones anteriores, saltando xdelta." #: scripts/makepkg.sh.in:944 msgid "Creating source package..." msgstr "Creando paquete fuente..." #: scripts/makepkg.sh.in:946 scripts/makepkg.sh.in:958 #: scripts/makepkg.sh.in:965 msgid "Adding %s..." msgstr "Agregando %s... " #: scripts/makepkg.sh.in:953 msgid "Install script %s not found." msgstr "Script de instalación: %s no encontrado." #: scripts/makepkg.sh.in:973 msgid "Compressing source package..." msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..." #: scripts/makepkg.sh.in:975 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Fallo al crear paquete fuente." #: scripts/makepkg.sh.in:1005 msgid "Determining latest darcs revision..." msgstr "Determinando última revisión de darcs..." #: scripts/makepkg.sh.in:1009 msgid "Determining latest cvs revision..." msgstr "Determinando última revisión de cvs..." #: scripts/makepkg.sh.in:1013 msgid "Determining latest git revision..." msgstr "Determinando última revisión de git..." #: scripts/makepkg.sh.in:1017 msgid "Determining latest svn revision..." msgstr "Determinando última revisión de svn..." #: scripts/makepkg.sh.in:1021 msgid "Determining latest bzr revision..." msgstr "Determinando última revisión de bzr..." #: scripts/makepkg.sh.in:1025 msgid "Determining latest hg revision..." msgstr "Determinando última revisión de hg..." #: scripts/makepkg.sh.in:1040 msgid "Version found: %s" msgstr "Versión encontrada: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1071 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Uso: %s [opciones]" #: scripts/makepkg.sh.in:1073 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: scripts/makepkg.sh.in:1074 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignorar campo arch incompleto en %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1075 msgid " -b, --builddeps Build missing dependencies from source" msgstr " -b, --builddeps Compilar las dependencias desde las fuentes" #: scripts/makepkg.sh.in:1076 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Limpiar archivos tras la compilación" #: scripts/makepkg.sh.in:1077 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache" msgstr " -C, --cleancache Limpiar las fuentes de la cache" #: scripts/makepkg.sh.in:1078 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps salta la verificación de dependencias" #: scripts/makepkg.sh.in:1079 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)" msgstr " -e, --noextract No extraer las fuentes (usar el directorio src/)" #: scripts/makepkg.sh.in:1080 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobreescribe el paquete existente" #: scripts/makepkg.sh.in:1081 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Generar test de integridad para las fuentes" #: scripts/makepkg.sh.in:1082 msgid " -h, --help This help" msgstr " -h, --help Esta ayuda" #: scripts/makepkg.sh.in:1083 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Instalar el paquete tras una compilación exitosa" #: scripts/makepkg.sh.in:1084 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Registra el proceso de construcción" #: scripts/makepkg.sh.in:1085 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Deshabilitar los colores en la salida" #: scripts/makepkg.sh.in:1086 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Sólo descargar y extraer" #: scripts/makepkg.sh.in:1087 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p Usar un script alternativo (en vez de '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:1088 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Elimina las dependencias instaladas tras una creación " "exitosa." #: scripts/makepkg.sh.in:1090 msgid " -R, --repackage Repackage contents of pkg/ without building" msgstr " -R, --repackage Volver a crear el paquete sin recompilar" #: scripts/makepkg.sh.in:1091 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman" msgstr " -s, --syncdeps Instala las dependencias faltantes con pacman" #: scripts/makepkg.sh.in:1092 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user" msgstr " --asroot Permitir a makepkg ser ejecutado como root" #: scripts/makepkg.sh.in:1093 msgid "" " --holdver Prevent automatic version bumping for development " "PKGBUILDs" msgstr "" " --holdver Previene el choque automático de versiones para los " "PKGBUILD de desarrollo" #: scripts/makepkg.sh.in:1094 msgid " --source Do not build package; generate a source-only tarball" msgstr "" " --source No construir el paquete, crear un tarball com sólo fuentes" #: scripts/makepkg.sh.in:1096 msgid "These options can be passed to pacman:" msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a pacman:" #: scripts/makepkg.sh.in:1098 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving " "dependencies" msgstr "" " --noconfirm no solicita confirmación alguna cuado se encuentra " "resolviendo dependencias" #: scripts/makepkg.sh.in:1099 msgid "" " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar No muestra la barra de progreso cuando descarga " "archivos" #: scripts/makepkg.sh.in:1101 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'" msgstr "Si no se especifica -p, makepkg buscará '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:1123 msgid "%s not found." msgstr "el paquete %s no fue encontrado." #: scripts/makepkg.sh.in:1185 msgid "Sudo is used by default now. The --usesudo option is deprecated!" msgstr "Sudo se usa ahora por defecto. ¡La opción --usesudo está obsoleta!" #: scripts/makepkg.sh.in:1200 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified" msgstr "\\0--holdver y --forcever no pueden ser usados al mismo tiempo" #: scripts/makepkg.sh.in:1207 msgid "Cleaning up ALL files from %s." msgstr "Limpiando TODOS los archivos de %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1208 msgid " Are you sure you wish to do this? [Y/n] " msgstr " ¿Seguro que quieres hacer esto? [Y/n]" #: scripts/makepkg.sh.in:1214 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s" msgstr "" "Problemas eliminando archivos; puede que no tengas los permisos correctos en " "%s" #: scripts/makepkg.sh.in:1218 msgid "Source cache cleaned." msgstr "La cache de las fuentes limpiada." #: scripts/makepkg.sh.in:1223 msgid "No files have been removed." msgstr "No se eliminaron archivos." #: scripts/makepkg.sh.in:1228 msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf." msgstr "La destinación de las fuentes debe ser definido en makepkg.conf." #: scripts/makepkg.sh.in:1229 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory." msgstr "Adicionalmente, por favor, ejecuta makepkg -C fuera de tu cache." #: scripts/makepkg.sh.in:1235 msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s." msgstr "¡BUILDSCRIPT está sin definir! Asegurate de que hayas actualizado %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1242 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause" msgstr "Ejecutar makepkg como root es una MALA idea y puede causar" #: scripts/makepkg.sh.in:1243 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you" msgstr "Daño catastrófico permanente a tu sistema. Si tú" #: scripts/makepkg.sh.in:1244 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option." msgstr "quieres ejecutarlo como root, por favor, usa la opción --asroot." #: scripts/makepkg.sh.in:1248 msgid "The --asroot option is meant for the root user only." msgstr "La opción --asroot está pensada sólo para el usuario root." #: scripts/makepkg.sh.in:1249 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag." msgstr "Por favor, ejecuta makepkg sin la opción --asroot." #: scripts/makepkg.sh.in:1253 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option" msgstr "Fakeroot debe ser instalado si se usa la opción 'fakeroot'" #: scripts/makepkg.sh.in:1254 msgid "in the BUILDENV array in %s." msgstr "en la línea BUILDENV en %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1258 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root" msgstr "" "Ejecutar makepkg como un usuario sin privilegios resultará en unos paquetes" #: scripts/makepkg.sh.in:1259 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by" msgstr "no pertenecientes a root. Prueba usando fakeroot " #: scripts/makepkg.sh.in:1260 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf." msgstr "añadiendo 'fakeroot' en la línea BUILDENV en makepkg.conf." #: scripts/makepkg.sh.in:1265 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg." msgstr "No usar la opción '-F'. Esta opción es sólo para makepkg." #: scripts/makepkg.sh.in:1274 msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?" msgstr "¡No se pudo encontrar sudo! ¿Está sudo instalado?" #: scripts/makepkg.sh.in:1275 msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user" msgstr "" "Las dependencias faltantes no se pueden instalar o eliminar siendo un " "usuario normal" #: scripts/makepkg.sh.in:1276 msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies." msgstr "sin sudo; instala y configura sudo para que resuelva dependencias" #: scripts/makepkg.sh.in:1286 msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existe." #: scripts/makepkg.sh.in:1301 scripts/makepkg.sh.in:1305 #: scripts/makepkg.sh.in:1309 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s no es permitido que esté vacío." #: scripts/makepkg.sh.in:1313 scripts/makepkg.sh.in:1317 msgid "%s is not allowed to contain hyphens." msgstr "%s no está permitido que tenga guiones." #: scripts/makepkg.sh.in:1327 scripts/makepkg.sh.in:1332 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s no esta disponible para la arquitectura '%s'." #: scripts/makepkg.sh.in:1328 scripts/makepkg.sh.in:1333 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "Advierte que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a su %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1329 scripts/makepkg.sh.in:1334 msgid "such as arch=('%s')." msgstr "como por ejemplo arch=('%s')." #: scripts/makepkg.sh.in:1339 msgid "Install scriptlet (%s) does not exist." msgstr "El script de instalación (%s) no existe." #: scripts/makepkg.sh.in:1353 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "El paquete ya ha sido compilado, instalando el paquete preexistente..." #: scripts/makepkg.sh.in:1357 scripts/makepkg.sh.in:1388 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. /usa -f para sobreescribir)" #: scripts/makepkg.sh.in:1366 scripts/makepkg.sh.in:1465 msgid "Skipping build." msgstr "Saltando compilación" #: scripts/makepkg.sh.in:1374 msgid "Leaving fakeroot environment." msgstr "Saliendo de fakeroot" #: scripts/makepkg.sh.in:1378 msgid "Making package: %s" msgstr "Creando el paquete: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1381 msgid "Running makepkg as root..." msgstr "Ejecutando makepkg como root..." #: scripts/makepkg.sh.in:1392 msgid "Source package created: %s" msgstr "Pauqete fuente creado: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1399 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Saltando la verificación de dependencias... " #: scripts/makepkg.sh.in:1406 msgid "Checking Runtime Dependencies..." msgstr "Comprobando Dependencias en tiempo de ejecución... " #: scripts/makepkg.sh.in:1409 msgid "Checking Buildtime Dependencies..." msgstr "comprobando dependencias en tiempo de compilación... " #: scripts/makepkg.sh.in:1413 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias... " #: scripts/makepkg.sh.in:1417 msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks." msgstr "" "no se encontró pacman en el PATH; saltando la comprobación de dependencias." #: scripts/makepkg.sh.in:1431 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree" msgstr "Saltando obtención de fuentes -- usando src/tree existente" #: scripts/makepkg.sh.in:1432 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree" msgstr "saltando test de integridad -- usando src/tree existente" #: scripts/makepkg.sh.in:1433 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree" msgstr "Saltando extracción de las fuentes -- usando src/tree existente" #: scripts/makepkg.sh.in:1436 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" msgstr "El directorio de las fuentes esta vacío, ¡nada que compilar!" #: scripts/makepkg.sh.in:1440 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡nada que empaquetar!" #: scripts/makepkg.sh.in:1451 msgid "Sources are ready." msgstr "Las fuentes están listas" #: scripts/makepkg.sh.in:1456 msgid "Removing existing pkg/ directory..." msgstr "Eliminando directorio pkg/ existente..." #: scripts/makepkg.sh.in:1474 msgid "Entering fakeroot environment..." msgstr "entrando a fakeroot..." #: scripts/makepkg.sh.in:1486 msgid "Finished making: %s" msgstr "Terminado haciendo: %s" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:43 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize es un pequeño hack que debería aumentar el rendimiento\\nde " "pacman caudno lea/escriba en su baso de datos\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:46 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Ya que pacman usa un montón de pequeños archivos para seguir los paquetes," "\\nHay una tendencia a que estos archivos se fragmenten durante el tiempo" "\\nEste script trata de resituar estos pequeños archivos en un espacio" "\\ncontinuo en tu disco duro. El resultado es que el disco duro debería ser " "capaz de leerlos más rápido, ya que las cabezas\\nno tienen que moverse " "tanto.\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:89 msgid "diff tool was not found, please install diffutils." msgstr "no se encontró diff, por favor, instala diffutils." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:94 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Se encontró el archivo bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras se " "ejecuta pacman." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:98 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "'%s' no no existe o no es un directorio." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:102 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Debes tener los permisos correctos para optimizar la base de datos." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:106 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building." msgstr "" "ERROR: No se pudo crear directorio temporal para crear la base de datos." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:112 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Calculando md5 de la base de datos antigua..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:116 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Empaquetando %s..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:121 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Fallo empaquetando %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Making and MD5sum'ing the new db..." msgstr "Creando y haciendo md5 de la base de datos nueva." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:130 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Fallo desempaquetando %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:136 msgid "Checking integrity..." msgstr "Verificando la integridad..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:142 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "FALLO el test de integridad, volviendo a la base de datos vieja." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:147 msgid "Putting the new database in place..." msgstr "Colocando la nueva base de datos en su sitio." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:156 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Terminado, Tu base de datos pacman ha sido optimizada." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:157 msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now." msgstr "" "Para beneficiarse completamente de pacman-optimize ejecuta 'sync' ahora." #: scripts/repo-add.sh.in:57 msgid "Usage: %s [--force] ...\\n\\n" msgstr "USO: %s [--force] ...\\n\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:58 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-add actualizará la base de datos leyendo un archivo de paquetes. " "\\nPueden especificarse varios paquetes para añadir en la linea de comandos." "\\n\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:61 msgid "" "The --force flag will add a 'force' entry to the sync database, which" "\\ntells pacman to skip its internal version number checking and update" "\\nthe package regardless.\\n\\n" msgstr "" "La opción --force añadirá una opción de forzar a la base de datos\\nque " "obligará a pacman a saltarse la comprobación de la versión y actualizar\\nel " "paquete de todas maneras.\\n\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz" msgstr "Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz" #: scripts/repo-add.sh.in:70 msgid "" "Copyright (C) 2006 Aaron Griffin .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (C) 2006 Aaron Griffin . \\n\\nEsto es " "software libre, ver las fuentes para condiciones de copia.\\nNO HAY " "GARANTÍA, hasta el extremo permitido por la ley.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:174 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Paquete inalido '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:183 scripts/repo-remove.sh.in:88 msgid "Removing existing package '%s'..." msgstr "Quitando el paquete existente %s..." #: scripts/repo-add.sh.in:193 msgid "Creating 'desc' db entry..." msgstr "Creando entrada 'desc' en la base de datos..." #: scripts/repo-add.sh.in:203 msgid "Computing md5 checksums..." msgstr "Calculando md5..." #: scripts/repo-add.sh.in:215 msgid "Creating 'depends' db entry..." msgstr "Creando entradas 'depends' en la base de datos..." #: scripts/repo-add.sh.in:231 msgid "Creating 'deltas' db entry..." msgstr "Creando entrada 'deltas' en la base de datos..." #: scripts/repo-add.sh.in:237 msgid "Added delta '%s'" msgstr "Añadida delta '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:239 msgid "Could not add delta '%s'" msgstr "No se pudo añadir delta '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:277 scripts/repo-remove.sh.in:120 msgid "%s not found. Cannot continue." msgstr "%s no encontrado. No se puede continuar." #: scripts/repo-add.sh.in:287 scripts/repo-remove.sh.in:130 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "No se puede crear directorio temp para la base de datos." #: scripts/repo-add.sh.in:298 scripts/repo-remove.sh.in:139 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "El archivo '%s' no es una base de datos pacman válida." #: scripts/repo-add.sh.in:301 scripts/repo-remove.sh.in:142 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Extrallendo base de datos a un sitio temporal..." #: scripts/repo-add.sh.in:307 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' no es un paquete, saltando" #: scripts/repo-add.sh.in:309 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Agregando el paquete %s" #: scripts/repo-add.sh.in:316 msgid "Package '%s' not found." msgstr "El paquete '%s' no fue encontrado." #: scripts/repo-add.sh.in:323 msgid "Creating updated database file %s" msgstr "Creado base de datos actualizada %s" #: scripts/repo-add.sh.in:333 scripts/repo-remove.sh.in:167 msgid "No compression set." msgstr "Sin compresión" #: scripts/repo-add.sh.in:341 scripts/repo-remove.sh.in:178 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "No se modificaron paquetes, nada que hacer." #: scripts/repo-remove.sh.in:52 msgid "repo-remove %s\\n\\n" msgstr "repo-remove %s\\n\\n" #: scripts/repo-remove.sh.in:53 msgid "usage: %s ...\\n\\n" msgstr "uso: %s ...\\n\\n" #: scripts/repo-remove.sh.in:54 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-remove actualizará una base de datos eliminando de ella el paquete" "\\nespecificado en la linea de comandos. Varios paquetes\\n pueden " "eliminarse especificandolo en la línea de comandos.\\n\\n" #: scripts/repo-remove.sh.in:58 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" msgstr "Ejemplo: repo-remove /path/al/repo.db.tar.gz kernel26" #: scripts/repo-remove.sh.in:146 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Buscando el paquete '%s'..." #: scripts/repo-remove.sh.in:151 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'." #: scripts/repo-remove.sh.in:158 msgid "Creating updated database file '%s'..." msgstr "Creando base de datos actualizada '%s'..." #: scripts/repo-remove.sh.in:172 msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'." msgstr "" "Todos los paquetes han sido eliminados de la base de dtos. Eliminando '%s'." #: scripts/updatesync.sh.in:33 msgid "Usage: %s