# translation of pl.po to Polski # Polish translations for Pacman package manager package # Polskie tłumaczenia dla pakietu Pacman package manager. # Copyright (C) 2007 Judd Vinet # This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package. # # Mateusz Jędrasik , 2007. # Jaroslaw Swierczynski , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-09 10:41-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-15 22:11+0100\n" "Last-Translator: Jaroslaw Swierczynski \n" "Language-Team: Polski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/pacman/add.c:40 src/pacman/remove.c:42 #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "nie udało się wyswobodzić transakcji (%s)\n" #: src/pacman/add.c:77 src/pacman/query.c:370 src/pacman/remove.c:63 #: src/pacman/sync.c:781 msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "nie podano żadnych celów (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n" #: src/pacman/add.c:104 src/pacman/sync.c:510 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "błąd: %s\n" #: src/pacman/add.c:107 src/pacman/remove.c:98 src/pacman/sync.c:484 #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s.\n" msgstr "" " jeśli jesteś pewien, że menedżer pakietów nie jest\n" " już uruchomiony, możesz usunąć %s.\n" #: src/pacman/add.c:114 src/pacman/remove.c:106 #, c-format msgid "loading package data... " msgstr "ładowanie informacji o pakietach... " #: src/pacman/add.c:119 src/pacman/remove.c:111 src/pacman/sync.c:570 #, c-format msgid "error: '%s': %s\n" msgstr "błąd: '%s': %s\n" #: src/pacman/add.c:125 src/pacman/remove.c:118 src/pacman/sync.c:176 #: src/pacman/sync.c:194 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "gotowe.\n" #: src/pacman/add.c:130 src/pacman/remove.c:122 src/pacman/sync.c:643 #, c-format msgid "error: failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "błąd: nie udało się przygotować transakcji (%s)\n" #: src/pacman/add.c:142 src/pacman/remove.c:130 src/pacman/sync.c:652 #, c-format msgid ":: %s: requires %s\n" msgstr ":: %s: wymaga %s\n" #: src/pacman/add.c:150 src/pacman/sync.c:660 #, c-format msgid ":: %s: conflicts with %s\n" msgstr ":: %s: konfliktuje z %s\n" #: src/pacman/add.c:159 src/pacman/sync.c:715 #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s znajduje się w '%s' i w '%s'\n" #: src/pacman/add.c:165 src/pacman/sync.c:721 #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s znajduje się w systemie plików\n" #: src/pacman/add.c:171 #, c-format msgid "" "\n" "errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "" "\n" "wystąpiły błędy, nie zaktualizowano żadnych pakietów.\n" #: src/pacman/add.c:184 src/pacman/remove.c:168 src/pacman/sync.c:706 #, c-format msgid "error: failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "błąd: nie udało się dokonać transakcji (%s)\n" #: src/pacman/callback.c:165 #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "sprawdzanie zależności...\n" #: src/pacman/callback.c:169 #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "sprawdzanie konfliktów w systemie plików...\n" #: src/pacman/callback.c:173 #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "rozwiązywanie zależności...\n" #: src/pacman/callback.c:176 #, c-format msgid "looking for inter-conflicts...\n" msgstr "szukanie konfliktów międzypakietowych...\n" #: src/pacman/callback.c:180 #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "instalowanie %s...\n" #: src/pacman/callback.c:191 #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "usuwanie %s...\n" #: src/pacman/callback.c:202 #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "aktualizowanie %s...\n" #: src/pacman/callback.c:213 #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "sprawdzanie spójności pakietów...\n" #: src/pacman/callback.c:216 #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "sprawdzanie spójności archiwów przyrostowych...\n" #: src/pacman/callback.c:219 #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "aplikowanie delt...\n" #: src/pacman/callback.c:222 #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "aktualizowanie %s przez %s... " #: src/pacman/callback.c:225 #, c-format msgid "success!\n" msgstr "sukces!\n" #: src/pacman/callback.c:228 #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "nieudane.\n" #: src/pacman/callback.c:237 #, c-format msgid ":: Retrieving packages from %s...\n" msgstr ":: Pobieranie pakietów z %s...\n" #: src/pacman/callback.c:265 #, c-format msgid "" ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/" "n] " msgstr "" ":: %s wymaga %s z IgnorePkg/IgnoreGroup. Zainstalować mimo tego? [T/n] " #: src/pacman/callback.c:270 #, c-format msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/n] " msgstr ":: %s jest w IgnorePkg/IgnoreGroup. Zainstalować mimo tego? [T/n] " #: src/pacman/callback.c:276 #, c-format msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway? [Y/n] " msgstr ":: %s desygnowany jest jako HoldPkg. Usunąć mimo tego? [T/n] " #: src/pacman/callback.c:282 #, c-format msgid ":: Replace %s with %s/%s? [Y/n] " msgstr ":: Zastąpić %s przez %s/%s? [T/n] " #: src/pacman/callback.c:288 #, c-format msgid "Replacing %s with %s/%s\n" msgstr "Zastępuję %s przez %s/%s\n" #: src/pacman/callback.c:296 #, c-format msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s? [Y/n] " msgstr ":: %s konfliktuje z %s. Usunąć %s? [T/n] " #: src/pacman/callback.c:304 #, c-format msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway? [Y/n] " msgstr ":: %s-%s: lokalna wersja jest nowsza. Aktualizować pomimo tego? [T/n] " #: src/pacman/callback.c:314 #, c-format msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it? [Y/n] " msgstr ":: Plik %s jest uszkodzony. Czy chcesz go usunąć? [T/n] " #: src/pacman/callback.c:364 msgid "installing" msgstr "instalowanie" #: src/pacman/callback.c:367 msgid "upgrading" msgstr "aktualizowanie" #: src/pacman/callback.c:370 msgid "removing" msgstr "usuwanie" #: src/pacman/callback.c:373 msgid "checking for file conflicts" msgstr "sprawdzanie konfliktów plików" #: src/pacman/package.c:68 msgid "Explicitly installed" msgstr "Zainstalowano na życzenie" #: src/pacman/package.c:71 msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Zainstalowano jako wymóg innej paczki" #: src/pacman/package.c:74 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: src/pacman/package.c:89 msgid "Description : " msgstr "Opis : " #: src/pacman/package.c:93 msgid "Filename :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/pacman/package.c:95 msgid "Name :" msgstr "Nazwa :" #: src/pacman/package.c:96 msgid "Version :" msgstr "Wersja :" #: src/pacman/package.c:97 msgid "URL :" msgstr "URL :" #: src/pacman/package.c:98 msgid "Licenses :" msgstr "Licencja :" #: src/pacman/package.c:99 msgid "Groups :" msgstr "Grupy :" #: src/pacman/package.c:100 msgid "Provides :" msgstr "Dostarcza :" #: src/pacman/package.c:101 msgid "Depends On :" msgstr "Zależy od :" #: src/pacman/package.c:102 msgid "Optional Deps :" msgstr "Opcjonalne zależności:" #: src/pacman/package.c:105 msgid "Required By :" msgstr "Wymagane przez :" #: src/pacman/package.c:108 msgid "Conflicts With :" msgstr "Konfliktuje z :" #: src/pacman/package.c:109 msgid "Replaces :" msgstr "Zastępuje :" #: src/pacman/package.c:111 #, c-format msgid "Download Size : %6.2f K\n" msgstr "Ilość danych do pobrania: %6.2f K\n" #: src/pacman/package.c:115 #, c-format msgid "Compressed Size: %6.2f K\n" msgstr "Rozmiar skompresowany: %6.2f K\n" #: src/pacman/package.c:119 #, c-format msgid "Installed Size : %6.2f K\n" msgstr "Rozmiar po instalacji : %6.2f K\n" #: src/pacman/package.c:121 msgid "Packager :" msgstr "Pakujący :" #: src/pacman/package.c:122 msgid "Architecture :" msgstr "Architektura :" #: src/pacman/package.c:123 msgid "Build Date :" msgstr "Data budowy :" #: src/pacman/package.c:125 msgid "Install Date :" msgstr "Data instalacji :" #: src/pacman/package.c:126 msgid "Install Reason :" msgstr "Powód instalacji :" #: src/pacman/package.c:129 msgid "Install Script :" msgstr "Skrypt instalacyjny :" #: src/pacman/package.c:130 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/pacman/package.c:130 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/pacman/package.c:135 msgid "MD5 Sum :" msgstr "Suma MD5 :" #: src/pacman/package.c:159 msgid "Repository :" msgstr "Repozytorium :" #: src/pacman/package.c:169 #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "Pliki kopii zapasowej:\n" #: src/pacman/package.c:189 #, c-format msgid "error: could not calculate checksums for %s\n" msgstr "błąd kalkulowania sum kontrolnych dla %s\n" #: src/pacman/package.c:197 #, c-format msgid "MODIFIED\t%s\n" msgstr "ZMIENIONE\t%s\n" #: src/pacman/package.c:199 #, c-format msgid "Not Modified\t%s\n" msgstr "Nie zmienione\t%s\n" #: src/pacman/package.c:203 #, c-format msgid "MISSING\t\t%s\n" msgstr "BRAKUJĄCE\t\t%s\n" #: src/pacman/package.c:209 #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(żadnych)\n" #: src/pacman/package.c:243 #, c-format msgid "error: no changelog available for '%s'.\n" msgstr "błąd: brak dostępnego changelog'a dla '%s'.\n" #: src/pacman/pacman.c:60 msgid "options" msgstr "opcje" #: src/pacman/pacman.c:61 msgid "file" msgstr "plik" #: src/pacman/pacman.c:62 msgid "package" msgstr "pakiet" #: src/pacman/pacman.c:63 msgid "usage" msgstr "sposób użycia" #: src/pacman/pacman.c:64 msgid "operation" msgstr "operacja" #: src/pacman/pacman.c:76 #, c-format msgid "" "\n" "use '%s --help' with other options for more syntax\n" msgstr "" "\n" "użyj '%s --help' z innymi opcjami dla dalszych składni\n" #: src/pacman/pacman.c:81 src/pacman/pacman.c:95 src/pacman/pacman.c:117 #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps instaluje pakiety jako zależności (nie na życzenie)\n" #: src/pacman/pacman.c:82 src/pacman/pacman.c:88 src/pacman/pacman.c:96 #: src/pacman/pacman.c:119 #, c-format msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n" msgstr " -d, --nodeps pomija sprawdzanie zależności\n" #: src/pacman/pacman.c:83 src/pacman/pacman.c:97 src/pacman/pacman.c:121 #, c-format msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr "" " -f, --force wymusza instalację, nadpisując konfliktujące pliki\n" #: src/pacman/pacman.c:87 #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr "" " -c, --cascade usuwa pakiet i wszystkie pakiety od niego zależne\n" #: src/pacman/pacman.c:89 #, c-format msgid "" " -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n" msgstr "" " -k, --dbonly usuwa jedynie wpis w bazie danych, bez zmian na " "plikach \n" #: src/pacman/pacman.c:90 #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n" msgstr " -n, --nosave usuwa także pliki konfiguracyjne\n" #: src/pacman/pacman.c:91 #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n" msgstr "" " -s, --recursive usuwa także zależności (które nie złamią działania " "innych pakietów)\n" #: src/pacman/pacman.c:101 #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog wyświetla changelog dla pakietu\n" #: src/pacman/pacman.c:102 #, c-format msgid " -d, --deps list all packages installed as dependencies\n" msgstr "" " -d, --deps pokaż wszystkie pakiety zainstalowane jako " "zależności\n" #: src/pacman/pacman.c:103 #, c-format msgid " -e, --explicit list all packages explicitly installed\n" msgstr "" " -e, --explicit pokaż wszystkie pakiety zainstalowane na życzenie\n" #: src/pacman/pacman.c:104 src/pacman/pacman.c:122 #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr " -g, --groups wyświetla zawartość grupy pakietów\n" #: src/pacman/pacman.c:105 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info wyświetla informację o pakiecie (-ii dla kopii " "bezp.)