# translation of es.po to # Spanish translation for pacman package. # Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet # This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package. # # Juan Pablo González Tognarelli , 2007. # Juan Pablo Gonzalez , 2008. # Imanol Celaya , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-03 20:03-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-03 21:07+0100\n" "Last-Translator: Fernando Lagos \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: CHILE\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "fallo al lanzar la operación (%s)\n" #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "no se especificaron objetivos (use -h para ayuda)\n" #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "error: %s\n" #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s.\n" msgstr "" " Si está seguro que no se está ejecutando un\n" " administrador de paquetes, puede eliminar %s.\n" #, c-format msgid "loading package data...\n" msgstr "Cargando datos del paquete...\n" #, c-format msgid "error: '%s': %s\n" msgstr "error: '%s': %s\n" #, c-format msgid "error: failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "error: fallo al preparar operación (%s)\n" #, c-format msgid ":: %s: requires %s\n" msgstr ":: %s: necesita %s\n" #, c-format msgid ":: %s: conflicts with %s\n" msgstr ":: %s: posee conflictos con %s\n" #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s existe en '%s' y '%s'\n" #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s existe en el sistema de archivos\n" #, c-format msgid "" "\n" "errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "" "\n" "ocurrieron errores, no fueron actualizados los paquetes\n" #, c-format msgid "error: failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "error: no se pudo iniciar la operación (%s)\n" #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "comprobando dependencias...\n" #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "verificando existencia de conflictos entre archivos...\n" #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "resolviendo dependencias...\n" #, c-format msgid "looking for inter-conflicts...\n" msgstr "verificando conflictos... \n" #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "instalando %s...\n" #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "quitando %s...\n" #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "actualizando %s... \n" #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "Verificando la integridad de los paquetes...\n" #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "Verificando la integridad delta...\n" #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "aplicando las deltas...\n" #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "generando %s con %s... " #, c-format msgid "success!\n" msgstr "éxito!\n" #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "falló.\n" #, c-format msgid ":: Retrieving packages from %s...\n" msgstr ":: Descargando paquetes desde %s...\n" #, c-format msgid "" ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/" "n] " msgstr "" ":: %s requiere instalar %s que está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de " "todas formas? [Y/n] " #, c-format msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/n] " msgstr ":: %s está en IgnorePkg/IgnoreGroup. ¿Instalar de todas formas? [Y/n] " #, c-format msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway? [Y/n] " msgstr ":: %s está indicado como HoldPkg. ¿Quitar de todas formas? [Y/n] " #, c-format msgid ":: Replace %s with %s/%s? [Y/n] " msgstr ":: ¿Reemplazar %s con %s/%s? [Y/n] " #, c-format msgid "Replacing %s with %s/%s\n" msgstr "Reemplazando %s con %s/%s\n" #, c-format msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s? [Y/n] " msgstr ":: %s provoca conflictos con %s. ¿Quitar %s? [Y/n]" #, c-format msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway? [Y/n] " msgstr "" ":: %s-%s: la versión local es más reciente. ¿Actualizar de todas formas? [Y/" "n] " #, c-format msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it? [Y/n] " msgstr ":: El Archivo %s está corrupto. ¿Desea borrarlo? [Y/n] " #, c-format msgid "installing" msgstr "instalando" #, c-format msgid "upgrading" msgstr "actualizando" #, c-format msgid "removing" msgstr "quitando" #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "verificando conflictos entre archivos" #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Explícitamente instalado" #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Instalado como dependencia de otro paquete" #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #, c-format msgid "Filename :" msgstr "Nombre de archivo:" #, c-format msgid "Name :" msgstr "Nombre :" #, c-format msgid "Version :" msgstr "Versión :" #, c-format msgid "URL :" msgstr "URL :" #, c-format msgid "Licenses :" msgstr "Licencias :" #, c-format msgid "Groups :" msgstr "Grupos :" #, c-format msgid "Provides :" msgstr "Provee :" #, c-format msgid "Depends On :" msgstr "Depende De :" #, c-format msgid "Optional Deps :" msgstr "Dependencias Opcionales :" #, c-format msgid "Required By :" msgstr "Requerido por :" #, c-format msgid "Conflicts With :" msgstr "Conflictos con :" #, c-format msgid "Replaces :" msgstr "Reemplaza :" #, c-format msgid "Download Size : %6.2f K\n" msgstr "Tamaño de la descarga : %6.2f K\n" #, c-format msgid "Compressed Size: %6.2f K\n" msgstr "Tamaño Comprimido : %6.2f K\n" #, c-format msgid "Installed Size : %6.2f K\n" msgstr "Tamaño instalado : %6.2f K\n" #, c-format msgid "Packager :" msgstr "Empaquetador :" #, c-format msgid "Architecture :" msgstr "Arquitectura :" #, c-format msgid "Build Date :" msgstr "Fecha de compilación :" #, c-format msgid "Install Date :" msgstr "Fecha de instalación :" #, c-format msgid "Install Reason :" msgstr "Motivo de la instalación :" #, c-format msgid "Install Script :" msgstr "Script de instalación:" #, c-format msgid "Yes" msgstr "Si" #, c-format msgid "No" msgstr "No" #, c-format msgid "MD5 Sum :" msgstr "Hash MD5 :" #, c-format msgid "Description : " msgstr "Descripción : " #, c-format msgid "Repository :" msgstr "Repositorio :" #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "Archivos de respaldo:\n" #, c-format msgid "error: could not calculate checksums for %s\n" msgstr "error: no se pudo verificar %s\n" #, c-format msgid "MODIFIED\t%s\n" msgstr "MODIFICADO\t%s\n" #, c-format msgid "Not Modified\t%s\n" msgstr "No Modificado\t%s\n" #, c-format msgid "MISSING\t\t%s\n" msgstr "FALTANTE\t\t%s\n" #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(nada)\n" #, c-format msgid "error: no changelog available for '%s'.\n" msgstr "error: no hay registro de cambios para '%s'.\n" #, c-format msgid "options" msgstr "opciones" #, c-format msgid "file" msgstr "archivo" #, c-format msgid "package" msgstr "paquete" #, c-format msgid "usage" msgstr "uso" #, c-format msgid "operation" msgstr "operación" #, c-format msgid "" "\n" "use '%s --help' with other options for more syntax\n" msgstr "" "\n" "digite '%s --help' con otra opción para ayuda más específica\n" #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr " --asdeps instala paquetes como dependencia\n" #, c-format msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n" msgstr " -d, --nodeps salta la verificación de dependencias \n" #, c-format msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr "" " -f, --force fuerza la instalación, sobreescribiendo los archivos " "en conflicto\n" #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr "" " -c, --cascade quita paquetes, junto a todos los que dependan de " "estos\n" #, c-format msgid "" " -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n" msgstr "" " -k, --dbonly sólo quita la referencia en la base de datos. No " "elimina archivos\n" #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n" msgstr " -n, --nosave quita también los archivos de configuración\n" #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n" msgstr "" " -s, --recursive quita también las dependencias (que no quiebren a " "otros paquetes)\n" #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog muestra el registro de cambios de un paquete\n" #, c-format msgid " -d, --deps list all packages installed as dependencies\n" msgstr "" " -d, --deps lista todos los paquetes instalados como " "dependencias\n" #, c-format msgid " -e, --explicit list all packages explicitly installed\n" msgstr "" " -e, --explicit lista todos los paquetes instalados explicitamente\n" #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr "" " -g, --groups muestra todos los elementos del grupo de paquetes \n" #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info ver la información del paquete (-ii para archivos de " "respaldo)\n" #, c-format msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n" msgstr "" " -l, --list lista los archivos contenidos en los paquetes " "consultados\n" #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s)\n" msgstr "" " -m, --foreign lista paquetes instalados no encontrados en las " "listas de paquetes\n" #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr "" " -o, --owns consulta el paquete que contiene el archivo " "indicado\n" #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr "" " -p, --file consulta un archivo de paquetes en lugar de la base " "de datos\n" #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search busca paquetes instalados localmente que coincidan " "con la cadena\n" #, c-format msgid " -t, --unrequired list all packages not required by any package\n" msgstr "" " -t, --unrequired lista todos los pquetes no requeridos por algún " "paquete\n" #, c-format msgid " -u, --upgrades list all packages that can be upgraded\n" msgstr "" " -u, --upgrades muestra todos los paquetes que pueden ser " "actualizados\n" #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet muestra menos información para la consulta y " "búsqueda\n" #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean elimina paquetes antiguos del directorio de la cache " "(-cc para todos los paquetes)\n" #, c-format msgid " -e, --dependsonly install dependencies only\n" msgstr " -e, --dependsonly instala sólo dependencias\n" #, c-format msgid " -i, --info view package information\n" msgstr " -i, --info ver la información del paquete\n" #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr " -l, --list ve una lista de paquetes en un repositorio\n" #, c-format msgid "" " -p, --print-uris print out URIs for given packages and their " "dependencies\n" msgstr "" " -p, --print-uris muestra las URIs (nombres de paquetes) para los " "archivos indicados y sus dependencias\n" #, c-format msgid "" " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search busca en los repositorios remotos por coincidencias " "de la cadena especificada.