# translation of pl.po to Polski
# Polish translations for Pacman package manager package
# Polskie tłumaczenia dla pakietu Pacman package manager.
# Copyright (C) 2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
# This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
#
# Mateusz Jędrasik <m.jedrasik@gmail.com>, 2007.
# Jaroslaw Swierczynski <swiergot@gmail.com>, 2008.
# Mateusz Herych <heniekk@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-25 20:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-30 08:37+0200\n"
"Last-Translator: Mateusz Herych <heniekk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polski <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "sprawdzanie zależności...\n"

#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "sprawdzanie konfliktów w systemie plików...\n"

#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "rozwiązywanie zależności...\n"

#, c-format
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
msgstr "szukanie konfliktów międzypakietowych...\n"

#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "instalowanie %s...\n"

#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "usuwanie %s...\n"

#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "aktualizowanie %s...\n"

#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "sprawdzanie spójności pakietów...\n"

#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "sprawdzanie spójności archiwów przyrostowych...\n"

#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "aplikowanie delt...\n"

#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "aktualizowanie %s przez %s... "

#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "sukces!\n"

#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "nieudane.\n"

#, c-format
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
msgstr ":: Pobieranie pakietów z %s...\n"

#, c-format
msgid ""
":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr ""
":: %s wymaga zainstalowania %s z IgnorePkg/IgnoreGroup. Zainstalować mimo "
"tego?"

#, c-format
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr ":: %s jest w IgnorePkg/IgnoreGroup. Zainstalować mimo tego?"

#, c-format
msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway?"
msgstr ":: %s desygnowany jest jako HoldPkg. Usunąć mimo tego?"

#, c-format
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
msgstr ":: Zastąpić %s przez %s/%s?"

#, c-format
msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s?"
msgstr ":: %s konfliktuje z %s. Usunąć %s?"

#, c-format
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
msgstr ":: %s-%s: lokalna wersja jest nowsza. Aktualizować pomimo tego?"

#, c-format
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
msgstr ":: Plik %s jest uszkodzony. Czy chcesz go usunąć?"

#, c-format
msgid "installing"
msgstr "instalowanie"

#, c-format
msgid "upgrading"
msgstr "aktualizowanie"

#, c-format
msgid "removing"
msgstr "usuwanie"

#, c-format
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "sprawdzanie konfliktów plików"

#, c-format
msgid "downloading %s...\n"
msgstr "pobieram %s...\n"

#, c-format
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
msgstr "błąd malloc: nie można zaalokować %zd bajtów\n"

#, c-format
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Zainstalowano na życzenie"

#, c-format
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Zainstalowano jako wymóg innej paczki"

#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"

#, c-format
msgid "Name           :"
msgstr "Nazwa          :"

#, c-format
msgid "Version        :"
msgstr "Wersja         :"

#, c-format
msgid "URL            :"
msgstr "URL            :"

#, c-format
msgid "Licenses       :"
msgstr "Licencja       :"

#, c-format
msgid "Groups         :"
msgstr "Grupy          :"

#, c-format
msgid "Provides       :"
msgstr "Dostarcza      :"

#, c-format
msgid "Depends On     :"
msgstr "Zależy od      :"

#, c-format
msgid "Optional Deps  :"
msgstr "Opcjonalne zależności:"

#, c-format
msgid "Required By    :"
msgstr "Wymagane przez :"

#, c-format
msgid "Conflicts With :"
msgstr "Konfliktuje z  :"

#, c-format
msgid "Replaces       :"
msgstr "Zastępuje      :"

#, c-format
msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
msgstr "Ilość danych do pobrania: %6.2f K\n"

#, c-format
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
msgstr "Rozmiar skompresowany: %6.2f K\n"

#, c-format
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
msgstr "Rozmiar po instalacji : %6.2f K\n"

#, c-format
msgid "Packager       :"
msgstr "Pakujący       :"

#, c-format
msgid "Architecture   :"
msgstr "Architektura   :"

#, c-format
msgid "Build Date     :"
msgstr "Data budowy    :"

#, c-format
msgid "Install Date   :"
msgstr "Data instalacji :"

#, c-format
msgid "Install Reason :"
msgstr "Powód instalacji :"

#, c-format
msgid "Install Script :"
msgstr "Skrypt instalacyjny :"

#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#, c-format
msgid "No"
msgstr "Nie"

#, c-format
msgid "MD5 Sum        :"
msgstr "Suma MD5       :"

#, c-format
msgid "Description    :"
msgstr "Opis           :"

#, c-format
msgid "Repository     :"
msgstr "Repozytorium   :"

#, c-format
msgid "Backup Files:\n"
msgstr "Pliki kopii zapasowej:\n"

#, c-format
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "nie można obliczyć sum md5 dla %s\n"

#, c-format
msgid "MODIFIED\t%s\n"
msgstr "ZMIENIONE\t%s\n"

#, c-format
msgid "Not Modified\t%s\n"
msgstr "Nie zmienione\t%s\n"

#, c-format
msgid "MISSING\t\t%s\n"
msgstr "BRAKUJĄCE\t\t%s\n"