\n" #: src/pacman/pacman.c:106 #, c-format msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n" msgstr " -l, --list wylistowywuje zawartość pytanego pakietu\n" #: src/pacman/pacman.c:107 #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s)\n" msgstr "" " -m, --foreign wylistowywuje zainstalowane paczki nie znalezione w " "bazach sync\n" #: src/pacman/pacman.c:108 #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr " -o, --owns pyta pakiet zawierającą \n" #: src/pacman/pacman.c:109 #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr " -p, --file pyta plik pakietu zamiast bazy danych\n" #: src/pacman/pacman.c:110 #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search przeszukuje lokalnie zainstalowane pakiety według " "pasujących ciągów\n" #: src/pacman/pacman.c:111 #, c-format msgid " -t, --unrequired list all packages not required by any package\n" msgstr "" " -t, --orphans pokaż wszystkie pakiety nie wymagane przez żaden " "pakiet\n" #: src/pacman/pacman.c:112 #, c-format msgid " -u, --upgrades list all packages that can be upgraded\n" msgstr "" " -u, --upgrades wylistowywuje wszystkie pakiety które można " "uaktualnić\n" #: src/pacman/pacman.c:113 #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet pokazuje mniej informacji dla zapytań i poszukiwań\n" #: src/pacman/pacman.c:118 #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean usuwa stare pakiety z katalogu pamięci podręcznej (-" "cc dla wszystkich)\n" #: src/pacman/pacman.c:120 #, c-format msgid " -e, --dependsonly install dependencies only\n" msgstr " -e, --dependsonly instaluje tylko zależności\n" #: src/pacman/pacman.c:123 #, c-format msgid " -i, --info view package information\n" msgstr " -i, --info wyświetla informację o pakiecie\n" #: src/pacman/pacman.c:124 #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr " -l, --list przegląda listę pakietów w repozytorium \n" #: src/pacman/pacman.c:125 #, c-format msgid "" " -p, --print-uris print out URIs for given packages and their " "dependencies\n" msgstr "" " -p, --print-uris wykazuje URI dla danych pakietów oraz ich zależności\n" #: src/pacman/pacman.c:126 #, c-format msgid "" " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search przeszukuje zdalne repozytoria wedle pasujących " "ciągów\n" #: src/pacman/pacman.c:127 #, c-format msgid " -u, --sysupgrade upgrade all packages that are out of date\n" msgstr " -u, --sysupgrade uaktualnia wszystkie niektualne pakiety\n" #: src/pacman/pacman.c:128 #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly pobiera jedynie pakiety bez instalacji/uaktualniania " "czegokolwiek\n" #: src/pacman/pacman.c:129 #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" msgstr " -y, --refresh pobiera świeże bazy danych pakietów z serwera\n" #: src/pacman/pacman.c:130 #, c-format msgid "" " --needed only upgrade outdated or not yet installed packages\n" msgstr "" " --needed uaktualnia tylko stare lub nie zainstalowane jeszcze " "pakiety\n" #: src/pacman/pacman.c:131 #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --ignore ignoruje uaktualnienie pakietu (może zostać użyte " "więcej niż raz)\n" #: src/pacman/pacman.c:132 #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup \n" " ignoruje uaktualnienie grupy (może zostać użyte " "więcej niż raz)\n" #: src/pacman/pacman.c:134 #, c-format msgid " -q --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet pokazuje mniej informacji dla zapytań i poszukiwań\n" #: src/pacman/pacman.c:136 #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr " --config ustawia alternatywny plik konfiguracji\n" #: src/pacman/pacman.c:137 #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr " --logfile ustawia alternatywny plik dziennika\n" #: src/pacman/pacman.c:138 #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr "" " --noconfirm nie pyta o potwierdzenie ze strony użytkownika\n" #: src/pacman/pacman.c:139 #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar wyłącza pasek postępu podczas pobierania plików\n" #: src/pacman/pacman.c:140 #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr "" " --noscriptlet nie wykonuje skryptu instalacyjnego jeśli istnieje\n" #: src/pacman/pacman.c:141 #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose włącza tryb wypisywania szczegółów\n" #: src/pacman/pacman.c:142 #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr " -r, --root ustawia alternatywny cel instalacji\n" #: src/pacman/pacman.c:143 #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr " -b, --dbpath ustawia alternatywną lokalizację bazy danych\n" #: src/pacman/pacman.c:144 #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr "" " --cachedir ustawia alternatywną lokalizację pliku pamięci " "podręcznej (cache) pakietów\n" #: src/pacman/pacman.c:157 #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License\n" msgstr "" " Ten program może być wolno rozpowszechniany na\n" " zasadach licencji GNU General Public License\n" #: src/pacman/pacman.c:247 #, c-format msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n" msgstr "problem ustawiania rootdir '%s' (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:264 #, c-format msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n" msgstr "problem ustawiania dbpath '%s' (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:272 #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "problem ustawiania logfile '%s' (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:382 #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "'%s' nie jest ważnym poziomem odpluskwiania\n" #: src/pacman/pacman.c:396 src/pacman/pacman.c:672 #, c-format msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n" msgstr "problem z dodaniem cachedir '%s' (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:482 msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "tylko jedna operacja może być użyta na raz\n" #: src/pacman/pacman.c:542 #, c-format msgid "config file %s could not be read.