# Italian translations for Pacman package manager package. # Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet # This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package. # Giovanni 'voidnull' Scafora , 2007. # Alessio 'mOLOk' Bolognino , 2007. # Lorenzo '^zanDarK' Masini , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pacman package manager 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-14 23:03-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-22 21:00+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Scafora \n" "Language-Team: Arch Linux Italian Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/pacman/add.c:40 src/pacman/remove.c:42 #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "impossibile annullare l'operazione richiesta (%s)\n" #: src/pacman/add.c:77 src/pacman/query.c:363 src/pacman/remove.c:63 #: src/pacman/sync.c:784 msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "nessun pacchetto specificato (usare -h per un aiuto)\n" #: src/pacman/add.c:104 src/pacman/sync.c:510 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "errore: %s\n" #: src/pacman/add.c:107 src/pacman/remove.c:98 src/pacman/sync.c:484 #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s.\n" msgstr "" " se il gestore dei pacchetti non è già in funzione,\n" " è possibile rimuovere %s.\n" #: src/pacman/add.c:114 src/pacman/remove.c:106 #, c-format msgid "loading package data... " msgstr "caricamento dei dati in corso... " #: src/pacman/add.c:118 #, c-format msgid "error: failed to add target '%s' (%s)" msgstr "errore: impossibile aggiungere il pacchetto '%s' (%s)" #: src/pacman/add.c:124 src/pacman/remove.c:118 src/pacman/sync.c:176 #: src/pacman/sync.c:194 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "fatto.\n" #: src/pacman/add.c:129 src/pacman/remove.c:122 src/pacman/sync.c:646 #, c-format msgid "error: failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "errore: preparazione non riuscita (%s)\n" #: src/pacman/add.c:141 src/pacman/remove.c:130 src/pacman/sync.c:655 #, c-format msgid ":: %s: requires %s\n" msgstr ":: %s: richiede %s\n" #: src/pacman/add.c:149 #, c-format msgid ":: %s: conflicts with %s" msgstr ":: %s: va in conflitto con %s" #: src/pacman/add.c:158 src/pacman/sync.c:718 #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s è già presente in '%s' e in '%s'\n" #: src/pacman/add.c:164 src/pacman/sync.c:724 #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s è già presente nel filesystem\n" #: src/pacman/add.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "" "\n" "si sono verificati degli errori, nessun pacchetto è stato aggiornato.\n" #: src/pacman/add.c:183 src/pacman/remove.c:168 src/pacman/sync.c:709 #, c-format msgid "error: failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "errore: impossibile eseguire l'operazione richiesta (%s)\n" #: src/pacman/callback.c:165 #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "controllo delle dipendenze in corso...\n" #: src/pacman/callback.c:169 #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "controllo dei conflitti in corso...\n" #: src/pacman/callback.c:173 #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "risoluzione delle dipendenze in corso...\n" #: src/pacman/callback.c:176 #, c-format msgid "looking for inter-conflicts...\n" msgstr "ricerca dei conflitti incrociati in corso...\n" #: src/pacman/callback.c:180 #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "installazione di %s in corso...\n" #: src/pacman/callback.c:191 #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "rimozione di %s in corso...\n" #: src/pacman/callback.c:202 #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "aggiornamento di %s in corso...\n" #: src/pacman/callback.c:213 #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "controllo dell'integrità dei pacchetti in corso...\n" #: src/pacman/callback.c:216 #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "controllo dell'integrità di delta in corso...\n" #: src/pacman/callback.c:219 #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "applicazione dei delta in corso...\n" #: src/pacman/callback.c:222 #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "generazione di %s con %s in corso... " #: src/pacman/callback.c:225 #, c-format msgid "success!\n" msgstr "operazione riuscita con successo!\n" #: src/pacman/callback.c:228 #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "non riuscito.\n" #: src/pacman/callback.c:237 #, c-format msgid ":: Retrieving packages from %s...\n" msgstr ":: Recupero dei pacchetti da %s...\n" #: src/pacman/callback.c:265 #, c-format msgid "" ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/" "n] " msgstr "" ":: %s richiede l'installazione di %s da IgnorePkg/IgnoreGroup. Installare " "ugualmente? [S/n] " #: src/pacman/callback.c:270 #, c-format msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/n] " msgstr ":: %s è in IgnorePkg/IgnoreGroup. Installare ugualmente? [S/n] " #: src/pacman/callback.c:276 #, c-format msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway? [Y/n] " msgstr ":: %s è presente in HoldPkg. Rimuovere ugualmente? [S/n] " #: src/pacman/callback.c:282 #, c-format msgid ":: Replace %s with %s/%s? [Y/n] " msgstr ":: Sostituire %s con %s/%s? [S/n] " #: src/pacman/callback.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "" "Replacing %s with %s/%s\n" "." msgstr ":: Sostituire %s con %s/%s? [S/n] " #: src/pacman/callback.c:296 #, c-format msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s? [Y/n] " msgstr ":: %s va in conflitto con %s. Rimuovere %s? [S/n] " #: src/pacman/callback.c:304 #, c-format msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway? [Y/n] " msgstr "" ":: %s-%s: la versione installata è più recente. Aggiornare ugualmente? [S/n] " #: src/pacman/callback.c:314 #, c-format msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it? [Y/n] " msgstr ":: Il file %s è corrotto. Eliminarlo? [S/n] " #: src/pacman/callback.c:364 msgid "installing" msgstr "installazione in corso di" #: src/pacman/callback.c:367 msgid "upgrading" msgstr "aggiornamento in corso di" #: src/pacman/callback.c:370 msgid "removing" msgstr "rimozione in corso di" #: src/pacman/callback.c:373 msgid "checking for file conflicts" msgstr "controllo dei conflitti in corso" #: src/pacman/package.c:68 msgid "Explicitly installed" msgstr "Installato esplicitamente" #: src/pacman/package.c:71 msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Installato come dipendenza di un altro pacchetto" #: src/pacman/package.c:74 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/pacman/package.c:89 msgid "Description : " msgstr "Descrizione : " #: src/pacman/package.c:93 msgid "Filename :" msgstr "Nome del file :" #: src/pacman/package.c:95 msgid "Name :" msgstr "Nome :" #: src/pacman/package.c:96 msgid "Version :" msgstr "Versione :" #: src/pacman/package.c:97 msgid "URL :" msgstr "URL :" #: src/pacman/package.c:98 msgid "Licenses :" msgstr "Licenze :" #: src/pacman/package.c:99 msgid "Groups :" msgstr "Gruppi :" #: src/pacman/package.c:100 msgid "Provides :" msgstr "Fornisce :" #: src/pacman/package.c:101 msgid "Depends On :" msgstr "Dipende da :" #: src/pacman/package.c:102 msgid "Optional Deps :" msgstr "Dip. opzionali :" #: src/pacman/package.c:105 msgid "Required By :" msgstr "Richiesto da :" #: src/pacman/package.c:108 msgid "Conflicts With :" msgstr "Conflitti con :" #: src/pacman/package.c:109 msgid "Replaces :" msgstr "Sostituisce :" #: src/pacman/package.c:111 #, c-format msgid "Download Size : %6.2f K\n" msgstr "Dimensione pkg : %6.2f K\n" #: src/pacman/package.c:115 #, c-format msgid "Compressed Size: %6.2f K\n" msgstr "Dimensione pkg : %6.2f K\n" #: src/pacman/package.c:119 #, c-format msgid "Installed Size : %6.2f K\n" msgstr "Kb richiesti : %6.2f K\n" #: src/pacman/package.c:121 msgid "Packager :" msgstr "Autore :" #: src/pacman/package.c:122 msgid "Architecture :" msgstr "Architettura :" #: src/pacman/package.c:123 msgid "Build Date :" msgstr "Creato il :" #: src/pacman/package.c:125 msgid "Install Date :" msgstr "Installato il :" #: src/pacman/package.c:126 msgid "Install Reason :" msgstr "Motivo :" #: src/pacman/package.c:129 msgid "Install Script :" msgstr "Script install :" #: src/pacman/package.c:130 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/pacman/package.c:130 msgid "No" msgstr "No" #: src/pacman/package.c:135 msgid "MD5 Sum :" msgstr "Somma MD5 :" #: src/pacman/package.c:159 msgid "Repository :" msgstr "Repository :" #: src/pacman/package.c:169 #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "File di backup:\n" #: src/pacman/package.c:189 #, c-format msgid "error: could not calculate checksums for %s\n" msgstr "errore: impossibile calcolare i checksum di %s\n" #: src/pacman/package.c:197 #, c-format msgid "MODIFIED\t%s\n" msgstr "MODIFICATO\t%s\n" #: src/pacman/package.c:199 #, c-format msgid "Not Modified\t%s\n" msgstr "Non modificato\t%s\n" #: src/pacman/package.c:203 #, c-format msgid "MISSING\t\t%s\n" msgstr "MANCANTE\t\t%s\n" #: src/pacman/package.c:209 #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(nessuno)\n" #: src/pacman/package.c:243 #, c-format msgid "error: no changelog available for '%s'.\n" msgstr "errore: nessun changelog è disponibile per '%s'.\n" #: src/pacman/pacman.c:60 msgid "options" msgstr "opzioni" #: src/pacman/pacman.c:61 msgid "file" msgstr "file" #: src/pacman/pacman.c:62 msgid "package" msgstr "pacchetto" #: src/pacman/pacman.c:63 msgid "usage" msgstr "uso" #: src/pacman/pacman.c:64 msgid "operation" msgstr "operazione" #: src/pacman/pacman.c:76 #, c-format msgid "" "\n" "use '%s --help' with other options for more syntax\n" msgstr "" "\n" "usare '%s --help' con le altre opzioni per ottenere maggiori informazioni\n" #: src/pacman/pacman.c:81 src/pacman/pacman.c:95 src/pacman/pacman.c:117 #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps installa i pacchetti come non esplicitamente " "installati\n" #: src/pacman/pacman.c:82 src/pacman/pacman.c:88 src/pacman/pacman.c:96 #: src/pacman/pacman.c:119 #, c-format msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n" msgstr " -d, --nodeps ignora i controlli sulle dipendenze\n" #: src/pacman/pacman.c:83 src/pacman/pacman.c:97 src/pacman/pacman.c:121 #, c-format msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr "" " -f, --force forza l'installazione e sovrascrive i file in " "conflitto\n" #: src/pacman/pacman.c:87 #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr " -c, --cascade rimuove i pacchetti con tutte le dipendenze\n" #: src/pacman/pacman.c:89 #, c-format msgid "" " -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n" msgstr "" " -k, --dbonly rimuove solo la voce nel database, non rimuove i " "file\n" #: src/pacman/pacman.c:90 #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n" msgstr " -n, --nosave rimuove anche i file di configurazione\n" #: src/pacman/pacman.c:91 #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n" msgstr "" " -s, --recursive rimuove anche le dipendenze (non richieste altrove)\n" #: src/pacman/pacman.c:101 #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog mostra il changelog di un pacchetto\n" #: src/pacman/pacman.c:102 #, c-format msgid " -d, --deps list all packages installed as dependencies\n" msgstr "" " -d, --deps elenca tutti i pacchetti installati come dipendenze\n" #: src/pacman/pacman.c:103 #, c-format msgid " -e, --explicit list all packages explicitly installed\n" msgstr "" " -e, --explicit elenca tutti i pacchetti installati esplicitamente\n" #: src/pacman/pacman.c:104 src/pacman/pacman.c:122 #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr " -g, --groups mostra tutti i pacchetti di un gruppo\n" #: src/pacman/pacman.c:105 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info mostra le informazioni del pacchetto (-ii per il " "backup)\n" #: src/pacman/pacman.c:106 #, c-format msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n" msgstr " -l, --list elenca i file contenuti nel pacchetto\n" #: src/pacman/pacman.c:107 #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s)\n" msgstr "" " -m, --foreign elenca tutti i pacchetti non trovati nei database\n" #: src/pacman/pacman.c:108 #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr " -o, --owns mostra il pacchetto che contiene il \n" #: src/pacman/pacman.c:109 #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr "" " -p, --file interroga un file del pacchetto invece del database\n" #: src/pacman/pacman.c:110 #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search cerca nei pacchetti installati le stringhe " "corrispondenti\n" #: src/pacman/pacman.c:111 #, fuzzy, c-format msgid " -t, --unrequired list all packages not required by any package\n" msgstr " -t, --orphans elenca tutti i pacchetti orfani\n" #: src/pacman/pacman.c:112 #, c-format msgid " -u, --upgrades list all packages that can be upgraded\n" msgstr "" " -u, --upgrades elenca tutti i pacchetti che possono essere " "aggiornati\n" #: src/pacman/pacman.c:113 #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr " -q, --quiet mostra meno informazioni per query e ricerca\n" #: src/pacman/pacman.c:118 #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean rimuove i vecchi pacchetti dalla cache (usare -cc " "per\n" " rimuoverli tutti)\n" #: src/pacman/pacman.c:120 #, c-format msgid " -e, --dependsonly install dependencies only\n" msgstr " -e, --dependsonly installa solo le dipendenze\n" #: src/pacman/pacman.c:123 #, c-format msgid " -i, --info view package information\n" msgstr " -i, --info mostra le informazioni sul pacchetto\n" #: src/pacman/pacman.c:124 #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr "" " -l, --list mostra la lista dei pacchetti di un repository\n" #: src/pacman/pacman.c:125 #, c-format msgid "" " -p, --print-uris print out URIs for given packages and their " "dependencies\n" msgstr "" " -p, --print-uris stampa gli URI dei pacchetti e le loro dipendenze\n" #: src/pacman/pacman.c:126 #, c-format msgid "" " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search cerca le stringhe corrispondenti nei repository " "remoti\n" #: src/pacman/pacman.c:127 #, c-format msgid " -u, --sysupgrade upgrade all packages that are out of date\n" msgstr "" " -u, --sysupgrade aggiorna tutti i pacchetti installati nel sistema\n" #: src/pacman/pacman.c:128 #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly scarica i pacchetti senza installarli/aggiornarli\n" #: src/pacman/pacman.c:129 #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" msgstr "" " -y, --refresh scarica dal server i database aggiornati dei " "pacchetti\n" #: src/pacman/pacman.c:130 #, c-format msgid "" " --needed only upgrade outdated or not yet installed packages\n" msgstr "" " --needed aggiorna solo i pacchetti non aggiornati o da " "installare\n" #: src/pacman/pacman.c:131 #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr " --ignore ignora l'aggiornamento di un pacchetto\n" #: src/pacman/pacman.c:132 #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup \n" " ignora l'aggiornamento di un gruppo\n" #: src/pacman/pacman.c:134 #, c-format msgid " -q --quiet show less information for query and search\n" msgstr " -q, --quiet mostra meno informazioni per query e ricerca\n" #: src/pacman/pacman.c:136 #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr " --config imposta un file di configurazione alternativo\n" #: src/pacman/pacman.c:137 #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr " --logfile imposta un file di log alternativo\n" #: src/pacman/pacman.c:138 #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm non chiede alcuna conferma\n" #: src/pacman/pacman.c:139 #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr " --noprogressbar non mostra la barra di avanzamento\n" #: src/pacman/pacman.c:140 #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr " --noscriptlet non esegue un eventuale script di install\n" #: src/pacman/pacman.c:141 #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose mostra maggiori informazioni\n" #: src/pacman/pacman.c:142 #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr "" " -r, --root imposta una root alternativa per l'installazione\n" #: src/pacman/pacman.c:143 #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr "" " -b, --dbpath imposta un percorso alternativo per il database\n" #: src/pacman/pacman.c:144 #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr " --cachedir imposta un percorso alternativo per la cache\n" #: src/pacman/pacman.c:157 #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License\n" msgstr "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License\n" #: src/pacman/pacman.c:247 #, c-format msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n" msgstr "" "si è verificato un problema durante l'impostazione della rootdir '%s' (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:264 #, c-format msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n" msgstr "" "si è verificato un errore durante l'impostazione del percorso del database '%" "s' (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:272 #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "" "si è verificato un errore durante l'impostazione del file di log '%s' (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:382 #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "'%s' non è un livello di debug valido\n" #: src/pacman/pacman.c:396 src/pacman/pacman.c:672 #, c-format msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n" msgstr "impossibile aggiungere la directory di cache '%s' (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:482 msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "è consentito eseguire solo un'operazione per volta\n" #: src/pacman/pacman.c:542 #, c-format msgid "config file %s could not be read.\n" msgstr "il file di configurazione %s potrebbe non essere leggibile.\n" #: src/pacman/pacman.c:578 #, c-format msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n" msgstr "file di configurazione %s, alla linea %d: nome della sezione errato.\n" #: src/pacman/pacman.c:600 #, c-format msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n" msgstr "" "file di configurazione %s, alla linea %d: errore di sintassi, manca una " "chiave.\n" #: src/pacman/pacman.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "" "file di configurazione %s, alla linea %d: la direttiva 'Include' deve " "appartenere ad una sezione.\n" #: src/pacman/pacman.c:638 src/pacman/pacman.c:692 src/pacman/pacman.c:707 #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n" msgstr "" "file di configurazione %s, alla linea %d: la direttiva '%s' non è stata " "riconosciuta.\n" #: src/pacman/pacman.c:777 #, c-format msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n" msgstr "impossibile inizializzare la libreria alpm (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:814 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "operazione possibile solo da root.\n" #: src/pacman/pacman.c:837 #, c-format msgid "could not register 'local' database (%s)\n" msgstr "impossibile registrare il database 'local' (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:863 msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "nessuna operazione specificata (usare -h per un aiuto)\n" #: src/pacman/query.c:65 #, c-format msgid "error: no file was specified for --owns\n" msgstr "errore: non è stato specificato alcun file per --owns\n" #: src/pacman/query.c:78 #, c-format msgid "error: failed to read file '%s': %s\n" msgstr "errore: impossibile leggere il file '%s': %s\n" #: src/pacman/query.c:85 #, c-format msgid "error: cannot determine ownership of a directory\n" msgstr "errore: impossibile determinare il proprietario di una directory\n" #: src/pacman/query.c:93 #, c-format msgid "error: cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "errore: impossibile determinare la posizione reale di '%s': %s\n" #: src/pacman/query.c:115 #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s è contenuto in %s %s\n" #: src/pacman/query.c:123 #, c-format msgid "error: No package owns %s\n" msgstr "errore: nessun pacchetto contiene %s\n" #: src/pacman/query.c:219 #, c-format msgid "error: group \"%s\" was not found\n" msgstr "errore: il gruppo \"%s\" non è stato trovato\n" #: src/pacman/query.c:230 #, c-format msgid "Checking for package upgrades... \n" msgstr "Controllo degli aggiornamenti dei pacchetti in corso... \n" #: src/pacman/query.c:241 #, c-format msgid "no upgrades found.\n" msgstr "non vi sono aggiornamenti.\n" #: src/pacman/query.c:353 src/pacman/sync.c:774 msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "non è stato configurato nessun repository di pacchetti valido.\n" #: src/pacman/query.c:397 #, c-format msgid "error: package \"%s\" not found\n" msgstr "errore: il pacchetto \"%s\" non è stato trovato\n" #: src/pacman/remove.c:76 #, c-format msgid ":: group %s:\n" msgstr ":: gruppo %s:\n" #: src/pacman/remove.c:78 msgid " Remove whole content? [Y/n] " msgstr " Rimuovere l'intero contenuto? [S/n] " #: src/pacman/remove.c:82 #, c-format msgid ":: Remove %s from group %s? [Y/n] " msgstr ":: Rimuovere %s dal gruppo %s? [S/n] " #: src/pacman/remove.c:95 src/pacman/sync.c:481 src/pacman/sync.c:543 #, c-format msgid "error: failed to init transaction (%s)\n" msgstr "errore: inizializzazione non riuscita (%s)\n" #: src/pacman/remove.c:111 #, c-format msgid "error: failed to add target '%s' (%s)\n" msgstr "errore: impossibile aggiungere il pacchetto '%s' (%s)\n" #: src/pacman/remove.c:155 src/pacman/util.c:460 msgid "Targets:" msgstr "Pacchetti:" #: src/pacman/remove.c:158 msgid "" "\n" "Do you want to remove these packages? [Y/n] " msgstr "" "\n" "Rimuovere questi pacchetti? [S/n] " #: src/pacman/sync.c:52 #, c-format msgid "error: could not access database directory\n" msgstr "errore: impossibile accedere alla directory del database\n" #: src/pacman/sync.c:84 #, c-format msgid "Do you want to remove %s? [Y/n] " msgstr "Rimuovere %s? [S/n] " #: src/pacman/sync.c:89 #, c-format msgid "error: could not remove repository directory\n" msgstr "errore: impossibile rimuovere la directory del repository\n" #: src/pacman/sync.c:102 #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Directory del database: %s\n" #: src/pacman/sync.c:103 msgid "Do you want to remove unused repositories? [Y/n] " msgstr "Rimuovere i repository inutilizzati? [S/n] " #: src/pacman/sync.c:114 #, c-format msgid "Database directory cleaned up\n" msgstr "Directory del database pulita\n" #: src/pacman/sync.c:132 src/pacman/sync.c:179 #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Directory della cache: %s\n" #: src/pacman/sync.c:133 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache? [Y/n] " msgstr "Rimuovere i pacchetti disinstallati dalla cache? [S/n] " #: src/pacman/sync.c:136 #, c-format msgid "removing old packages from cache... " msgstr "rimozione dei vecchi pacchetti dalla cache in corso... " #: src/pacman/sync.c:140 #, c-format msgid "error: could not access cache directory\n" msgstr "errore: impossibile accedere alla directory della cache\n" #: src/pacman/sync.c:180 msgid "Do