#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(żadnych)\n"

#, c-format
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "brak changelog'a dla '%s'.\n"

#, c-format
msgid "options"
msgstr "opcje"

#, c-format
msgid "file"
msgstr "plik"

#, c-format
msgid "package"
msgstr "pakiet"

#, c-format
msgid "usage"
msgstr "sposób użycia"

#, c-format
msgid "operation"
msgstr "operacja"

#, c-format
msgid "operations:\n"
msgstr "operacje:\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
msgstr ""
"\n"
"użyj '%s {-h --help}' z daną operacją w celu zobaczenia dostępnych opcji\n"

#, c-format
msgid ""
"  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr ""
"  -c, --cascade        usuwa pakiet i wszystkie pakiety od niego zależne\n"

#, c-format
msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
msgstr "  -d, --nodeps         pomija sprawdzanie zależności\n"

#, c-format
msgid ""
"  -k, --dbonly         only remove database entry, do not remove files\n"
msgstr ""
"  -k, --dbonly         usuwa jedynie wpis w bazie danych, bez zmian na "
"plikach \n"

#, c-format
msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
msgstr "  -n, --nosave         usuwa także pliki konfiguracyjne\n"

#, c-format
msgid ""
"  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
"                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
msgstr ""
"  -s, --recursive      usuwa także zależności (to nie zakłóci działania "
"innych pakietów)                       (-ss zawiera również wyraźnie "
"zainstalowane zależności)\n"

#, c-format
msgid ""
"  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
msgstr ""
"  -u, --unneeded       usuwania niepotrzebne pakiety (to nie zakłóci "
"działania innych pakietów)\n"

#, c-format
msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
"      --asdeps       instaluje pakiety jako zależności (nie na życzenie)\n"

#, c-format
msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
msgstr "      --asexplicit     zainstaluj pakiet jako wyraźnie zainstalowany\n"

#, c-format
msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr ""
"  -f, --force          wymusza instalację, nadpisując konfliktujące pliki\n"

#, c-format
msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
msgstr "  -c, --changelog      wyświetla changelog dla pakietu\n"

#, c-format
msgid "  -d, --deps           list all packages installed as dependencies\n"
msgstr ""
"  -d, --deps           pokaż wszystkie pakiety zainstalowane jako "
"zależności\n"

#, c-format
msgid "  -e, --explicit       list all packages explicitly installed\n"
msgstr ""
"  -e, --explicit       pokaż wszystkie pakiety zainstalowane na życzenie\n"

#, c-format
msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
msgstr "  -g, --groups         wyświetla zawartość grupy pakietów\n"

#, c-format
msgid ""
"  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr ""
"  -i, --info           wyświetla informację o pakiecie (-ii dla kopii "
"bezp.)\n"

#, c-format
msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
msgstr "  -l, --list           wylistowywuje zawartość pytanego pakietu\n"

#, c-format
msgid ""
"  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s)\n"
msgstr ""
"  -m, --foreign        wylistowywuje zainstalowane paczki nie znalezione w "
"bazach sync\n"

#, c-format
msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
msgstr "  -o, --owns <plik>    pyta pakiet zawierającą <plik>\n"

#, c-format
msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr "  -p, --file <pakiet> pyta plik pakietu zamiast bazy danych\n"

#, c-format
msgid ""
"  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr ""
"  -s, --search <regex> przeszukuje lokalnie zainstalowane pakiety według "
"pasujących ciągów\n"

#, c-format
msgid "  -t, --unrequired     list all packages not required by any package\n"
msgstr ""
"  -t, --orphans        pokaż wszystkie pakiety nie wymagane przez żaden "
"pakiet\n"

#, c-format
msgid "  -u, --upgrades       list all packages that can be upgraded\n"
msgstr ""
"  -u, --upgrades       wylistowywuje wszystkie pakiety które można "
"uaktualnić\n"

#, c-format
msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet          pokazuje mniej informacji dla zapytań i poszukiwań\n"

#, c-format
msgid ""
"  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr ""
"  -c, --clean          usuwa stare pakiety z katalogu pamięci podręcznej (-"
"cc dla wszystkich)\n"

#, c-format
msgid "  -i, --info           view package information\n"
msgstr "  -i, --info           wyświetla informację o pakiecie\n"

#, c-format
msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
msgstr "  -l, --list <repo>    przegląda listę pakietów w repozytorium \n"

#, c-format
msgid ""
"  -p, --print-uris     print out URIs for given packages and their "
"dependencies\n"
msgstr ""
"  -p, --print-uris     wykazuje URI dla danych pakietów oraz ich zależności\n"

#, c-format
msgid ""
"  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr ""
"  -s, --search <regex> przeszukuje zdalne repozytoria wedle pasujących "
"ciągów\n"

#, c-format
msgid "  -u, --sysupgrade     upgrade all packages that are out of date\n"
msgstr "  -u, --sysupgrade     uaktualnia wszystkie niektualne pakiety\n"