\n" msgstr "plik konfigu %s nie może być odczytany.\n" #: src/pacman/pacman.c:578 #, c-format msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n" msgstr "plik konfigu %s, linia %d: zła nazwa sekcji.\n" #: src/pacman/pacman.c:600 #, c-format msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n" msgstr "" "plik konfigu %s, linia %d: błąd składni w pliku konfigu- brak klucza.\n" #: src/pacman/pacman.c:610 #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "plik %s, linia %d: Wszystkie dyrektywy muszą należeć do sekcji.\n" #: src/pacman/pacman.c:638 src/pacman/pacman.c:692 src/pacman/pacman.c:707 #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n" msgstr "plik konfigu %s, linia %d: dyrektywa '%s' nie rozpoznana.\n" #: src/pacman/pacman.c:777 #, c-format msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n" msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki alpm (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:814 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "tą operację wykonać można jedynie jako root.\n" #: src/pacman/pacman.c:837 #, c-format msgid "could not register 'local' database (%s)\n" msgstr "nie udało się zarejestrować 'lokalnej' bazy danych (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:863 msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "nie podano żadnej operacji (użyj -h aby otrzymać pomoc)\n" #: src/pacman/query.c:65 #, c-format msgid "error: no file was specified for --owns\n" msgstr "błąd: nie podano pliku dla --owns\n" #: src/pacman/query.c:79 #, c-format msgid "error: failed to read file '%s': %s\n" msgstr "błąd: nie udało się odczytać pliku '%s': %s\n" #: src/pacman/query.c:86 #, c-format msgid "error: cannot determine ownership of a directory\n" msgstr "błąd: nie można ustalić właściciela katalogu\n" #: src/pacman/query.c:97 #, c-format msgid "error: cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "błąd: nie można ustalić pełnej ścieżki dla '%s': %s\n" #: src/pacman/query.c:122 #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s jest własnością %s %s\n" #: src/pacman/query.c:130 #, c-format msgid "error: No package owns %s\n" msgstr "błąd: Żaden pakiet nie jest właścicielem %s\n" #: src/pacman/query.c:226 #, c-format msgid "error: group \"%s\" was not found\n" msgstr "błąd: grupa \"%s\" nie została znaleziona\n" #: src/pacman/query.c:237 #, c-format msgid "Checking for package upgrades... \n" msgstr "Sprawdzanie dostępnych aktualizacji...\n" #: src/pacman/query.c:248 #, c-format msgid "no upgrades found.\n" msgstr "nie znaleziono aktualizacji.\n" #: src/pacman/query.c:360 src/pacman/sync.c:771 msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "nie skonfigurowano używalnych repozytoriów.\n" #: src/pacman/query.c:404 #, c-format msgid "error: package \"%s\" not found\n" msgstr "błąd: pakiet \"%s\" nie został odnaleziony\n" #: src/pacman/remove.c:76 #, c-format msgid ":: group %s:\n" msgstr ":: grupa %s:\n" #: src/pacman/remove.c:78 msgid " Remove whole content? [Y/n] " msgstr " Usunąć całą zawartość [T/n] " #: src/pacman/remove.c:82 #, c-format msgid ":: Remove %s from group %s? [Y/n] " msgstr ":: Usunąć %s z grupy %s? [T/n] " #: src/pacman/remove.c:95 src/pacman/sync.c:481 src/pacman/sync.c:540 #, c-format msgid "error: failed to init transaction (%s)\n" msgstr "błąd: nie udało się zainicjować transakcji (%s)\n" #: src/pacman/remove.c:155 src/pacman/util.c:488 msgid "Targets:" msgstr "Celuje: " #: src/pacman/remove.c:158 msgid "" "\n" "Do you want to remove these packages? [Y/n] " msgstr "" "\n" "Czy chcesz usunąć te pakiety? [T/n] " #: src/pacman/sync.c:52 #, c-format msgid "error: could not access database directory\n" msgstr "błąd: brak dostępu do katalogu bazy danych\n" #: src/pacman/sync.c:84 #, c-format msgid "Do you want to remove %s? [Y/n] " msgstr "Czy chcesz usunąć %s? [T/n] " #: src/pacman/sync.c:89 #, c-format msgid "error: could not remove repository directory\n" msgstr "błąd: nie udało się usunąć katalogu repozytorium\n" #: src/pacman/sync.c:102 #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Katalog bazy danych: %s\n" #: src/pacman/sync.c:103 msgid "Do you want to remove unused repositories? [Y/n] " msgstr "Czy chcesz usunąć nieużywane repozytoria? [T/n] " #: src/pacman/sync.c:114 #, c-format msgid "Database directory cleaned up\n" msgstr "Katalog bazy danych wyczyszczony\n" #: src/pacman/sync.c:132 src/pacman/sync.c:179 #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Katalog pamięci podręcznej : %s\n" #: src/pacman/sync.c:133 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache? [Y/n] " msgstr "Czy chcesz usunąć odinstalowane pakiety z pamięci podręcznej? [T/n] " #: src/pacman/sync.c:136 #, c-format msgid "removing old packages from cache... " msgstr "usuwanie starych pakietów z pamięci podręcznej... " #: src/pacman/sync.c:140 #, c-format