\n" #, c-format msgid " -u, --sysupgrade upgrade all packages that are out of date\n" msgstr "" " -u, --sysupgrade actualiza todos los paquetes que no están al día\n" #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly sólo descarga los paquetes, sin instalar/actualizar " "nada\n" #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" msgstr "" " -y, --refresh descarga bases de datos actualizadas desde el " "servidor\n" #, c-format msgid "" " --needed only upgrade outdated or not yet installed packages\n" msgstr "" " --needed solo actualiza paquetes antiguos o los que no\n" " están instalados\n" #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --ignore ignora una actualización de paquete (puede ser usado " "más de una vez)\n" #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup \n" " ignora una actualización de grupo (puede ser usado más " "de una vez)\n" #, c-format msgid " -q --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet muestra menos información para la consulta y " "búsqueda\n" #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr " --config define un archivo de configuración alterno\n" #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr " --logfile define un archivo de registro alternativo\n" #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm no solicita confirmación alguna\n" #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar no muestra la barra de progreso cuando descarga " "archivos\n" #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr "" " --noscriptlet no ejecuta el script de instalación si existe alguno\n" #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose mostrar todo\n" #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr " -r, --root define una raíz alterna para la instalación\n" #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr "" " -b, --dbpath define una localización alternativa de la base de " "datos\n" #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr "" " --cachedir define una ruta alternativa para la cache de los " "archivos\n" #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License\n" msgstr "" " Este programa puede ser libremente distribuido bajo\n" " los términos de la licencia GNU General Public " "License\n" #, c-format msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n" msgstr "problemas al establecer el rootdir '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n" msgstr "problemas al establecer el dbpath '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "problemas al establecer el logfile '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "'%s' no es un nivel de depuración válido\n" #, c-format msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n" msgstr "problema al agregar el directorio de cache'%s' (%s)\n" #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "sólo una operación puede utilizarse a la vez\n" #, c-format msgid "config file %s could not be read.\n" msgstr "el archivo de configuración %s no se ha podido leer.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n" msgstr "archivo de configuración %s, linea %d: nombre de sección erroneo.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n" msgstr "" "archivo de configuración %s, linea %d: error en la sintaxis del\n" "archivo- clave desaparecida.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "" "archivo de configuración %s, linea %d: Todas las directivas deben pertenecer " "a una sección.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n" msgstr "" "archivo de configuración %s, linea %d: directiva '%s' no es reconocida.\n" #, c-format msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n" msgstr "fallo al iniciar la librería alpm (%s)\n" #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "no puede realizar esta operación, a menos que sea root.\n" #, c-format msgid "could not register 'local' database (%s)\n" msgstr "no se pudo registrar la base de datos 'local' (%s)\n" #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "no se especificó una operación (utilice -h para ayuda)\n" #, c-format msgid "error: no file was specified for --owns\n" msgstr "error: no se indicó un archivo para --owns\n" #, c-format msgid "error: failed to read file '%s': %s\n" msgstr "error: no se pudo leer el archivo '%s': %s\n" #, c-format msgid "error: cannot determine ownership of a directory\n" msgstr "error: no se pudo determinar el propietario de un directorio\n" #, c-format msgid "error: cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "error: no se pudo determinar la ruta verdadera para '%s': %s\n" #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s es propiedad de %s %s\n" #, c-format msgid "error: No package owns %s\n" msgstr "error: Ningún paquete posee %s\n" #, c-format msgid "error: group \"%s\" was not found\n" msgstr "error: el grupo \"%s\" no fue encontrado\n" #, c-format msgid "Checking for package upgrades... \n" msgstr "Verificando existencia de actualizaciones de paquetes...\n" #, c-format msgid "no upgrades found.\n" msgstr "no se encontraron actualizaciones\n" #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "no se encontraron repositorios útiles configurados.\n" #, c-format msgid "error: package \"%s\" not found\n" msgstr "error: el paquete \"%s\" no fue encontrado\n" #, c-format msgid ":: group %s:\n" msgstr ":: grupo %s:\n" #, c-format msgid " Remove whole content? [Y/n] " msgstr " ¿Quitar todo el contenido? [Y/n] " #, c-format msgid ":: Remove %s from group %s? [Y/n] " msgstr ":: ¿Quitar %s del grupo %s? [Y/n] " #, c-format msgid "error: failed to init transaction (%s)\n" msgstr "error: no se pudo iniciar la operación (%s)\n" #, c-format msgid "Targets:" msgstr "Se procesará:" #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to remove these packages? [Y/n] " msgstr "" "\n" "¿Quiere eliminar estos paquetes? [Y/n] " #, c-format msgid "error: could not access database directory\n" msgstr "error: no se pudo acceder al directorio de la cache\n" #, c-format msgid "Do you want to remove %s? [Y/n] " msgstr "¿Quiere eliminar %s? [Y/n] " #, c-format msgid "error: could not remove repository directory\n" msgstr "error: no se pudo eliminar el directorio del repositorio\n" #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Directorio de la base