#, c-format
msgid ""
"  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr ""
"  -w, --downloadonly   pobiera jedynie pakiety bez instalacji/uaktualniania "
"czegokolwiek\n"

#, c-format
msgid ""
"  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
msgstr "  -y, --refresh        pobiera świeże bazy danych pakietów z serwera\n"

#, c-format
msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
msgstr "      --needed         nie instaluj ponownie aktualnych pakietów\n"

#, c-format
msgid ""
"      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr ""
"      --ignore <pkg>   ignoruje uaktualnienie pakietu (może zostać użyte "
"więcej niż raz)\n"

#, c-format
msgid ""
"      --ignoregroup <grp>\n"
"                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
"      --ignoregroup <grp>\n"
"                       ignoruje uaktualnienie grupy (może zostać użyte "
"więcej niż raz)\n"

#, c-format
msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
msgstr "      --config <path>  ustawia alternatywny plik konfiguracji\n"

#, c-format
msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr "      --logfile <path> ustawia alternatywny plik dziennika\n"

#, c-format
msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
msgstr ""
"      --noconfirm      nie pyta o potwierdzenie ze strony użytkownika\n"

#, c-format
msgid ""
"      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr ""
"      --noprogressbar  wyłącza pasek postępu podczas pobierania plików\n"

#, c-format
msgid ""
"      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr ""
"      --noscriptlet    nie wykonuje skryptu instalacyjnego jeśli istnieje\n"

#, c-format
msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
msgstr "  -v, --verbose        włącza tryb wypisywania szczegółów\n"

#, c-format
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
msgstr "  -r, --root <path>    ustawia alternatywny cel instalacji\n"

#, c-format
msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
msgstr "  -b, --dbpath <path>  ustawia alternatywną lokalizację bazy danych\n"

#, c-format
msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr ""
"      --cachedir <dir> ustawia alternatywną lokalizację pliku pamięci "
"podręcznej (cache) pakietów\n"

#, c-format
msgid ""
"                       This program may be freely redistributed under\n"
"                       the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
"                       Ten program może być wolno rozpowszechniany na\n"
"                       zasadach licencji GNU General Public License.\n"

#, c-format
msgid "segmentation fault\n"
msgstr "naruszenie ochrony pamięci\n"

#, c-format
msgid ""
"Internal pacman error: Segmentation fault.\n"
"Please submit a full bug report with --debug if appropriate.\n"
msgstr ""
"Wewnętrzy błąd pacamna: Naruszenie ochrony pamięci.\n"
"Proszę zgłosić pełny raport błędu, w razie potrzeby z --debug.\n"

#, c-format
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
msgstr "problem ustawiania rootdir '%s' (%s)\n"

#, c-format
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
msgstr "problem ustawiania dbpath '%s' (%s)\n"

#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr "problem ustawiania logfile '%s' (%s)\n"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "'%s' nie jest ważnym poziomem odpluskwiania\n"

#, c-format
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
msgstr "problem z dodaniem cachedir '%s' (%s)\n"

#, c-format
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "tylko jedna operacja może być użyta na raz\n"

#, c-format
msgid "config file %s could not be read.\n"
msgstr "plik konfigu %s nie może być odczytany.\n"

#, c-format
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
msgstr "plik konfigu %s, linia %d: zła nazwa sekcji.\n"

#, c-format
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
msgstr ""
"plik konfigu %s, linia %d: błąd składni w pliku konfigu- brak klucza.\n"

#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
msgstr "plik %s, linia %d: Wszystkie dyrektywy muszą należeć do sekcji.\n"

#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
msgstr "plik konfigu %s, linia %d: dyrektywa '%s' nie rozpoznana.\n"

#, c-format
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
msgstr "zła wartość dla 'CleanMethod' : '%s'\n"

#, c-format
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki alpm (%s)\n"

#, c-format
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "tą operację wykonać można jedynie jako root.\n"

#, c-format
msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
msgstr "nie udało się zarejestrować 'lokalnej' bazy danych (%s)\n"

#, c-format
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "nie podano żadnej operacji (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n"

#, c-format
msgid "no file was specified for --owns\n"
msgstr "nie podano pliku dla --owns\n"

#, c-format
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "nie udało się odczytać pliku '%s': %s\n"

#, c-format
msgid "cannot determine ownership of a directory\n"
msgstr "nie można ustalić właściciela katalogu\n"

#, c-format
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "nie można ustalić pełnej ścieżki dla '%s': %s\n"

#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "%s jest własnością %s %s\n"

#, c-format
msgid "No package owns %s\n"
msgstr "Żaden pakiet nie jest właścicielem %s\n"

#, c-format
msgid "group \"%s\" was not found\n"
msgstr "grupa \"%s\" nie została znaleziona\n"

#, c-format
msgid "Checking for package upgrades... \n"
msgstr "Sprawdzanie dostępnych aktualizacji...\n"

#, c-format
msgid "no upgrades found.\n"
msgstr "nie znaleziono aktualizacji.\n"

#, c-format
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "nie skonfigurowano używalnych repozytoriów.\n"

#, c-format
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "nie podano żadnych celów (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n"

#, c-format
msgid "package \"%s\" not found\n"
msgstr "pakiet \"%s\" nie został odnaleziony\n"

#, c-format
msgid "%s not found, searching for group...\n"
msgstr "%s nie zostało znalezione, szukanie grupy...\n"

#, c-format
msgid "'%s': not found in local db\n"
msgstr "'%s': nie znaleziono w bazie danych synchronizacji\n"

#, c-format
msgid ":: group %s:\n"
msgstr ":: grupa %s:\n"

#, c-format
msgid "    Remove whole content?"
msgstr "    Usunąć całą zawartość?"