you want to remove ALL packages from cache? [Y/n] " msgstr "Rimuovere TUTTI i pacchetti dalla cache? [S/n] " #: src/pacman/sync.c:183 #, c-format msgid "removing all packages from cache... " msgstr "rimozione di tutti i pacchetti dalla cache in corso... " #: src/pacman/sync.c:186 #, c-format msgid "error: could not remove cache directory\n" msgstr "errore: impossibile rimuovere la directory della cache\n" #: src/pacman/sync.c:191 #, c-format msgid "error: could not create new cache directory\n" msgstr "errore: impossibile creare una nuova directory della cache\n" #: src/pacman/sync.c:218 #, c-format msgid "error: failed to synchronize %s: %s\n" msgstr "errore: impossibile sincronizzare %s: %s\n" #: src/pacman/sync.c:221 #, c-format msgid "error: failed to update %s (%s)\n" msgstr "errore: impossibile aggiornare %s (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:225 #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s è aggiornato\n" #: src/pacman/sync.c:368 #, c-format msgid "error: repository '%s' does not exist\n" msgstr "errore: il repository '%s' non esiste\n" #: src/pacman/sync.c:383 #, c-format msgid "error: package '%s' was not found in repository '%s'\n" msgstr "errore: impossibile trovare il pacchetto '%s' nel repository '%s'\n" #: src/pacman/sync.c:403 #, c-format msgid "error: package '%s' was not found\n" msgstr "errore: impossibile trovare il pacchetto '%s'\n" #: src/pacman/sync.c:440 #, c-format msgid "error: repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "errore: impossibile trovare il repository \"%s\".\n" #: src/pacman/sync.c:492 #, c-format msgid ":: Synchronizing package databases...\n" msgstr ":: Sincronizzazione dei database in corso...\n" #: src/pacman/sync.c:495 #, c-format msgid "error: failed to synchronize any databases\n" msgstr "errore: impossibile sincronizzare i database\n" #: src/pacman/sync.c:507 #, c-format msgid ":: Starting full system upgrade...\n" msgstr ":: Aggiornamento del sistema in corso...\n" #: src/pacman/sync.c:529 #, c-format msgid "" ":: pacman has detected a newer version of itself.\n" ":: It is recommended that you upgrade pacman by itself\n" ":: using 'pacman -S pacman', and then rerun the current\n" ":: operation. If you wish to continue the operation and\n" ":: not upgrade pacman separately, answer no.\n" msgstr "" ":: è disponibile una nuova versione di pacman.\n" ":: Si consiglia di aggiornare pacman\n" ":: usando 'pacman -S pacman' e poi riavviare l'attuale\n" ":: operazione. Se si desidera continuare l'operazione e\n" ":: non aggiornare pacman separatamente, rispondere no.\n" #: src/pacman/sync.c:534 msgid ":: Cancel current operation? [Y/n] " msgstr ":: Eliminare l'operazione corrente? [S/n] " #: src/pacman/sync.c:536 src/pacman/sync.c:751 #, c-format msgid "error: failed to release transaction (%s)\n" msgstr "errore: impossibile annullare l'operazione richiesta (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:548 #, c-format msgid "error: pacman: %s\n" msgstr "errore: pacman: %s\n" #: src/pacman/sync.c:573 #, c-format msgid "error: '%s': %s\n" msgstr "errore: '%s': %s\n" #: src/pacman/sync.c:587 #, c-format msgid ":: group %s (including ignored packages):\n" msgstr ":: gruppo %s (include i pacchetti ignorati):\n" #: src/pacman/sync.c:592 msgid ":: Install whole content? [Y/n] " msgstr ":: Installare l'intero contenuto? [S/n] " #: src/pacman/sync.c:599 #, c-format msgid ":: Install %s from group %s? [Y/n] " msgstr ":: Installare %s dal gruppo %s? [S/n] " #: src/pacman/sync.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s provides %s\n" msgstr ":: %s: richiede %s\n" #: src/pacman/sync.c:624 #, c-format msgid "error: several packages provide %s, please specify one :\n" msgstr "" #: src/pacman/sync.c:635 #, c-format msgid "error: '%s': not found in sync db\n" msgstr "errore: '%s' non è stato trovato nel database\n" #: src/pacman/sync.c:663 #, c-format msgid ":: %s: conflicts with %s\n" msgstr ":: %s: va in conflitto con %s\n" #: src/pacman/sync.c:677 #, c-format msgid " local database is up to date\n" msgstr " Il database locale è aggiornato\n" #: src/pacman/sync.c:689 #, c-format msgid "Beginning download...\n" msgstr "Download in corso...\n" #: src/pacman/sync.c:692 msgid "Proceed with download? [Y/n] " msgstr "Procedere con il download? [S/n] " #: src/pacman/sync.c:696 #, c-format msgid "Beginning upgrade process...\n" msgstr "Aggiornamento in corso...\n" #: src/pacman/sync.c:699 msgid "Proceed with installation? [Y/n] " msgstr "Procedere con l'installazione? [S/n] " #: src/pacman/sync.c:740 #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "" "Si sono verificati degli errori, nessun pacchetto è stato aggiornato.\n" #: src/pacman/util.c:354 src/pacman/util.c:386 #, c-format msgid "None\n" msgstr "Nessuno\n" #: src/pacman/util.c:452 msgid "Remove:" msgstr "Rimuovere:" #: src/pacman/util.c:456 #, c-format msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n" msgstr "Dimensione totale dei pacchetti rimossi: %.2f MB\n" #: src/pacman/util.c:463 #, c-format msgid "Total Download Size: %.2f MB\n" msgstr "Dimensione totale dei pacchetti scaricati: %.2f MB\n" #: src/pacman/util.c:467 #, c-format msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n" msgstr "Dimensione totale dei pacchetti installati: %.2f MB\n" #: src/pacman/util.c:494 msgid "Y" msgstr "S" #: src/pacman/util.c:494 msgid "YES" msgstr "SI" #: src/pacman/util.c:543 #, c-format msgid "debug: %s" msgstr "debug: %s" #: src/pacman/util.c:546 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "errore: %s" #: src/pacman/util.c:549 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "attenzione: %s" #: src/pacman/util.c:552 #, c-format msgid "function: %s" msgstr "funzione: %s" #: src/pacman/util.c:590 #, c-format msgid "debug: " msgstr "debug: " #: src/pacman/util.c:593 #, c-format msgid "error: " msgstr "errore: " #: src/pacman/util.c:596 #, c-format msgid "warning: " msgstr "attenzione: " #: src/pacman/util.c:601 #, c-format msgid "function: " msgstr "funzione: " #: scripts/gensync.sh.in:32 msgid "Usage: %s [package_directory]" msgstr "Uso: %s [directory_pacchetto]" #: scripts/gensync.sh.in:33 msgid "" "gensync will generate a sync database by reading all PKGBUILD files\\nfrom " ". gensync builds the database in a temporary directory\\nand then " "compresses it to .\\n\\n" msgstr "" "gensync genererà un database leggendo tutti i file PKGBUILD\\nda . " "gensync crea il database in una directory temporanea\\ne quindi lo comprime " "in .\\n\\n" #: scripts/gensync.sh.in:37 msgid "" "gensync will calculate md5sums of packages in the same directory as" "\\n, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n" msgstr "" "gensync calcolerà la somma MD5 dei pacchetti presenti nella stessa directory," "\\ncome ad esempio , se non sarà specificata una " "[directory_pacchetto]\\nalternativa.