de datos: %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories? [Y/n] " msgstr "¿Quiere eliminar estos repositorios no utilizados? [Y/n] " #, c-format msgid "Database directory cleaned up\n" msgstr "Directorio de la base de datos vaciado\n" #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Directorio de cache: %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache? [Y/n] " msgstr "Desea borrar todos los paquetes desinstalados de la cache? [Y/n] " #, c-format msgid "removing old packages from cache... " msgstr "quitando paquetes antiguos de la cache..." #, c-format msgid "error: could not access cache directory\n" msgstr "error: no se pudo acceder al directorio de la cache\n" #, c-format msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #, c-format msgid "Do you want to remove ALL packages from cache? [Y/n] " msgstr "Desea quitar TODOS los paquetes de la cache? [Y/n] " #, c-format msgid "removing all packages from cache... " msgstr "quitando todos los paquetes de la cache... " #, c-format msgid "error: could not remove cache directory\n" msgstr "error: no se pudo eliminar el directorio de la cache\n" #, c-format msgid "error: could not create new cache directory\n" msgstr "error: no se pudo crear el nuevo directorio de la cache\n" #, c-format msgid "error: failed to release transaction (%s)\n" msgstr "fallo al liberar la operación (%s)\n" #, c-format msgid "error: failed to synchronize %s: %s\n" msgstr "error: fallo al sincronizar %s: %s\n" #, c-format msgid "error: failed to update %s (%s)\n" msgstr "fallo al actualizar %s (%s)\n" #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s está actualizado\n" #, c-format msgid "error: repository '%s' does not exist\n" msgstr "error: el repositorio '%s' no existe\n" #, c-format msgid "error: package '%s' was not found in repository '%s'\n" msgstr "error: el paquete '%s' no fue encontrado en el repositorio '%s'\n" #, c-format msgid "error: package '%s' was not found\n" msgstr "error: El paquete '%s' no fue encontrado\n" #, c-format msgid "error: repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "error: el repositorio \"%s\" no fue encontrado.\n" #, c-format msgid ":: Synchronizing package databases...\n" msgstr ":: Sincronizando las bases de datos de paquetes...\n" #, c-format msgid "error: failed to synchronize any databases\n" msgstr "error: falló al sincronizar cualquier base de datos\n" #, c-format msgid ":: Starting full system upgrade...\n" msgstr ":: iniciando actualización completa del sistema...\n" #, c-format msgid ":: pacman has detected a newer version of itself.\n" msgstr ":: pacman ha detectado una nueva version de si mismo.\n" #, c-format msgid "" ":: Do you want to cancel the current operation\n" ":: and install the new pacman version now? [Y/n] " msgstr "" ":: Desea cancelar la operacion actual\n" ":: e instalar la nueva versin de pacman ahora? [S/n] " #, c-format msgid "error: pacman: %s\n" msgstr "error: pacman: %s\n" #, c-format msgid ":: group %s (including ignored packages):\n" msgstr ":: grupo %s (incluyendo los paquetes ignorados):\n" #, c-format msgid ":: Install whole content? [Y/n] " msgstr ":: ¿Instalar el todo el contenido? [Y/n] " #, c-format msgid ":: Install %s from group %s? [Y/n] " msgstr ":: ¿Instalar %s del grupo %s? [Y/n] " #, c-format msgid "Warning: %s provides %s\n" msgstr "Advertencia: %s: provee %s\n" #, c-format msgid "error: several packages provide %s, please specify one :\n" msgstr "error: varios paquetes proveen %s, por favor especifique uno :\n" #, c-format msgid "error: '%s': not found in sync db\n" msgstr "error: '%s': no encontrado en la lista de paquetes\n" #, c-format msgid " local database is up to date\n" msgstr "la base de datos local está actualizada\n" #, c-format msgid "Beginning download...\n" msgstr "Empezando la descarga...\n" #, c-format msgid "Proceed with download? [Y/n] " msgstr "¿Continuar con la descarga? [Y/n] " #, c-format msgid "Beginning upgrade process...\n" msgstr "Empezando proceso de actualización...\n" #, c-format msgid "Proceed with installation? [Y/n] " msgstr "¿Continuar con la instalación? [Y/n] " #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Ocurrieron errores, no se actualizaron paquetes\n" #, c-format msgid "None\n" msgstr "Nada\n" #, c-format msgid "Remove:" msgstr "Se quitará:" #, c-format msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n" msgstr "Tamaño total eliminado: %.2f MB\n" #, c-format msgid "Total Download Size: %.2f MB\n" msgstr "Tamaño total de descarga: %.2f MB\n" #, c-format msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n" msgstr "Tamaño total instalado: %.2f MB\n" #, c-format msgid "Y" msgstr "Y" #, c-format msgid "YES" msgstr "YES" #, c-format msgid "error: %s" msgstr "error: %s" #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "precaución: %s" #, c-format msgid "function: %s" msgstr "función: %s" #, c-format msgid "error: " msgstr "error: " #, c-format msgid "warning: " msgstr "precaución: " #, c-format msgid "function: " msgstr "función: " msgid "Usage: %s [package_directory]" msgstr "Uso: %s [directorio_del_paquete]" msgid "" "NOTE: this script is DEPRECATED. It will be removed in the next major" "\\nrelease of pacman, so please use repo-add and repo-remove instead.\\n\\n" msgstr "" "NOTA: Este script esta OBSOLETO. Sera removido en la proxima versionde " "pacman, por favor use repo-add y repo-remove.\\n\\n" msgid "" "gensync will generate a sync database by reading all PKGBUILD files\\nfrom " ". gensync builds the database in a temporary directory\\nand then " "compresses it to .\\n\\n" msgstr "" "gensync creará una base de datos leyendo todos los PKGBUILDs\\n de . " "gensync crea la base de datos en un directorio temporal\\ny entonces la " "comprime a .