#, c-format
msgid ":: Remove %s from group %s?"
msgstr ":: Usunąć %s z grupy %s?"

#, c-format
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "nie udało się przygotować transakcji (%s)\n"

#, c-format
msgid ":: %s: requires %s\n"
msgstr ":: %s: wymaga %s\n"

#, c-format
msgid "Do you want to remove these packages?"
msgstr "Czy chcesz usunąć te pakiety?"

#, c-format
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "nie udało się dokonać transakcji (%s)\n"

#, c-format
msgid "could not access database directory\n"
msgstr "brak dostępu do katalogu bazy danych\n"

#, c-format
msgid "Do you want to remove %s?"
msgstr "Czy chcesz usunąć %s?"

#, c-format
msgid "could not remove repository directory\n"
msgstr "nie udało się usunąć katalogu repozytorium\n"

#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "Katalog bazy danych: %s\n"

#, c-format
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
msgstr "Czy chcesz usunąć nieużywane repozytoria?"

#, c-format
msgid "Database directory cleaned up\n"
msgstr "Katalog bazy danych wyczyszczony\n"

#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "Katalog pamięci podręcznej : %s\n"

#, c-format
msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?"
msgstr "Czy chcesz usunąć odinstalowane pakiety z pamięci podręcznej?"

#, c-format
msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?"
msgstr "Czy chcesz usunąć odinstalowane pakiety z pamięci podręcznej?"

#, c-format
msgid "removing old packages from cache... "
msgstr "usuwanie starych pakietów z pamięci podręcznej... "

#, c-format
msgid "could not access cache directory\n"
msgstr "brak dostępu do katalogu pamięci podręcznej\n"

#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "gotowe.\n"

#, c-format
msgid "Do you want to remove ALL packages from cache?"
msgstr "Czy chcesz usunąć WSZYSTKIE pakiety z pamięci podręcznej?"

#, c-format
msgid "removing all packages from cache... "
msgstr "usuwanie wszystkich pakietów z pamięci podręcznej... "

#, c-format
msgid "could not remove cache directory\n"
msgstr "nie udało się usunąć katalogu pamięci podręcznej\n"

#, c-format
msgid "could not create new cache directory\n"
msgstr "nie udało się utworzyć nowego katalogu pamięci podręcznej\n"

#, c-format
msgid "failed to update %s (%s)\n"
msgstr "nie udało się zaktualizować %s (%s)\n"

#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s jest już w najnowszej wersji\n"

#, c-format
msgid "failed to synchronize any databases\n"
msgstr "nie udało się zsynchronizować żadnej bazy danych\n"

#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist\n"
msgstr "repozytorium '%s' nie istnieje\n"

#, c-format
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
msgstr "pakiet '%s' nie został odnaleziony w repozytorium '%s'\n"

#, c-format
msgid "package '%s' was not found\n"
msgstr "pakiet '%s' nie został odnaleziony\n"

#, c-format
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "repozytorium \"%s\" nie zostało znalezione.\n"

#, c-format
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
msgstr ":: Rozpoczynanie pełnej aktualizacji systemu...\n"

#, c-format
msgid "%s package not found, searching for group...\n"
msgstr "pakiet %s nie został znaleziony, szukanie grupy...\n"

#, c-format
msgid ":: group %s (including ignored packages):\n"
msgstr ":: grupa %s (włączająć ignorowane pakiety):\n"

#, c-format
msgid ":: Install whole content?"
msgstr ":: Zainstalować całą zawartość?"

#, c-format
msgid ":: Install %s from group %s?"
msgstr ":: Zainstalować %s z grupy %s?"

#, c-format
msgid "'%s': not found in sync db\n"
msgstr "'%s': nie znaleziono w bazie danych synchronizacji\n"

#, c-format
msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
msgstr ":: %s: konfliktuje z %s\n"

#, c-format
msgid " local database is up to date\n"
msgstr " lokalna baza pakietów jest już w najnowszej wersji\n"

#, c-format
msgid "Proceed with download?"
msgstr "Kontynuować pobieranie?"

#, c-format
msgid "Proceed with installation?"
msgstr "Kontynuować instalację?"