\\n\\n" #: scripts/gensync.sh.in:40 msgid "" "note: The name is important. It must be of the form\\n " "{treename}.db.tar.gz where {treename} is the name of the custom\\n " "package repository you configured in /etc/pacman.conf. The\\n generated " "database must reside in the same directory as your\\n custom packages " "(also configured in /etc/pacman.conf)\\n\\n" msgstr "" "nota: il nome è importante. Deve assumere la forma\\n " "{treename}.db.tar.gz, dove {treename} è il nome del repository\\n " "personale configurato in /etc/pacman.conf. Il database\\n generato deve " "risiedere nella stessa directory come i vostri\\n pacchetti personali " "(configurato anche in /etc/pacman.conf)\\n\\n" #: scripts/gensync.sh.in:46 msgid "Example: gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz" msgstr "Esempio: gensync /var/abs/local /home/mypkg/custom.db.tar.gz" #: scripts/gensync.sh.in:51 scripts/makepkg.sh.in:1091 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:57 scripts/repo-remove.sh.in:64 msgid "" "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" #: scripts/gensync.sh.in:99 scripts/updatesync.sh.in:98 msgid "%s not found. Can not continue." msgstr "%s non è stato trovato. Impossibile continuare." #: scripts/gensync.sh.in:117 msgid "invalid root dir: %s" msgstr "Directory radice non valida: %s" #: scripts/gensync.sh.in:119 msgid "gensync: building database entries, generating md5sums..." msgstr "" "gensync: creazione del database, generazione della somma MD5 in corso..." #: scripts/gensync.sh.in:128 scripts/updatesync.sh.in:126 msgid "failed to parse %s" msgstr "impossibile analizzare %s" #: scripts/gensync.sh.in:139 #, fuzzy msgid "could not find %s-%s-%s-%s%s - skipping" msgstr "impossibile trovare %s-%s-%s-%s.%s - ignorato" #: scripts/gensync.sh.in:149 msgid "creating repo DB..." msgstr "creazione del database del repo in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:100 scripts/makepkg.sh.in:102 #: scripts/repo-add.sh.in:46 scripts/repo-remove.sh.in:43 msgid "WARNING:" msgstr "ATTENZIONE:" #: scripts/makepkg.sh.in:109 scripts/makepkg.sh.in:111 #: scripts/repo-add.sh.in:51 scripts/repo-remove.sh.in:48 msgid "ERROR:" msgstr "ERRORE:" #: scripts/makepkg.sh.in:142 msgid "Cleaning up..." msgstr "Pulizia in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:192 msgid "" "Options beginning with 'no' will be deprecated in the next version of " "makepkg!" msgstr "" "Le opzioni che iniziano per 'no' saranno deprecate nella prossima versione " "di makepkg!" #: scripts/makepkg.sh.in:193 msgid "Please replace 'no' with '!': %s -> %s." msgstr "Si prega di sostituire 'no' con '!': %s -> %s." #: scripts/makepkg.sh.in:197 msgid "Option 'keepdocs' may not work as intended. Please replace with 'docs'." msgstr "" "L'opzione 'keepdocs' potrebbe non funzionare correttamente. Sostituirla con " "'docs'." #: scripts/makepkg.sh.in:285 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s." msgstr "" "Non sono stati impostati agenti per gestire gli URL di %s. Controllare %s." #: scripts/makepkg.sh.in:286 scripts/makepkg.sh.in:295 #: scripts/makepkg.sh.in:448 scripts/makepkg.sh.in:476 #: scripts/makepkg.sh.in:522 scripts/makepkg.sh.in:610 #: scripts/makepkg.sh.in:638 scripts/makepkg.sh.in:700 #: scripts/makepkg.sh.in:775 scripts/makepkg.sh.in:1108 #: scripts/makepkg.sh.in:1421 scripts/makepkg.sh.in:1425 msgid "Aborting..." msgstr "L'operazione sta per essere interrotta..." #: scripts/makepkg.sh.in:294 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Il programma %s per il download non è installato." #: scripts/makepkg.sh.in:310 msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s" msgstr "Pacman ha ritornato un errore fatale (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:334 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Installazione delle dipendenze mancanti in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:344 msgid "Pacman failed to install missing dependencies." msgstr "Pacman non è riuscito ad installare le dipendenze mancanti." #: scripts/makepkg.sh.in:348 msgid "Building missing dependencies..." msgstr "Compilazione delle dipendenze mancanti in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:353 msgid "Source root cannot be found - please make sure it is specified in %s." msgstr "" "Impossibile trovare la root dei sorgenti, assicuratevi che sia specificata " "in %s." #: scripts/makepkg.sh.in:361 msgid "Could not find '%s' under %s" msgstr "Impossibile trovare '%s' sotto %s" #: scripts/makepkg.sh.in:378 msgid "Failed to build '%s'" msgstr "Impossibile compilare '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:411 msgid "Failed to install all missing dependencies." msgstr "Impossibile installare tutte le dipendenze mancanti." #: scripts/makepkg.sh.in:414 msgid "Missing Dependencies:" msgstr "Dipendenze mancanti:" #: scripts/makepkg.sh.in:444 msgid "Retrieving Sources..." msgstr "Recupero dei sorgenti in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:447 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i download in %s." #: scripts/makepkg.sh.in:458 msgid "Found %s in build dir" msgstr "Trovato %s nella directory di compilazione" #: scripts/makepkg.sh.in:462 msgid "Using cached copy of %s" msgstr "Sarà utilizzata la copia di %s contenuta nella cache" #: scripts/makepkg.sh.in:470 msgid "Downloading %s..." msgstr "Scaricamento di %s in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:475 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Impossibile scaricare %s" #: scripts/makepkg.sh.in:486 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Generazione del checksum dei sorgenti in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:495 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "L'algoritmo dell'integrità di '%s' specificato non è valido." #: scripts/makepkg.sh.in:500 scripts/makepkg.sh.in:552 msgid "Cannot find the '%s' program." msgstr "Impossibile trovare il programma '%s'." #: scripts/makepkg.sh.in:521 msgid "Unable to find source file %s to generate checksum." msgstr "" "Impossibile trovare il file sorgente di %s per generare la somma di " "controllo." #: scripts/makepkg.sh.in:547 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified" msgstr "L'algoritmo dell'integrità di '%s' specificato non è valido" #: scripts/makepkg.sh.in:558 msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Validazione dei file sorgenti con %s in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:568 msgid "NOT FOUND" msgstr "NON TROVATO" #: scripts/makepkg.sh.in:577 msgid "Passed" msgstr "Verificato" #: scripts/makepkg.sh.in:579 msgid "FAILED" msgstr "NON RIUSCITO" #: scripts/makepkg.sh.in:587 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Uno o più file non hanno superato il controllo di validità!" #: scripts/makepkg.sh.in:591 msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete." msgstr "I controlli dell'integrità (%s) mancano o sono incompleti." #: scripts/makepkg.sh.in:597 msgid "Extracting Sources..." msgstr "Estrazione dei sorgenti in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:609 msgid "Unable to find source file %s for extraction." msgstr "Impossibile trovare i sorgenti di %s per estrarli." #: scripts/makepkg.sh.in:637 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Impossibile estrarre %s" #: scripts/makepkg.sh.in:669 msgid "Starting build()..." msgstr "Avvio di build() in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:699 msgid "Build Failed." msgstr "Compilazione interrotta." #: scripts/makepkg.sh.in:708 msgid "Tidying install..." msgstr "Rimozione dei dati superflui in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:711 msgid "Removing info/doc files..." msgstr "Rimozione dei file info/doc in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:716 msgid "Compressing man pages..." msgstr "Compressione delle pagine man in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:750 msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..." msgstr "Rimozione dei simboli di debug dai binari e dalle librerie in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:762 msgid "Removing libtool .la files..." msgstr "Rimozione dei file di libtool .la in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:767 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Rimozione delle directory vuote in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:774 msgid "Missing pkg/ directory." msgstr "Manca la directory pkg/." #: scripts/makepkg.sh.in:780 msgid "Creating package..." msgstr "Creazione del pacchetto in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:791 