\\n\\n" msgid "" "gensync will calculate md5sums of packages in the same directory as" "\\n, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n" msgstr "" "gensync calculará el md5 de los paquetes en el mismo directorio que " "\\n, a menos que un directorio alternativo [package_directory] sea " "especificado \\n\\n" msgid "" "note: The name is important. It must be of the form\\n " "{treename}.db.tar.gz where {treename} is the name of the custom\\n " "package repository you configured in /etc/pacman.conf. The\\n generated " "database must reside in the same directory as your\\n custom packages " "(also configured in /etc/pacman.conf)\\n\\n" msgstr "" "nota: el nombre es importante. Debe ser de la forma\\n " "{treename}.db.tar.gz donde {treename} es el nombre del repositorio\\n " "personalizado que configuraste en /etc/pacman.conf. La\\n base generada " "debe estar en el mismo directorio que tus paquetes(también configurado en /" "etc/pacman.conf)\\n\\n" msgid "Example: gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz" msgstr "Ejemplo: gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz" msgid "" "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet . \\n\\nEsto es " "Software libre; Ver el código fuente para condiciones de copia.\\nNO HAY " "GARANTÍA, hasta los límites permitidos por la ley.\\n" msgid "%s not found. Can not continue." msgstr "%s no se encuentra. No se puede continuar." msgid "invalid root dir: %s" msgstr "directorio raíz invalido: %s" msgid "gensync: building database entries, generating md5sums..." msgstr "gensync: contruyendo base de datos, generando hash md5..." msgid "failed to parse %s" msgstr "fallo al analizar %s" msgid "could not find %s-%s-%s-%s%s - skipping" msgstr "no se pudo encontrar %s-%s-%s-%s %s - saltando" msgid "creating repo DB..." msgstr "creando la BD del repositorio..." msgid "WARNING:" msgstr "PRECAUCIÓN:" msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" msgid "Cleaning up..." msgstr "Limpiando..." msgid "" "Options beginning with 'no' will be deprecated in the next version of " "makepkg!" msgstr "" "Las opciones que comiencen con 'no' serán abandonadas en la próxima versión " "de makepkg!" msgid "Please replace 'no' with '!': %s -> %s." msgstr "Por favor reemplace 'no' con '!': %s -> %s." msgid "Option 'keepdocs' may not work as intended. Please replace with 'docs'." msgstr "" "La opción 'keepdocs' puede no funcionar como se planea. Por favor, " "reemplazala con 'docs'." msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s." msgstr "No hay nada configurado para las URLs %s. Comprueba %s." msgid "Aborting..." msgstr "Abortando..." msgid "The download program %s is not installed." msgstr "El programa de descarga %s no está instalado." msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s" msgstr "Pacman retornó un error fatal (%i): %s" msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instalado dependencias faltantes... " msgid "Pacman failed to install missing dependencies." msgstr "Pacman falló al instalar las dependencias faltantes." msgid "Building missing dependencies..." msgstr "Construyendo dependencias faltantes... " msgid "Source root cannot be found - please make sure it is specified in %s." msgstr "La raíz no se pudo encontrar - asegurate que está especificada en %s" msgid "Could not find '%s' under %s" msgstr "No se pudo encontrar '%s' en '%s'" msgid "Failed to build '%s'" msgstr "Fallo al construir '%s'" msgid "Failed to install all missing dependencies." msgstr "Fallo al instalar todas las dependencias faltantes." msgid "Missing Dependencies:" msgstr "Dependencias Faltantes " msgid "Retrieving Sources..." msgstr "Obteniendo Fuentes..." msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "No tiene permiso de escritura para guardar las descargas en %s." msgid "Found %s in build dir" msgstr "Encontrado %s en el directorio de compilación" msgid "Using cached copy of %s" msgstr "usando copia cacheada de %s" msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s no fue encontrado en el directorio build y no es una URL." msgid "Downloading %s..." msgstr "Descargando %s... " msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Fallo mientras se descargaba %s" msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Generando la verificación para los archivos fuentes" msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Algoritmo de integridad '%s' invalido" msgid "Cannot find the '%s' program." msgstr "No se pudo encontrar el programa '%s'." msgid "Unable to find source file %s to generate checksum." msgstr "No se pudo encontrar el archivo fuente '%s' para generar el ckecksum." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified" msgstr "Algoritmo de integridad inválido '%s' especificado" msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Validando el archivo fuente con %s..." msgid "NOT FOUND" msgstr "NO ENCONTRADO" msgid "Passed" msgstr "Pasado" msgid "FAILED" msgstr "FALLO" msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "¡Uno o más archivos no pasaron el test de integridad!" msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete." msgstr "Faltan los test de integridad (%s) o están incompletos" msgid "Extracting Sources..." msgstr "Descomprimiendo fuentes..." msgid "Unable to find source file %s for extraction." msgstr "Incapaz de abrir el archivo fuente %s para extraerlo." msgid "Failed to extract %s" msgstr "Fallo al extraer %s" msgid "Starting build()..." msgstr "comenzando build()..." msgid "Build Failed." msgstr "Fallo build()" msgid "Tidying install..." msgstr "Limpiando la instalación..." msgid "Removing info/doc files..." msgstr "Quitando los archivos info/doc..." msgid "Compressing man pages..." msgstr "Comprimiendo las paginas man..." msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..." msgstr "Quitando símbolos de debug de los bianrios y librerías..." msgid "Removing libtool .la files..." msgstr "eliminando archivos .la..." msgid "Removing empty directories..." msgstr "Quitando directorios vacios... " msgid "Missing pkg/ directory." msgstr "Falta directorio pkg/" msgid "Creating package..." msgstr "Creando el paquete..." msgid "Generating .PKGINFO file..." msgstr "Generando el archivo .PKGINFO..." msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Por favor agregar la linea de licencia a %s!" msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')." msgstr "Ejemplo de software con licencia GPL: license=('GPL')." msgid "Adding install script..." msgstr "Agregando el script de instalación..." msgid "Adding package changelog..." msgstr "Agregando el registro de cambios del paquete..." msgid "Compressing package..." msgstr "Comprimiendo el paquete..." msgid "Failed to create package file." msgstr "Fallo al crear el paquete." msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?" msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta! ¿está xdelta instalado?" msgid "Making delta from version %s..." msgstr "Creando delta de la versión %s..." msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures" msgstr "Creando tarball del paquete de delta para encajar las firmas md5" msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball" msgstr "NOTA: la delta sólo debería distribuirse con este tarball" msgid "Could not generate the package from the delta." msgstr "No se pudo general el paquete desde la delta." msgid "Delta was not able to be created." msgstr "Delta no pudo ser creada." msgid "No previous version found, skipping xdelta." msgstr "No se encontraron versiones anteriores, saltando xdelta." msgid "Creating source package..." msgstr "Creando paquete fuente..." msgid "Adding %s..." msgstr "Agregando %s... " msgid "Install script %s not found." msgstr "Script de instalación: %s no encontrado." msgid "Compressing source package..." msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..." msgid "Failed to create source package file." msgstr "Fallo al crear paquete fuente." msgid "Determining latest darcs revision..." msgstr "Determinando última revisión de darcs..." msgid "Determining latest cvs revision..." msgstr "Determinando última revisión de cvs..." msgid "Determining latest git revision..." msgstr "Determinando última revisión de git..." msgid "Determining latest svn revision..." msgstr "Determinando última revisión de svn..." msgid "Determining latest bzr revision..." msgstr "Determinando última revisión de bzr..." msgid "Determining latest hg revision..." msgstr "Determinando última revisión de hg..." msgid "Version found: %s" msgstr "Versión encontrada: %s" msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Uso: %s [opciones]" msgid "Options:" msgstr "Opciones:" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignorar campo arch incompleto en %s" msgid " -b, --builddeps Build missing dependencies from source" msgstr " -b, --builddeps Compilar las dependencias desde las fuentes" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Limpiar archivos tras la compilación" msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache" msgstr " -C, --cleancache Limpiar las fuentes de la cache" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps salta la verificación de dependencias" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)" msgstr " -e, --noextract No extraer las fuentes (usar el directorio src/)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobreescribe el paquete existente" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Generar test de integridad para las fuentes" msgid " -h, --help This help" msgstr " -h, --help Esta ayuda" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Instalar el paquete tras una compilación exitosa" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Registra el proceso de construcción" msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Deshabilitar los colores en la salida" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Sólo descargar y extraer" msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p Usar un script alternativo (en vez de '%s')" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Elimina las dependencias instaladas tras una creación " "exitosa." msgid " -R, --repackage Repackage contents of pkg/ without building" msgstr " -R, --repackage Volver a crear el paquete sin recompilar" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman" msgstr " -s, --syncdeps Instala las dependencias faltantes con pacman" msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user" msgstr " --asroot Permitir a makepkg ser ejecutado como root" msgid "" " --holdver Prevent automatic version bumping for development " "PKGBUILDs" msgstr "" " --holdver Previene el choque automático de versiones para los " "PKGBUILD de desarrollo" msgid " --source Do not build package; generate a source-only tarball" msgstr "" " --source No construir el paquete, crear un tarball com sólo fuentes" msgid "These options can be passed to pacman:" msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a pacman:" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving " "dependencies" msgstr "" " --noconfirm no solicita confirmación alguna cuado se encuentra " "resolviendo dependencias" msgid "" " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar No muestra la barra de progreso cuando descarga " "archivos" msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'" msgstr "Si no se especifica -p, makepkg buscará '%s'" msgid "%s not found." msgstr "el paquete %s no fue encontrado." msgid "Sudo is used by default now. The --usesudo option is deprecated!" msgstr "Sudo se usa ahora por defecto. ¡La opción --usesudo está obsoleta!" msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified" msgstr "\\0--holdver y --forcever no pueden ser usados al mismo tiempo" msgid "Cleaning up ALL files from %s." msgstr "Limpiando TODOS los archivos de %s." msgid " Are you sure you wish to do this? [Y/n] " msgstr " ¿Seguro que quieres hacer esto? [Y/n]" msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s" msgstr "" "Problemas eliminando archivos; puede que no tengas los permisos correctos en " "%s" msgid "Source cache cleaned." msgstr "La cache de las fuentes limpiada." msgid "No files have been removed." msgstr "No se eliminaron archivos." msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf." msgstr "La destinación de las fuentes debe ser definido en makepkg.conf." msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory." msgstr "Adicionalmente, por favor, ejecuta makepkg -C fuera de tu cache." msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s." msgstr "¡BUILDSCRIPT está sin definir! Asegurate de que hayas actualizado %s." msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause" msgstr "Ejecutar makepkg como root es una MALA idea y puede causar" msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you" msgstr "Daño catastrófico permanente a tu sistema. Si tú" msgid "wish to run as root, please use the --asroot option." msgstr "quieres ejecutarlo como root, por favor, usa la opción --asroot." msgid "The --asroot option is meant for the root user only." msgstr "La opción --asroot está pensada sólo para el usuario root." msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag." msgstr "Por favor, ejecuta makepkg sin la opción --asroot." msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option" msgstr "Fakeroot debe ser instalado si se usa la opción 'fakeroot'" msgid "in the BUILDENV array in %s." msgstr "en la línea BUILDENV en %s." msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root" msgstr "" "Ejecutar makepkg como un usuario sin privilegios resultará en unos paquetes" msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by" msgstr "no pertenecientes a root. Prueba usando fakeroot " msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf." msgstr "añadiendo 'fakeroot' en la línea BUILDENV en makepkg.conf." msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg." msgstr "No usar la opción '-F'. Esta opción es sólo para makepkg." msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?" msgstr "¡No se pudo encontrar sudo! ¿Está sudo instalado?" msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user" msgstr "" "Las dependencias faltantes no se pueden instalar o eliminar siendo un " "usuario normal" msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies." msgstr "sin sudo; instala y configura sudo para que resuelva dependencias" msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existe." msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s no es permitido que esté vacío." msgid "%s is not allowed to contain hyphens." msgstr "%s no está permitido que tenga guiones." msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s no esta disponible para la arquitectura '%s'." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "Advierte que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a su %s" msgid "such as arch=('%s')." msgstr "como por ejemplo arch=('%s')." msgid "Install scriptlet (%s) does not exist." msgstr "El script de instalación (%s) no existe." msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "El paquete ya ha sido compilado, instalando el paquete preexistente..." msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. /usa -f para sobreescribir)" msgid "Skipping build." msgstr "Saltando compilación" msgid "Leaving fakeroot environment." msgstr "Saliendo de fakeroot" msgid "Making package: %s" msgstr "Creando el paquete: %s" msgid "Running makepkg as root..." msgstr "Ejecutando makepkg como root..." msgid "Source package created: %s" msgstr "Pauqete fuente creado: %s" msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Saltando la verificación de dependencias... " msgid "Checking Runtime Dependencies..." msgstr "Comprobando Dependencias en tiempo de ejecución... " msgid "Checking Buildtime Dependencies..." msgstr "comprobando dependencias en tiempo de compilación... " msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias... " msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks." msgstr "" "no se encontró pacman en el PATH; saltando la comprobación de dependencias." msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree" msgstr "Saltando obtención de fuentes -- usando src/tree existente" msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree" msgstr "saltando test de integridad -- usando src/tree existente" msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree" msgstr "Saltando extracción de las fuentes -- usando src/tree existente" msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" msgstr "El directorio de las fuentes esta vacío, ¡nada que compilar!" msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡nada que empaquetar!" msgid "Sources are ready." msgstr "Las fuentes están listas" msgid "Removing existing pkg/ directory..." msgstr "Eliminando directorio pkg/ existente..." msgid "Entering fakeroot environment..." msgstr "entrando a fakeroot..." msgid "Finished making: %s" msgstr "Terminado haciendo: %s" msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]" msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize es un pequeño hack que debería aumentar el rendimiento\\nde " "pacman caudno lea/escriba en su baso de datos\\n\\n" msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Ya que pacman usa un montón de pequeños archivos para seguir los paquetes," "\\nHay una tendencia a que estos archivos se fragmenten durante el tiempo" "\\nEste script trata de resituar estos pequeños archivos en un espacio" "\\ncontinuo en tu disco duro. El resultado es que el disco duro debería ser " "capaz de leerlos más rápido, ya que las cabezas\\nno tienen que moverse " "tanto.