#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s znajduje się w '%s' i w '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s znajduje się w systemie plików\n"

#, c-format
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
msgstr "%s jest zły lub zepsuty\n"

#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr "Wystąpiły błędy, nie zaktualizowano żadnego pakietu.\n"

#, c-format
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
msgstr ":: Synchronizowanie baz danych z pakietami...\n"

#, c-format
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
msgstr ":: Następujące pakiety powinny być zaktualizowane najpierw :\n"

#, c-format
msgid ""
":: Do you want to cancel the current operation\n"
":: and upgrade these packages now?"
msgstr ""
":: Czy chcesz anulować obecną operację\n"
":: i zaktualizować te pakiety teraz?"

#, c-format
msgid "loading package data...\n"
msgstr "ładowanie informacji o pakietach...\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr ""
"\n"
"wystąpiły błędy, nie zaktualizowano żadnych pakietów.\n"

#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "nie udało się zainicjować transakcji (%s)\n"

#, c-format
msgid ""
"  if you're sure a package manager is not already\n"
"  running, you can remove %s\n"
msgstr ""
"  jeśli jesteś pewien, że menedżer pakietów nie jest\n"
"  już uruchomiony, możesz usunąć %s.\n"

#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "nie udało się wyswobodzić transakcji (%s)\n"

#, c-format
msgid "None"
msgstr "Żadnych"

#, c-format
msgid "Targets (%d):"
msgstr "Celuje (%d):"

#, c-format
msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
msgstr "Całkowity rozmiar do pobrania: %.2f MB\n"

#, c-format
msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
msgstr "Całkowity rozmiar po instalacji:   %.2f MB\n"

#, c-format
msgid "Remove (%d):"
msgstr "Usunąć (%d):"

#, c-format
msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
msgstr "Całkowity rozmiar do usunięcia: %.2f MB\n"

#, c-format
msgid "Optional dependencies for %s\n"
msgstr "Opcjonalne zależności dla %s\n"

#, c-format
msgid "[Y/n]"
msgstr "[T/n]"

#, c-format
msgid "[y/N]"
msgstr "[t/N]"

#, c-format
msgid "Y"
msgstr "T"

#, c-format
msgid "YES"
msgstr "TAK"

#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"

#, c-format
msgid "NO"
msgstr "NIE"

#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "błąd: %s"

#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "ostrzeżenie: %s"

#, c-format
msgid "function: %s"
msgstr "funkcja: %s"

#, c-format
msgid "error: "
msgstr "błąd:  "

#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "ostrzeżenie: "

#, c-format
msgid "function: "
msgstr "funkcja: "

msgid "WARNING:"
msgstr "UWAGA:"

msgid "ERROR:"
msgstr "BŁĄD:"

msgid "Cleaning up..."
msgstr "Sprzątam..."

msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr "Brak agenta do obslugi URL-i %s. Sprawdź %s."

msgid "Aborting..."
msgstr "Przerywam..."

msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Program do pobierania %s nie jest zainstalowany."

msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "Pacman zwrócił błąd krytyczny (%i): %s"

msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instaluję brakujące zależności..."

msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
msgstr "Pacman nie zdołał zainstalować brakujących zależności."

msgid "Failed to install all missing dependencies."
msgstr "Nie udało się zainstalować wszystkich brakujących zależności."

msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Brakujące zależności:"

msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Nie udało się usunąć zainstalowanych zależności"

msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "Pobieranie źródeł..."

msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania plików w %s."

msgid "Found %s in build dir"
msgstr "Znaleziono %s w katalogu budowania"

msgid "Using cached copy of %s"
msgstr "Używam zachowanej kopii %s"

msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s nie jest URL i nie znalazłem go w katalgu źródłowym."

msgid "Downloading %s..."
msgstr "Pobieram %s..."

msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania %s"

msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Generuję sumy kontrolne dla plików źródłwych..."

msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny."

msgid "Cannot find openssl."
msgstr "Nie znaleziono openssl."

msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
msgstr "Brak pliku źródeł %s do generacji sumy kontrolnej."

msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny"

msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Sprawdzam pliki źródłowe przy użyciu %s..."

msgid "NOT FOUND"
msgstr "NIE ZNALEZIONO"

msgid "Passed"
msgstr "Zgadza się"

msgid "FAILED"
msgstr "NIE ZGADZA SIĘ"

msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Przynajmniej jeden plik nie jest poprawny!"

msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete."
msgstr "Sumy kontrolne (%s) nieobecne lub niekompletne."

msgid "Extracting Sources..."
msgstr "Rozpakowuję źródła..."

msgid "Unable to find source file %s for extraction."
msgstr "Nie znaleziono pliku źródeł %s do rozpakowania."

msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Nie udało się rozpakować %s"

msgid "Starting build()..."
msgstr "Uruchamiam build()..."

msgid "Build Failed."
msgstr "Budowanie nie powiodło się."

msgid "Tidying install..."
msgstr "Sprzątam..."

msgid "Removing info/doc files..."
msgstr "Usuwam pliki dokumentacji..."

msgid "Compressing man pages..."
msgstr "Kompresuję strony manuala..."

msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Usuwam symbole odpluskwiania z binariów i bibliotek..."