msgid "Generating .PKGINFO file..." msgstr "Generazione del file .PKGINFO in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:837 msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Si prega di aggiungere il campo license al vostro %s!" #: scripts/makepkg.sh.in:838 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')." msgstr "Esempio di software GPL: license=('GPL')." #: scripts/makepkg.sh.in:846 scripts/makepkg.sh.in:941 msgid "Adding install script..." msgstr "Aggiunta dello script install in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:853 msgid "Adding package changelog..." msgstr "Aggiunta del changelog del pacchetto in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:859 msgid "Compressing package..." msgstr "Compressione del pacchetto in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:864 msgid "Failed to create package file." msgstr "Impossibile creare il pacchetto." #: scripts/makepkg.sh.in:873 msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?" msgstr "Impossibile trovare il binario di xdelta! xdelta è installato?" #: scripts/makepkg.sh.in:903 msgid "Making delta from version %s..." msgstr "Creazione di delta dalla versione %s in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:917 msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures" msgstr "Ricreazione del pacchetto dal delta che corrisponda alla firma md5" #: scripts/makepkg.sh.in:918 msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball" msgstr "NOTA: il delta dovrebbe essere distribuito SOLO con questo archivio" #: scripts/makepkg.sh.in:922 msgid "Could not generate the package from the delta." msgstr "Impossibile generare il pacchetto dal delta." #: scripts/makepkg.sh.in:926 msgid "Delta was not able to be created." msgstr "Impossibile creare il delta." #: scripts/makepkg.sh.in:929 msgid "No previous version found, skipping xdelta." msgstr "Impossibile trovare una versione precedente, delta ignorato." #: scripts/makepkg.sh.in:935 msgid "Creating source package..." msgstr "Creazione del pacchetto in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:937 scripts/makepkg.sh.in:949 #: scripts/makepkg.sh.in:956 msgid "Adding %s..." msgstr "Aggiunta di %s in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:944 msgid "Install script %s not found." msgstr "Impossibile trovare lo script %s." #: scripts/makepkg.sh.in:964 msgid "Compressing source package..." msgstr "Compressione del pacchetto in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:966 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Impossibile creare il pacchetto." #: scripts/makepkg.sh.in:994 msgid "Determining latest darcs revision..." msgstr "Determinazione dell'ultima revisione darcs in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:997 msgid "Determining latest cvs revision..." msgstr "Determinazione dell'ultima revisione cvs in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1000 msgid "Determining latest git revision..." msgstr "Determinazione dell'ultima revisione git in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1003 msgid "Determining latest svn revision..." msgstr "Determinazione dell'ultima revisione svn in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1006 msgid "Determining latest bzr revision..." msgstr "Determinazione dell'ultima revisione bzr in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1009 msgid "Determining latest hg revision..." msgstr "Determinazione dell'ultima revisione hg in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1024 msgid "Version found: %s" msgstr "Versione trovata: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1055 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "uso: %s [opzioni]" #: scripts/makepkg.sh.in:1057 msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #: scripts/makepkg.sh.in:1058 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignora il campo incompleto arch in %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1059 msgid " -b, --builddeps Build missing dependencies from source" msgstr " -b, --builddeps Compilazione delle dipendenze mancanti dai sorgenti" #: scripts/makepkg.sh.in:1060 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Ripulisce i sorgenti dopo la compilazione" #: scripts/makepkg.sh.in:1061 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache" msgstr " -C, --cleancache Elimina i sorgenti dalla cache" #: scripts/makepkg.sh.in:1062 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Ignora i controlli tutte sulle dipendenze" #: scripts/makepkg.sh.in:1063 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)" msgstr " -e, --noextract Non estrae i sorgenti (usa l'esistente dir src/)" #: scripts/makepkg.sh.in:1064 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sovrascrive i pacchetti esistenti" #: scripts/makepkg.sh.in:1065 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Genera i controlli dell'integrità dei sorgenti" #: scripts/makepkg.sh.in:1066 msgid " -h, --help This help" msgstr " -h, --help Visualizza questo help" #: scripts/makepkg.sh.in:1067 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Installa il pacchetto dopo la compilazione" #: scripts/makepkg.sh.in:1068 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Mostra il log della compilazione" #: scripts/makepkg.sh.in:1069 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Disabilita l'output dei messaggi colorati" #: scripts/makepkg.sh.in:1070 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Scarica ed estrae solo i file" #: scripts/makepkg.sh.in:1071 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p Usa uno script di build alternativo (invece di '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:1072 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Rimuove le dipendenze installate dopo la compilazione" #: scripts/makepkg.sh.in:1074 msgid " -R, --repackage Repackage contents of pkg/ without building" msgstr " -R, --repackage Ricrea il pacchetto in pkg/ senza compilarlo" #: scripts/makepkg.sh.in:1075 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman" msgstr " -s, --syncdeps Installa le dipendenze mancanti con pacman" #: scripts/makepkg.sh.in:1076 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user" msgstr " --asroot Consente a makepkg di avviarsi da root" #: scripts/makepkg.sh.in:1077 msgid "" " --holdver Prevent automatic version bumping for development " "PKGBUILDs" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1078 msgid " --source Do not build package; generate a source-only tarball" msgstr " --source Non compila il pacchetto, genera solo un archivio" #: scripts/makepkg.sh.in:1080 msgid "These options can be passed to pacman:" msgstr "Queste opzioni possono essere passate a pacman:" #: scripts/makepkg.sh.in:1082 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving " "dependencies" msgstr "" " --noconfirm Non chiede alcuna conferma durante la risoluzione\n" " delle dipendenze" #: scripts/makepkg.sh.in:1083 msgid "" " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar Non mostra la barra di avanzamento durante il " "download\n" " dei file" #: scripts/makepkg.sh.in:1085 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'" msgstr "Se -p non è stato specificato, makepkg utilizzerà '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:1107 msgid "%s not found." msgstr "Impossibile trovare %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1169 msgid "Sudo is used by default now. The --usesudo option is deprecated!" msgstr "Adesso sudo è usato di default. L'opzione --usesudo è deprecata!" #: scripts/makepkg.sh.in:1184 msgid "--" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1191 msgid "Cleaning up ALL files from %s." msgstr "Pulizia di TUTTI i file da %s in corso." #: scripts/makepkg.sh.in:1192 msgid " Are you sure you wish to do this? [Y/n] " msgstr " Siete proprio sicuri di volerlo fare? [S/n] " #: scripts/makepkg.sh.in:1198 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s" msgstr "" "Si è verificato un problema durante la rimozione dei file; forse non si " "dispone dei permessi necessari in %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1202 msgid "Source cache cleaned." msgstr "La cache del sorgente è stata pulita." #: scripts/makepkg.sh.in:1207 msgid "No files have been removed." msgstr "Non è stato rimosso nessun file." #: scripts/makepkg.sh.in:1212 msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf." msgstr "La destinazione del sorgente deve essere definita in makepkg.conf." #: scripts/makepkg.sh.in:1213 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory." msgstr "" "Inoltre, si prega di avviare makepkg -C all'esterno della vostra directory " "di cache." #: scripts/makepkg.sh.in:1219 msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s." msgstr "BUILDSCRIPT non è definito! Assicurarsi di aver aggiornato %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1226 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause" msgstr "Avviare makepkg da root è una CATTIVA idea e può causare" #: scripts/makepkg.sh.in:1227 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you" msgstr "danni permanenti e catastrofici al vostro sistema. Se" #: scripts/makepkg.sh.in:1228 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option." msgstr "volete avviarlo da root, usate l'opzione --asroot." #: scripts/makepkg.sh.in:1232 msgid "The --asroot option is meant for the root user only." msgstr "L'opzione --asroot è riservata solo all'utente root." #: scripts/makepkg.sh.in:1233 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag." msgstr "Si prega di riavviare makepkg senza il flag --asroot." #: scripts/makepkg.sh.in:1237 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option" msgstr "Per usare l'opzione 'fakeroot' nell'array BUILDENV in %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1238 msgid "in the BUILDENV array in %s." msgstr "è indispensabile installare fakeroot." #: scripts/makepkg.sh.in:1242 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root" msgstr "Avviando makepkg con un utente senza privilegi i file risulteranno" #: scripts/makepkg.sh.in:1243 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by" msgstr "" "di proprietà del pacchettizzatore. Provare usando l'ambiente di fakeroot" #: scripts/makepkg.sh.in:1244 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf." msgstr "posizionando 'fakeroot' nell'array BUILDENV in makepkg.conf." #: scripts/makepkg.sh.in:1249 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg." msgstr "Non usare l'opzione '-F'. Questa opzione si usa solo con makepkg." #: scripts/makepkg.sh.in:1258 msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?" msgstr "Impossibile trovare il binario di sudo! sudo è installato?" #: scripts/makepkg.sh.in:1259 msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user" msgstr "" "Le dipendenze mancanti non possono essere installate o rimosse da utente " "normale" #: scripts/makepkg.sh.in:1260 msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies." msgstr "" "senza sudo; installare e configurare sudo per risolvere automaticamente le " "dipendenze." #: scripts/makepkg.sh.in:1270 msgid "%s does not exist." msgstr "%s non esiste." #: scripts/makepkg.sh.in:1285 scripts/makepkg.sh.in:1289 #: scripts/makepkg.sh.in:1293 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s non può essere vuoto." #: scripts/makepkg.sh.in:1297 scripts/makepkg.sh.in:1301 msgid "%s is not allowed to contain hyphens." msgstr "%s non può contenere dei trattini." #: scripts/makepkg.sh.in:1311 scripts/makepkg.sh.in:1316 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s non è disponibile per l'architettura '%s'." #: scripts/makepkg.sh.in:1312 scripts/makepkg.sh.in:1317 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "" "Notare che molti pacchetti possono aver bisogno di una linea aggiunta al " "loro %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1313 scripts/makepkg.sh.in:1318 msgid "such as arch=('%s')." msgstr "come ad esempio arch=('%s')." #: scripts/makepkg.sh.in:1323 msgid "Install scriptlet (%s) does not exist." msgstr "Lo script install (%s) non esiste." #: scripts/makepkg.sh.in:1337 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "" "Già è stato creato un pacchetto, installazione del pacchetto esistente in " "corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1341 scripts/makepkg.sh.in:1372 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usare -f per sovrascrivere)" #: scripts/makepkg.sh.in:1350 scripts/makepkg.sh.in:1449 msgid "Skipping build." msgstr "Compilazione ignorata." #: scripts/makepkg.sh.in:1358 msgid "Leaving fakeroot environment." msgstr "Uscita dall'ambiente di fakeroot." #: scripts/makepkg.sh.in:1362 msgid "Making package: %s" msgstr "Creazione del pacchetto: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1365 msgid "Running makepkg as root..." msgstr "Avvio di makepkg da root in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1376 msgid "Source package created: %s" msgstr "Il pacchetto è stato creato: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1383 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Controllo delle dipendenze ignorato." #: scripts/makepkg.sh.in:1390 msgid "Checking Runtime Dependencies..." msgstr "Controllo delle dipendenze per l'esecuzione in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1393 msgid "Checking Buildtime Dependencies..." msgstr "Controllo delle dipendenze per la compilazione in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1397 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Impossibile risolvere tutte le dipendenze." #: scripts/makepkg.sh.in:1401 msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks." msgstr "" "pacman non è stato trovato nel PATH; controllo delle dipendenze ignorato." #: scripts/makepkg.sh.in:1415 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree" msgstr "" "Recupero dei sorgenti ignorato -- utilizzo la directory esistente src/" #: scripts/makepkg.sh.in:1416 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree" msgstr "" "Controllo dell'integrità dei sorgenti ignorato -- utilizzo la directory " "esistente src/" #: scripts/makepkg.sh.in:1417 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree" msgstr "" "Estrazione dei sorgenti ignorata -- utilizzo la directory esistente " "src/" #: scripts/makepkg.sh.in:1420 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" msgstr "La directory dei sorgenti è vuota, non c'è nulla da compilare!" #: scripts/makepkg.sh.in:1424 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "La directory del pacchetto è vuota, non c'è nulla ripacchettizzare!" #: scripts/makepkg.sh.in:1435 msgid "Sources are ready." msgstr "I sorgenti sono pronti." #: scripts/makepkg.sh.in:1440 msgid "Removing existing pkg/ directory..." msgstr "Rimozione dell'esistente directory pkg/ in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1458 msgid "Entering fakeroot environment..." msgstr "Entrata nell'ambiente di fakeroot in corso..." #: scripts/makepkg.sh.in:1470 msgid "Finished making: %s" msgstr "Compilazione terminata: %s" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:43 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize è un piccolo hack che dovrebbe migliorare le prestazioni" "\\ndi pacman durante la lettura/scrittura del suo database.