msgid "error: could not access cache directory\n" msgstr "błąd: brak dostępu do katalogu pamięci podręcznej\n" #: src/pacman/sync.c:180 msgid "Do you want to remove ALL packages from cache? [Y/n] " msgstr "Czy chcesz usunąć WSZYSTKIE pakiety z pamięci podręcznej? [T/n] " #: src/pacman/sync.c:183 #, c-format msgid "removing all packages from cache... " msgstr "usuwanie wszystkich pakietów z pamięci podręcznej... " #: src/pacman/sync.c:186 #, c-format msgid "error: could not remove cache directory\n" msgstr "błąd: nie udało się usunąć katalogu pamięci podręcznej\n" #: src/pacman/sync.c:191 #, c-format msgid "error: could not create new cache directory\n" msgstr "błąd: nie udało się utworzyć nowego katalogu pamięci podręcznej\n" #: src/pacman/sync.c:218 #, c-format msgid "error: failed to synchronize %s: %s\n" msgstr "błąd: nie udało się zsynchronizować %s: %s\n" #: src/pacman/sync.c:221 #, c-format msgid "error: failed to update %s (%s)\n" msgstr "błąd: nie udało się zaktualizować %s (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:225 #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s jest już w najnowszej wersji\n" #: src/pacman/sync.c:368 #, c-format msgid "error: repository '%s' does not exist\n" msgstr "błąd: repozytorium '%s' nie istnieje\n" #: src/pacman/sync.c:383 #, c-format msgid "error: package '%s' was not found in repository '%s'\n" msgstr "błąd: pakiet '%s' nie został odnaleziony w repozytorium '%s'\n" #: src/pacman/sync.c:403 #, c-format msgid "error: package '%s' was not found\n" msgstr "błąd: pakiet '%s' nie został odnaleziony\n" #: src/pacman/sync.c:440 #, c-format msgid "error: repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "błąd: repozytorium \"%s\" nie zostało znalezione.\n" #: src/pacman/sync.c:492 #, c-format msgid ":: Synchronizing package databases...\n" msgstr ":: Synchronizowanie baz danych z pakietami...\n" #: src/pacman/sync.c:495 #, c-format msgid "error: failed to synchronize any databases\n" msgstr "błąd: nie udało się zsynchronizować żadnej bazy danych\n" #: src/pacman/sync.c:507 #, c-format msgid ":: Starting full system upgrade...\n" msgstr ":: Rozpoczynanie pełnej aktualizacji systemu...\n" #: src/pacman/sync.c:529 #, c-format msgid ":: pacman has detected a newer version of itself.\n" msgstr ":: pacman wykrył swoją nowszą wersję\n" #: src/pacman/sync.c:530 msgid "" ":: Do you want to cancel the current operation\n" ":: and install the new pacman version now? [Y/n] " msgstr "" ":: Czy chcesz anulować obecną operację\n" ":: i zainstalować teraz nową wersję pacmana? [T/n] " #: src/pacman/sync.c:533 src/pacman/sync.c:748 #, c-format msgid "error: failed to release transaction (%s)\n" msgstr "error: nie udało się wyswobodzić transakcji (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:545 #, c-format msgid "error: pacman: %s\n" msgstr "błąd: pacman: %s\n" #: src/pacman/sync.c:584 #, c-format msgid ":: group %s (including ignored packages):\n" msgstr ":: grupa %s (włączająć ignorowane pakiety):\n" #: src/pacman/sync.c:589 msgid ":: Install whole content? [Y/n] " msgstr ":: Zainstalować całą zawartość? [T/n] " #: src/pacman/sync.c:596 #, c-format msgid ":: Install %s from group %s? [Y/n] " msgstr ":: Zainstalować %s z grupy %s? [T/n] " #: src/pacman/sync.c:617 #, c-format msgid "Warning: %s provides %s\n" msgstr "Uwaga: %s: dostarcza %s\n" #: src/pacman/sync.c:621 #, c-format msgid "error: several packages provide %s, please specify one :\n" msgstr "błąd: więcej niż jeden pakiet dostarcza %s, podaj jeden:\n" #: src/pacman/sync.c:632 #, c-format msgid "error: '%s': not found in sync db\n" msgstr "błąd: '%s': nie znaleziono w bazie danych synchronizacji\n" #: src/pacman/sync.c:674 #, c-format msgid " local database is up to date\n" msgstr " lokalna baza pakietów jest już w najnowszej wersji\n" #: src/pacman/sync.c:686 #, c-format msgid "Beginning download...\n" msgstr "Rozpoczynanie pobierania...\n" #: src/pacman/sync.c:689 msgid "Proceed with download? [Y/n] " msgstr "Kontynuować pobieranie? [T/n] " #: src/pacman/sync.c:693 #, c-format msgid "Beginning upgrade process...\n" msgstr "Rozpoczynanie procesu aktualizacji...\n" #: src/pacman/sync.c:696 msgid "Proceed with installation? [Y/n] " msgstr "Kontynuować instalację? [T/n] " #: src/pacman/sync.c:737 #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Wystąpiły błędy, nie zaktualizowano żadnego pakietu.\n" #: src/pacman/util.c:382 src/pacman/util.c:414 #, c-format msgid "None\n" msgstr "Żadnych\n" #: src/pacman/util.c:480 msgid "Remove:" msgstr "Usunąć:" #: src/pacman/util.c:484 #, c-format msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n" msgstr "Całkowity rozmiar do usunięcia: %.2f MB\n" #: src/pacman/util.c:491 #, c-format msgid "Total Download Size: %.2f MB\n" msgstr "Całkowity rozmiar do pobrania: %.2f MB\n" #: src/pacman/util.c:495 #, c-format msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n" msgstr "Całkowity rozmiar po instalacji: %.2f MB\n" #: src/pacman/util.c:522 msgid "Y" msgstr "T" #: src/pacman/util.c:522 msgid "YES" msgstr "TAK" #: src/pacman/util.c:574 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "błąd: %s" #: src/pacman/util.c:577 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "ostrzeżenie: %s" #: src/pacman/util.c:580 #, c-format msgid "function: %s" msgstr "funkcja: %s" #: src/pacman/util.c:621 #, c-format msgid "error: " msgstr "błąd: " #: src/pacman/util.c:624 #, c-format msgid "warning: " msgstr "ostrzeżenie: " #: src/pacman/util.c:629 #, c-format msgid "function: " msgstr "funkcja: " #: scripts/gensync.sh.in:32 msgid "Usage: %s [package_directory]" msgstr "Sposób użycia: %s [katalog_pakietu]" #: scripts/gensync.sh.in:33 scripts/gensync.sh.in:122 #: scripts/updatesync.sh.in:34 scripts/updatesync.sh.in:122 msgid "" "NOTE: this script is DEPRECATED. It will be removed in the next major" "\\nrelease of pacman, so please use repo-add and repo-remove instead.