msgid "Removing libtool .la files..."
msgstr "Usuwam pliki libtoola .la..."

msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Usuwam puste katalogi..."

msgid "Missing pkg/ directory."
msgstr "Brakujący katalog pkg."

msgid "Creating package..."
msgstr "Tworzę pakiet..."

msgid "Generating .PKGINFO file..."
msgstr "Generuję plik .PKGINFO..."

msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Dodaj pole z licencją do %s!"

msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
msgstr "Przykład dla programu na GPL: license=('GPL')."

msgid "Adding install script..."
msgstr "Dodaję skrypt instalacyjny..."

msgid "Adding package changelog..."
msgstr "Dodaję dziennik zmian pakietu..."

msgid "Compressing package..."
msgstr "Kompresuję pakiet..."

msgid "Failed to create package file."
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu."

msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?"
msgstr "Nie znaleziono programu xdelta! Czy jest zainstalowany?"

msgid "Making delta from version %s..."
msgstr "Tworzę pakiet przyrostowy od wersji %s..."

msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
msgstr "Odtwarzam pakiet z archiwum przyrostowego w celu sprawdzenia spójności"

msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
msgstr ""
"UWAGA: pakiet przyrostowy powinien być rozprowadzany TYLKO z tym archiwum"

msgid "Could not generate the package from the delta."
msgstr "Nie udało się stworzyć pakietu z archiwum przyrostowego."

msgid "Delta was not able to be created."
msgstr "Nie udało się stworzyć archiwum przyrostowego."

msgid "No previous version found, skipping xdelta."
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnej z poprzednich wersji, pomijam archiwum przyrostowe."

msgid "Creating source package..."
msgstr "Tworzę pakiet źródłowy..."

msgid "Adding %s..."
msgstr "Dodaję %s..."

msgid "Install script %s not found."
msgstr "Nie znaleziono skryptu instalacyjnego %s."

msgid "Compressing source package..."
msgstr "Kompresuję pakiet źródłowy..."

msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Nie udało się stworzyć pakietu źródłowego."

msgid "Determining latest darcs revision..."
msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium darcs..."

msgid "Determining latest cvs revision..."
msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium cvs..."

msgid "Determining latest git revision..."
msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizje repozytorium git..."

msgid "Determining latest svn revision..."
msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium svn..."

msgid "Determining latest bzr revision..."
msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium bzr..."

msgid "Determining latest hg revision..."
msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium hg..."

msgid "Version found: %s"
msgstr "Wersja        : %s"

msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Użycie: %s [opcje]"

msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"

msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignoruj niekompletne pole arch w %s"

msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      Usuń plik robocze po wszystkim"

msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
msgstr "  -C, --cleancache Usuń pliki źródłowe z pamięci podręcznej"

msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Pomija sprawdzanie zależności"

msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract  Nie rozpakowuj źródeł (użyj istniejącego katalogu src/)"

msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Nadpisuje istniejące pakiety"

msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr "  -g, --geninteg   Wygeneruj symy kontrolne dla źródeł"

msgid "  -h, --help       This help"
msgstr "  -h, --help       Niniejsza pomoc"

msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install     Zainstaluj pakiet po udanej budowie"

msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        Stwórz dziennik budowy pakietu"

msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Wyłącz kolorowe komunikaty"

msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Tylko pobierz i rozpakuj pliki"

msgid "  -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr "  -p <buildscript> Użyj alternatywnego skryptu budowy (zamiast '%s')"

msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr "  -r, --rmdeps     Usuń zainstalowane zależności po udanym budowaniu"

msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of pkg/ without building"
msgstr "  -R, --repackage  Przepakuj zawartość pkg/ bez budowania"

msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
msgstr "  -s, --syncdeps   Zainstaluj brakujące zależności pacmanem"

msgid ""
"      --allsource  Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"      --allsource  Generuje archiwum źródłowe zawierające pobrane źródła"

msgid "      --asroot     Allow makepkg to run as root user"
msgstr "      --asroot     Pozwól makepkg pracować jako root"

msgid ""
"      --holdver    Prevent automatic version bumping for development "
"PKGBUILDs"
msgstr ""
"      --holdver    Zapobiega autopodnoszeniu wersji dla rozwojowych "
"PKGBUILDów"

msgid ""
"      --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr "      --source     Generuje archiwum źródłowe bez pobranych źródeł"

msgid "These options can be passed to pacman:"
msgstr "Poniższe opcje mogą być przekazane do pacmana:"

msgid ""
"      --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving "
"dependencies"
msgstr ""
"      --noconfirm      Nie pyta o potwierdzenie przy rozwiązywaniu zależności"

msgid ""
"      --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr "      --noprogressbar  Wyłącza pasek postępu podczas pobierania plików"

msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
msgstr "Jeżeli nie użytko -p, makepkg będzie szukać '%s'"

msgid ""
"Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nTo jest wolne "
"oprogramowanie; warunki dystrybucji znajdziesz w źródłach.\\nBRAK GWARANCJI, "
"na ile pozwala prawo.\\n"

msgid "%s not found."
msgstr "%s nie znaleziony."

msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
msgstr "\\0--holdver oraz --forcever nie mogą być użyte jednocześnie"

msgid "Cleaning up ALL files from %s."
msgstr "Usuwam WSZYSTKIE pliki z %s."

msgid "    Are you sure you wish to do this? "
msgstr "    Czy jesteś pewien, że chcesz to zrobić? "

msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
msgstr "Problem z usuwaniem plików; możliwy brak uprawnień w %s"

msgid "Source cache cleaned."
msgstr "Pamięć podręczna źródeł wyczyszczona."

msgid "No files have been removed."
msgstr "Nie usunięto żadnych plików."

msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf."
msgstr "Docelowy katalog źródeł musi być podany w makepkg.conf."

msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
msgstr "Dodatkowo uruchom makepkg -C poza katalogiem pamięci podręcznej."

msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
msgstr "Skrypt budujący niezdefiniowany! Sprawdź czy poprawiłeś %s."

msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
msgstr "Uruchamianie makepkg jako root to ZŁY pomysł i może spowodować"

msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
msgstr "trwałe, katastrofalne uszkodzenia systemu. Jeżeli"

msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
msgstr "naprawdę chcesz to zrobić, użyj opcji --asroot."

msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
msgstr "Opcja --asroot jest przeznaczona tylko dla użytkownika root."

msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
msgstr "Uruchom makepkg ponownie bez opcji --asroot."

msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
msgstr "Fakeroot musi być zainstalowany jeżeli używasz opcji 'fakeroot'"

msgid "in the BUILDENV array in %s."
msgstr "w tablicy BUILDENV w %s."

msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
msgstr "Wynikiem uruchamienia makepkg jako zwykły użytkownik będą"

msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
msgstr ""
"pliki, których właścicielem nie jest root. Spróbuj użyć środowiska fakeroot"

msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf."
msgstr "dodając 'fakeroot' do tablicy BUILDENV w makepkg.conf."

msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
msgstr ""
"Nie używaj opcji '-F'. Jest ona przeznaczona tylko do użytku przez makepkg."

msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
msgstr "Nie znaleziono programu sudo! Czy jest zainstalowany?"

msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
msgstr ""
"Brakujące zależności nie mogą być dodane lub usunięte jako zwykły użytkownik"

msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
msgstr ""
"bez sudo; zainstaluj i ustaw sudo aby automatycznie rozwiązywać zależności."

msgid "%s does not exist."
msgstr "%s nie istnieje."

msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s nie może być pusty."

msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
msgstr "%s nie może zawierać myślnika."

msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s nie jest dostępny dla architektury '%s'."

msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr "Dużo pakietów może potrzebować w %s pola"

msgid "such as arch=('%s')."
msgstr "podobnego do arch=('%s')."

msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
msgstr "Skrypt instalacyjny (%s) nie istnieje."

msgid "options array contains unknown option '%s'"
msgstr "pole options zawiera nieznaną opcję '%s'"

msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Pakiet został już zbudowany, instaluję istniejący pakiet..."

msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj -f aby obejść)"

msgid "Skipping build."
msgstr "Pomijam budowanie."

msgid "Leaving fakeroot environment."
msgstr "Opuszczam środowisko fakeroot."

msgid "Making package: %s"
msgstr "Tworzę pakiet: %s"

msgid "Running makepkg as root..."
msgstr "Uruchamiam makepkg jako root..."

msgid "Source package created: %s"
msgstr "Utworzono pakiet źródłowy: %s"

msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Pomijam sprawdzanie zależności."

msgid "Checking Runtime Dependencies..."
msgstr "Sprawdzanie zależności dla uruchomienia..."

msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
msgstr "Sprawdzanie zależności dla zbudowania..."

msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Nie udało się rozwiązać wszystkich zależności."

msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
msgstr "pacman nie został znaleziono w PATH; pomijam sprawdzanie zależności."

msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
msgstr "Pomijam pobieranie źródeł        -- używam istniejącego drzewa src/"

msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
msgstr "Pomijam test sum kontrolnych     -- używam istniejącego drzewa src/"

msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
msgstr "Pomijam rozpakowanie źródeł       -- używam istniejącego drzewa src/"

msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "Katalog źródeł jest pusty, nie mam czego budować!"

msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "Katalog pakietu jest pusty, nie mam czego przepakować!"

msgid "Sources are ready."
msgstr "Źródła są gotowe."

msgid "Removing existing pkg/ directory..."
msgstr "Usuwam istniejący katalog pkg/..."

msgid "Entering fakeroot environment..."
msgstr "Wchodzę do środowiska fakeroot..."