\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:46 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Poiché pacman utilizza molti file piccoli per tenere traccia dei pacchetti," "\\ncol tempo questi file tendono a frammentarsi.\\nQuesto script prova a " "sistemare questi file piccoli all'interno di una\\nlocazione continua sul " "vostro disco rigido. Il risultato è che il disco rigido\\ndovrebbe essere in " "grado di leggerli più velocemente, in quanto la testina non\\ndeve spostarsi " "continuamente sul disco.\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:89 msgid "diff tool was not found, please install diffutils." msgstr "" "impossibile trovare lo strumento diff, si prega di installare diffutils." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:94 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Il file lock di pacman è stato trovato. Impossibile avviare di nuovo pacman " "mentre è ancora in funzione." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:98 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s non esiste o non è una directory." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:102 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Bisogna avere i giusti permessi per ottimizzare il database." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:106 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building." msgstr "" "ERRORE: impossibile creare la directory temporanea per creare il database." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:112 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Calcolo della somma MD5 del vecchio database in corso..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:116 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Compressione di %s in corso..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:121 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Impossibile comprimere %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Making and MD5sum'ing the new db..." msgstr "Creazione del nuovo database e calcolo della somma MD5 in corso..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:130 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Impossibile decomprimere %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:136 msgid "Checking integrity..." msgstr "Controllo dell'integrità in corso..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:142 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "" "Impossibile effettuare il controllo dell'integrità, ritorno al vecchio " "database." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:147 msgid "Putting the new database in place..." msgstr "Inserimento del nuovo database in corso..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:156 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Terminato. Il database del vostro pacman è stato ottimizzato." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:157 msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now." msgstr "" "Per migliorare le prestazioni di pacman-optimize, avviare 'sync' adesso." #: scripts/repo-add.sh.in:57 msgid "Usage: %s [--force] ...\\n\\n" msgstr "Uso: %s [--force] ...\\n\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:58 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-add aggiornerà un database dei pacchetti leggendo un file del pacchetto." "\\nL'aggiunta di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di " "comando.\\n\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:61 msgid "" "The --force flag will add a 'force' entry to the sync database, which" "\\ntells pacman to skip its internal version number checking and update" "\\nthe package regardless.\\n\\n" msgstr "" "Il flag --force aggiungerà un voce 'force' al database, che dirà a pacman di" "\\nignorare i numeri di versione interni, controllando e aggiornando" "\\nindipendentemente il pacchetto.\\n\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz" msgstr "Esempio: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz" #: scripts/repo-add.sh.in:70 msgid "" "Copyright (C) 2006 Aaron Griffin .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (C) 2006 Aaron Griffin .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:174 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Il file '%s' del pacchetto non è valido." #: scripts/repo-add.sh.in:183 scripts/repo-remove.sh.in:89 msgid "Removing existing package '%s'..." msgstr "Rimozione del pacchetto esistente '%s' in corso..." #: scripts/repo-add.sh.in:193 msgid "Creating 'desc' db entry..." msgstr "Creazione della voce 'desc' del database in corso..." #: scripts/repo-add.sh.in:203 msgid "Computing md5 checksums..." msgstr "Calcolo del controllo della somma md5 in corso..." #: scripts/repo-add.sh.in:215 msgid "Creating 'depends' db entry..." msgstr "Creazione della voce del database 'depends' in corso..." #: scripts/repo-add.sh.in:231 msgid "Creating 'deltas' db entry..." msgstr "Creazione della voce del database 'deltas' in corso..." #: scripts/repo-add.sh.in:237 msgid "Added delta '%s'" msgstr "Aggiunto il delta '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:239 msgid "Could not add delta '%s'" msgstr "Impossibile aggiungere delta '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:277 scripts/repo-remove.sh.in:121 msgid "%s not found. Cannot continue." msgstr "%s non è stato trovato. Impossibile continuare." #: scripts/repo-add.sh.in:287 scripts/repo-remove.sh.in:131 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Impossibile creare la directory temp per creare il database." #: scripts/repo-add.sh.in:298 scripts/repo-remove.sh.in:140 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Il file di repository '%s' non è un valido database di pacman." #: scripts/repo-add.sh.in:301 scripts/repo-remove.sh.in:143 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Estrazione del database in una locazione temporanea in corso..." #: scripts/repo-add.sh.in:307 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' non è un pacchetto, ignorato" #: scripts/repo-add.sh.in:309 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Aggiunta del pacchetto '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:316 msgid "Package '%s' not found." msgstr "Impossibile trovare il pacchetto '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:323 msgid "Creating updated database file %s" msgstr "Creazione di un database aggiornato di %s" #: scripts/repo-add.sh.in:333 scripts/repo-remove.sh.in:168 msgid "No compression set." msgstr "Non è stata impostata nessuna compressione." #: scripts/repo-add.sh.in:341 scripts/repo-remove.sh.in:176 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Non è stato modificato alcun pacchetto." #: scripts/repo-remove.sh.in:53 msgid "repo-remove %s\\n\\n" msgstr "repo-remove %s\\n\\n" #: scripts/repo-remove.sh.in:54 msgid "usage: %s ...\\n\\n" msgstr "uso: %s ...\\n\\n" #: scripts/repo-remove.sh.in:55 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-remove aggiornerà un database, rimuovendo il nome del pacchetto" "\\nspecificato dalla linea di comando dal database del repo dato. La" "\\nrimozione di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di " "comando.\\n\\n" #: scripts/repo-remove.sh.in:59 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" msgstr "Esempio: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" #: scripts/repo-remove.sh.in:147 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Ricerca del pacchetto '%s' in corso..." #: scripts/repo-remove.sh.in:152 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Non è stato trovato nessun pacchetto corrispondente a '%s'." #: scripts/repo-remove.sh.in:159 msgid "Creating updated database file '%s'..." msgstr "Creazione del database aggiornato '%s' in corso..." #: scripts/updatesync.sh.in:33 msgid "Usage: %s