\\n" msgid "diff tool was not found, please install diffutils." msgstr "no se encontró diff, por favor, instala diffutils." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Se encontró el archivo bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras se " "ejecuta pacman." msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "'%s' no no existe o no es un directorio." msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Debes tener los permisos correctos para optimizar la base de datos." msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building." msgstr "" "ERROR: No se pudo crear directorio temporal para crear la base de datos." msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Calculando md5 de la base de datos antigua..." msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Empaquetando %s..." msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Fallo empaquetando %s." msgid "Making and MD5sum'ing the new db..." msgstr "Creando y haciendo md5 de la base de datos nueva." msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Fallo desempaquetando %s." msgid "Checking integrity..." msgstr "Verificando la integridad..." msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "FALLO el test de integridad, volviendo a la base de datos vieja." msgid "Putting the new database in place..." msgstr "Colocando la nueva base de datos en su sitio." msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Terminado, Tu base de datos pacman ha sido optimizada." msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now." msgstr "" "Para beneficiarse completamente de pacman-optimize ejecuta 'sync' ahora." msgid "Usage: %s [--force] ...\\n\\n" msgstr "USO: %s [--force] ...\\n\\n" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-add actualizará la base de datos leyendo un archivo de paquetes. " "\\nPueden especificarse varios paquetes para añadir en la linea de comandos." "\\n\\n" msgid "" "The --force flag will add a 'force' entry to the sync database, which" "\\ntells pacman to skip its internal version number checking and update" "\\nthe package regardless.\\n\\n" msgstr "" "La opción --force añadirá una opción de forzar a la base de datos\\nque " "obligará a pacman a saltarse la comprobación de la versión y actualizar\\nel " "paquete de todas maneras.\\n\\n" msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz" msgstr "Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz" msgid "" "Copyright (C) 2006 Aaron Griffin .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (C) 2006 Aaron Griffin . \\n\\nEsto es " "software libre, ver las fuentes para condiciones de copia.\\nNO HAY " "GARANTÍA, hasta el extremo permitido por la ley.\\n" msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Paquete inalido '%s'." msgid "Removing existing package '%s'..." msgstr "Quitando el paquete existente %s..." msgid "Creating 'desc' db entry..." msgstr "Creando entrada 'desc' en la base de datos..." msgid "Computing md5 checksums..." msgstr "Calculando md5..." msgid "Creating 'depends' db entry..." msgstr "Creando entradas 'depends' en la base de datos..." msgid "Creating 'deltas' db entry..." msgstr "Creando entrada 'deltas' en la base de datos..." msgid "Added delta '%s'" msgstr "Añadida delta '%s'" msgid "Could not add delta '%s'" msgstr "No se pudo añadir delta '%s'" msgid "%s not found. Cannot continue." msgstr "%s no encontrado. No se puede continuar." msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "No se puede crear directorio temp para la base de datos." msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "El archivo '%s' no es una base de datos pacman válida." msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Extrallendo base de datos a un sitio temporal..." msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' no es un paquete, saltando" msgid "Adding package '%s'" msgstr "Agregando el paquete %s" msgid "Package '%s' not found." msgstr "El paquete '%s' no fue encontrado." msgid "Creating updated database file %s" msgstr "Creado base de datos actualizada %s" msgid "No compression set." msgstr "Sin compresión" msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "No se modificaron paquetes, nada que hacer." msgid "repo-remove %s\\n\\n" msgstr "repo-remove %s\\n\\n" msgid "usage: %s ...\\n\\n" msgstr "uso: %s ...\\n\\n" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-remove actualizará una base de datos eliminando de ella el paquete" "\\nespecificado en la linea de comandos. Varios paquetes\\n pueden " "eliminarse especificandolo en la línea de comandos.\\n\\n" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" msgstr "Ejemplo: repo-remove /path/al/repo.db.tar.gz kernel26" msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Buscando el paquete '%s'..." msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'." msgid "Creating updated database file '%s'..." msgstr "Creando base de datos actualizada '%s'..." msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'." msgstr "" "Todos los paquetes han sido eliminados de la base de dtos. Eliminando '%s'." msgid "Usage: %s