\\n\\n" msgstr "" "UWAGA: ten skrypt jest PRZESTARZAŁY. Będzie on usunięty w następnym wydaniu" "\\nwydaniu pacmana, tak więc proszę używać repo-add oraz repo-remove zamiast " "tego.\\n\\n" #: scripts/gensync.sh.in:36 msgid "" "gensync will generate a sync database by reading all PKGBUILD files\\nfrom " ". gensync builds the database in a temporary directory\\nand then " "compresses it to .\\n\\n" msgstr "" "gensync stworzy bazę danych sync czytając wszystkie pliki PKGBUILD\\n z " ". gensync buduje bazę danych w katalogu tymczasowym\\n a później " "kompresuje ją do .\\n\\n" #: scripts/gensync.sh.in:40 msgid "" "gensync will calculate md5sums of packages in the same directory as" "\\n, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n" msgstr "" "gensync przekalkuluje sumy md5 pakietów znajdujących się w tym samym" "\\nkatalogu co , chyba że alternatywne [package_directory]\\njest " "podane.\\n\\n" #: scripts/gensync.sh.in:43 msgid "" "note: The name is important. It must be of the form\\n " "{treename}.db.tar.gz where {treename} is the name of the custom\\n " "package repository you configured in /etc/pacman.conf. The\\n generated " "database must reside in the same directory as your\\n custom packages " "(also configured in /etc/pacman.conf)\\n\\n" msgstr "" "uwaga: Nazwa jest ważna. Musi mieć postać\\n {treename}.db." "tar.gz gdzie {treename} jest nazwą repozytorium pakietów,\\n które " "skonfigurowałeś w /etc/pacman.conf. Wygenerowana\\n baza musi znajdować " "się w tym samym katalogu co pakiety\\n (również skonfigurowanym w /etc/" "pacman.conf)\\n\\n" #: scripts/gensync.sh.in:49 msgid "Example: gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz" msgstr "Przykład: gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz" #: scripts/gensync.sh.in:54 scripts/makepkg.sh.in:1107 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:57 scripts/repo-remove.sh.in:63 msgid "" "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet .\\n\\nTo jest wolne " "oprogramowanie; warunki dystrybucji znajdziesz w źródłach.\\nBRAK GWARANCJI, " "na ile pozwala prawo.\\n" #: scripts/gensync.sh.in:102 scripts/updatesync.sh.in:101 msgid "%s not found. Can not continue." msgstr "Nie znaleziono %s. Nie można kontynuować." #: scripts/gensync.sh.in:120 msgid "invalid root dir: %s" msgstr "niepoprawny katalog główny: %s" #: scripts/gensync.sh.in:126 msgid "gensync: building database entries, generating md5sums..." msgstr "gensync: budowanie rekordów bazy, generowanie sum kontrolnych..." #: scripts/gensync.sh.in:135 scripts/updatesync.sh.in:133 msgid "failed to parse %s" msgstr "nie udało się przetworzyć %s" #: scripts/gensync.sh.in:146 msgid "could not find %s-%s-%s-%s%s - skipping" msgstr "nie znaleziono %s-%s-%s-%s.%s - pomijam" #: scripts/gensync.sh.in:156 msgid "creating repo DB..." msgstr "tworzę bazę repozytorium..." #: scripts/makepkg.sh.in:100 scripts/makepkg.sh.in:102 #: scripts/repo-add.sh.in:46 scripts/repo-remove.sh.in:42 msgid "WARNING:" msgstr "UWAGA:" #: scripts/makepkg.sh.in:109 scripts/makepkg.sh.in:111 #: scripts/repo-add.sh.in:51 scripts/repo-remove.sh.in:47 msgid "ERROR:" msgstr "BŁĄD:" #: scripts/makepkg.sh.in:142 msgid "Cleaning up..." msgstr "Sprzątam..." #: scripts/makepkg.sh.in:192 msgid "" "Options beginning with 'no' will be deprecated in the next version of " "makepkg!" msgstr "" "Opcje zaczynające się od 'no' nie będą wspierane w następnej wersji makepkg!" #: scripts/makepkg.sh.in:193 msgid "Please replace 'no' with '!': %s -> %s." msgstr "Zastąp 'no' przez '!': %s -> %s." #: scripts/makepkg.sh.in:197 msgid "Option 'keepdocs' may not work as intended. Please replace with 'docs'." msgstr "Opcja 'keepdocs' może nie działać poprawnie. Zastąp ją przez 'docs'." #: scripts/makepkg.sh.in:285 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s." msgstr "Brak agenta do obslugi URL-i %s. Sprawdź %s." #: scripts/makepkg.sh.in:286 scripts/makepkg.sh.in:295 #: scripts/makepkg.sh.in:448 scripts/makepkg.sh.in:482 #: scripts/makepkg.sh.in:528 scripts/makepkg.sh.in:616 #: scripts/makepkg.sh.in:644 scripts/makepkg.sh.in:706 #: scripts/makepkg.sh.in:781 scripts/makepkg.sh.in:1124 #: scripts/makepkg.sh.in:1437 scripts/makepkg.sh.in:1441 msgid "Aborting..." msgstr "Przerywam..." #: scripts/makepkg.sh.in:294 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Program do pobierania %s nie jest zainstalowany." #: scripts/makepkg.sh.in:310 msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s" msgstr "Pacman zwrócił błąd krytyczny (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:334 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instaluję brakujące zależności..." #: scripts/makepkg.sh.in:344 msgid "Pacman failed to install missing dependencies." msgstr "Pacman nie zdołał zainstalować brakujących zależności." #: scripts/makepkg.sh.in:348 msgid "Building missing dependencies..." msgstr "Buduję brakujące zależności..." #: scripts/makepkg.sh.in:353 msgid "Source root cannot be found - please make sure it is specified in %s." msgstr "Nie znaleziono katalogu źródeł - upewnij się, że jest podany w %s." #: scripts/makepkg.sh.in:361 msgid "Could not find '%s' under %s" msgstr "Nie znaleziono '%s' w %s" #: scripts/makepkg.sh.in:378 msgid "Failed to build '%s'" msgstr "Nie udało się zbudować '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:411 