msgid "Finished making: %s"
msgstr "Skończyłem tworzenie: %s"

msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Użycie: %s [pacman_db_root]"

msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize jest małym narzędziem, które powinno polepszyć wydajność"
"\\npacmana podczas odczytu/zapisu do bazy danych opartej na systemie plików."
"\\n\\n"

msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Ponieważ pacman używa wielu małych plików aby śledzić pakiety pliki te mają"
"\\ntendencję do fragmentacji w miarę upływu czasu. Ten skrypt próbuje "
"przenieść\\nje w jedno ciągłe miejsce na dysku. W rezultacie dysk twardy "
"powinien czytać\\nje szybciej, ponieważ jego głowica nie musi się często "
"przemieszczać\\n"

msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr "Nie znaleziono programu diff, zainstaluj diffutils."

msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Znaleziono plik blokady pacmana. Nie można kontynuować gdy pacman działa."

msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s nie istnieje lub nie jest katalogiem."

msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby optymalizować bazę."

msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy."

msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Generuję sumę kontrolną starej bazy..."

msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Tworzę archiwum tar z %s..."

msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Stworzenie archiwum tar z %s nie udało się."

msgid "Making and MD5sum'ing the new db..."
msgstr "Tworzę nową bazę i generuję jej sumę kontrolną..."

msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Nie udało się rozpakować archiwum tar z %s."

msgid "Checking integrity..."
msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów... "

msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "Test spójności NIE POWIÓDŁ się, powracam do starej bazy."

msgid "Putting the new database in place..."
msgstr "Umieszczam nową bazę w odpowiednim miejscu..."

msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Zakończono. Baza pacmana została zoptymalizowana."

msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
msgstr "Aby w pełni skorzystać z optymalizacji, uruchom teraz 'sync'."

msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package> ...\\n"
msgstr "Użycie: repo-add [-q] <ścieżka-do-bazy> <pakiet> ...\\n"

msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
msgstr "Użycie: repo-remove [-q] <ścieżka-do-bazy> <nazwapkaietu> ... \\n"

msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-add aktualizuje bazę pakietów czytająć plik z pakietem.\\nW linii "
"poleceń można podać wiele pakietów do dodania\\n\\n"

msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-remove uaktualni bazę pakietów usuwając pakiet o nazwie podanej w linii"
"\\npoleceń. Wiele pakietów może być podanych w linii poleceń.\\n\\n"

msgid ""
"The -q/--quiet flag to either program will force silent running except\\nin "
"the case of warnings or errors.\\n\\n"
msgstr ""
" Flaga -q/--quiet do tego programu wymusi ciche działanie, wykluczając\\nw "
"tym przypadku ostrzeżenia oraz błędy.\\n\\n"

msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
msgstr "Przykład: repo-add /ścieżka/do/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"

msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Przykład: repo-remove /ścieżka/do/repo.db.tar.gz kernel26"

msgid ""
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
"permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
"2007-2008 Dan McGee <dan@atchlinux.org>. \\n\\nTo jest wolne oprogramowanie; "
"warunki dystrybucji znajdziesz w źródłach\\nBRAK GWARANCJI, na ile pozwala "
"prawo.\\n"

msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Błędny plik pakietu '%s'."

msgid "Creating 'desc' db entry..."
msgstr "Tworzę pole 'desc' w bazie..."

msgid "Computing md5 checksums..."
msgstr "Obliczam sumy kontrolne..."

msgid "Creating 'depends' db entry..."
msgstr "Tworzę pole 'depends' w bazie..."

msgid "Creating 'deltas' db entry..."
msgstr "Tworzę pole 'deltas' w bazie..."

msgid "Added delta '%s'"
msgstr "Dodano archiwum przyrostowe '%s'"

msgid "Could not add delta '%s'"
msgstr "Nie udało się dodać archiwum przyrostowego '%s'"

msgid "Removing existing package '%s'..."
msgstr "Usuwam istniejący pakiet '%s'..."

msgid "Either realpath or readlink are required by repo-add."
msgstr "Podanie realpath lub readlink jest wymagane przez repo-add"

msgid "%s not found. Cannot continue."
msgstr "Nie znaleziono %s. Nie można kontynuować."

msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy."

msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Zła nazwa komenty '%s' została podana"

msgid "the -f and --force options are no longer recognized"
msgstr "opcje -f oraz --force nie są dłużej rozpoznawane"

msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead"
msgstr "zamiast tego używaj options=(force) w pliku PKGBUILD"

msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie jest poprawną bazą pacmana."

msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Rozpakowuję bazę do tymczasowej lokalizacji..."

msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie został znaleziony."

msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' nie jest plikiem pakietu, pomijam"

msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Dodaję pakiet '%s'"

msgid "Package '%s' not found."
msgstr "Pakiet '%s' nie został odnaleziony."

msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Szukam pakietu '%s'..."

msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Nie odnaleziono pakietu pasującego do '%s'."

msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy '%s'"

msgid "No compression set."
msgstr "Nie wybrano żadnej kompresji."

msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'."
msgstr "Wszystkie pakiety zostały usunięte z bazy danych. Usuwanie '%s'."

msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego pakietu, nie ma nic do zrobienia."