msgid "Failed to install all missing dependencies." msgstr "Nie udało się zainstalować wszystkich brakujących zależności." #: scripts/makepkg.sh.in:414 msgid "Missing Dependencies:" msgstr "Brakujące zależności:" #: scripts/makepkg.sh.in:444 msgid "Retrieving Sources..." msgstr "Pobieranie źródeł..." #: scripts/makepkg.sh.in:447 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania plików w %s." #: scripts/makepkg.sh.in:458 msgid "Found %s in build dir" msgstr "Znaleziono %s w katalogu budowania" #: scripts/makepkg.sh.in:462 msgid "Using cached copy of %s" msgstr "Używam zachowanej kopii %s" #: scripts/makepkg.sh.in:469 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s nie jest URL i nie znalazłem go w katalgu źródłowym." #: scripts/makepkg.sh.in:476 msgid "Downloading %s..." msgstr "Pobieram %s... " #: scripts/makepkg.sh.in:481 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Błąd podczas pobierania %s" #: scripts/makepkg.sh.in:492 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Generuję sumy kontrolne dla plików źródłwych..." #: scripts/makepkg.sh.in:501 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny." #: scripts/makepkg.sh.in:506 scripts/makepkg.sh.in:558 msgid "Cannot find the '%s' program." msgstr "Nie znaleziono programu '%s'." #: scripts/makepkg.sh.in:527 msgid "Unable to find source file %s to generate checksum." msgstr "Brak pliku źródeł %s do generacji sumy kontrolnej." #: scripts/makepkg.sh.in:553 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified" msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny" #: scripts/makepkg.sh.in:564 msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Sprawdzam pliki źródłowe przy użyciu %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:574 msgid "NOT FOUND" msgstr "NIE ZNALEZIONO" #: scripts/makepkg.sh.in:583 msgid "Passed" msgstr "Zgadza się" #: scripts/makepkg.sh.in:585 msgid "FAILED" msgstr "NIE ZGADZA SIĘ" #: scripts/makepkg.sh.in:593 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Przynajmniej jeden plik nie jest poprawny!" #: scripts/makepkg.sh.in:597 msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete." msgstr "Sumy kontrolne (%s) nieobecne lub niekompletne." #: scripts/makepkg.sh.in:603 msgid "Extracting Sources..." msgstr "Rozpakowuję źródła..." #: scripts/makepkg.sh.in:615 msgid "Unable to find source file %s for extraction." msgstr "Nie znaleziono pliku źródeł %s do rozpakowania." #: scripts/makepkg.sh.in:643 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Nie udało się rozpakować %s" #: scripts/makepkg.sh.in:675 msgid "Starting build()..." msgstr "Uruchamiam build()..." #: scripts/makepkg.sh.in:705 msgid "Build Failed." msgstr "Budowanie nie powiodło się." #: scripts/makepkg.sh.in:714 msgid "Tidying install..." msgstr "Sprzątam..." #: scripts/makepkg.sh.in:717 msgid "Removing info/doc files..." msgstr "Usuwam pliki dokumentacji..." #: scripts/makepkg.sh.in:722 msgid "Compressing man pages..." msgstr "Kompresuję strony manuala..." #: scripts/makepkg.sh.in:756 msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..." msgstr "Usuwam symbole odpluskwiania z binariów i bibliotek..." #: scripts/makepkg.sh.in:768 msgid "Removing libtool .la files..." msgstr "Usuwam pliki libtoola .la..." #: scripts/makepkg.sh.in:773 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Usuwam puste katalogi..." #: scripts/makepkg.sh.in:780 msgid "Missing pkg/ directory." msgstr "Brakujący katalog pkg." #: scripts/makepkg.sh.in:786 msgid "Creating package..." msgstr "Tworzę pakiet..." #: scripts/makepkg.sh.in:797 msgid "Generating .PKGINFO file..." msgstr "Generuję plik .PKGINFO..." #: scripts/makepkg.sh.in:846 msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Dodaj pole z licencją do %s!" #: scripts/makepkg.sh.in:847 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')." msgstr "Przykład dla programu na GPL: license=('GPL')." #: scripts/makepkg.sh.in:855 scripts/makepkg.sh.in:950 msgid "Adding install script..." msgstr "Dodaję skrypt instalacyjny..." #: scripts/makepkg.sh.in:862 msgid "Adding package changelog..." msgstr "Dodaję dziennik zmian pakietu..." #: scripts/makepkg.sh.in:868 msgid "Compressing package..." msgstr "Kompresuję pakiet..." #: scripts/makepkg.sh.in:873 msgid "Failed to create package file." msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu." #: scripts/makepkg.sh.in:882 msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?" msgstr "Nie znaleziono programu xdelta! Czy jest zainstalowany?" #: scripts/makepkg.sh.in:912 msgid "Making delta from version %s..." msgstr "Tworzę pakiet przyrostowy od wersji %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:926 msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures" msgstr "Odtwarzam pakiet z archiwum przyrostowego w celu sprawdzenia spójności" #: scripts/makepkg.sh.in:927 msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball" msgstr "" "UWAGA: pakiet przyrostowy powinien być rozprowadzany TYLKO z tym archiwum" #: scripts/makepkg.sh.in:931 msgid "Could not generate the package from the delta." msgstr "Nie udało się stworzyć pakietu z archiwum przyrostowego." #: scripts/makepkg.sh.in:935 msgid "Delta was not able to be created." msgstr "Nie udało się stworzyć archiwum przyrostowego." #: scripts/makepkg.sh.in:938 msgid "No previous version found, skipping xdelta." msgstr "" "Nie znaleziono żadnej z poprzednich wersji, pomijam archiwum przyrostowe." #: scripts/makepkg.sh.in:944 msgid "Creating source package..." msgstr "Tworzę pakiet źródłowy..." #: scripts/makepkg.sh.in:946 scripts/makepkg.sh.in:958 #: scripts/makepkg.sh.in:965 msgid "Adding %s..." msgstr "Dodaję %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:953 msgid "Install script %s not found." msgstr "Nie znaleziono skryptu instalacyjnego %s." #: scripts/makepkg.sh.in:973 msgid "Compressing source package..." msgstr "Kompresuję pakiet źródłowy..." #: scripts/makepkg.sh.in:975 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Nie udało się stworzyć pakietu źródłowego." #: scripts/makepkg.sh.in:1005 msgid "Determining latest darcs revision..." msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium darcs..." #: scripts/makepkg.sh.in:1009 msgid "Determining latest cvs revision..." msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium cvs..." #: scripts/makepkg.sh.in:1013 msgid "Determining latest git revision..." msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizje repozytorium git..." #: scripts/makepkg.sh.in:1017 msgid "Determining latest svn revision..." msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium svn..." #: scripts/makepkg.sh.in:1021 msgid "Determining latest bzr revision..." msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium bzr..." #: scripts/makepkg.sh.in:1025 msgid "Determining latest hg revision..." msgstr "Sprawdzam ostatnią rewizję repozytorium hg..." #: scripts/makepkg.sh.in:1040 msgid "Version found: %s" msgstr "Wersja : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1071 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Użycie: %s [opcje]" #: scripts/makepkg.sh.in:1073 msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: scripts/makepkg.sh.in:1074 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignoruj niekompletne pole arch w %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1075 msgid " -b, --builddeps Build missing dependencies from source" msgstr " -b, --builddeps Zbuduj brakujące zależności ze źródeł" #: scripts/makepkg.sh.in:1076 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Usuń plik robocze po wszystkim" #: scripts/makepkg.sh.in:1077 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache" msgstr " -C, --cleancache Usuń pliki źródłowe z pamięci podręcznej" #: scripts/makepkg.sh.in:1078 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Pomija sprawdzanie zależności" #: scripts/makepkg.sh.in:1079 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)" msgstr "" " -e, --noextract Nie rozpakowuj źródeł (użyj istniejącego katalogu src/)" #: scripts/makepkg.sh.in:1080 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Nadpisuje istniejące pakiety" #: scripts/makepkg.sh.in:1081 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Wygeneruj symy kontrolne dla źródeł" #: scripts/makepkg.sh.in:1082 msgid " -h, --help This help" msgstr " -h, --help Niniejsza pomoc" #: scripts/makepkg.sh.in:1083 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Zainstaluj pakiet po udanej budowie" #: scripts/makepkg.sh.in:1084 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Stwórz dziennik budowy pakietu" #: scripts/makepkg.sh.in:1085 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Wyłącz kolorowe komunikaty" #: scripts/makepkg.sh.in:1086 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Tylko pobierz i rozpakuj pliki" #: scripts/makepkg.sh.in:1087 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p Użyj alternatywnego skryptu budowy (zamiast '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:1088 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr " -r, --rmdeps Usuń zainstalowane zależności po udanym budowaniu" #: scripts/makepkg.sh.in:1090 msgid " -R, --repackage Repackage contents of pkg/ without building" msgstr " -R, --repackage Przepakuj zawartość pkg/ bez budowania" #: scripts/makepkg.sh.in:1091 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman" msgstr " -s, --syncdeps Zainstaluj brakujące zależności pacmanem" #: scripts/makepkg.sh.in:1092 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user" msgstr " --asroot Pozwól makepkg pracować jako root" #: scripts/makepkg.sh.in:1093 msgid "" " --holdver Prevent automatic version bumping for development " "PKGBUILDs" msgstr "" " --holdver Zapobiega autopodnoszeniu wersji dla rozwojowych " "PKGBUILDów" #: scripts/makepkg.sh.in:1094 msgid " --source Do not build package; generate a source-only tarball" msgstr "" " --source Nie buduj pakietu; tylko wygeneruj archiwum źródłowe" #: scripts/makepkg.sh.in:1096 msgid "These options can be passed to pacman:" msgstr "Poniższe opcje mogą być przekazane do pacmana:" #: scripts/makepkg.sh.in:1098 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving " "dependencies" msgstr "" " --noconfirm Nie pyta o potwierdzenie przy rozwiązywaniu zależności" #: scripts/makepkg.sh.in:1099 msgid "" " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar Wyłącza pasek postępu podczas pobierania plików" #: scripts/makepkg.sh.in:1101 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'" msgstr "Jeżeli nie użytko -p, makepkg będzie szukać '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:1123 msgid "%s not found." msgstr "%s nie znaleziony." #: scripts/makepkg.sh.in:1185 msgid "Sudo is used by default now. The --usesudo option is deprecated!" msgstr "Sudo jest teraz używane domyślnie. Opcja --usesudo jest przestarzała!" #: scripts/makepkg.sh.in:1200 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified" msgstr "\\0--holdver oraz --forcever nie mogą być użyte jednocześnie" #: scripts/makepkg.sh.in:1207 msgid "Cleaning up ALL files from %s." msgstr "Usuwam WSZYSTKIE pliki z %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1208 msgid " Are you sure you wish to do this? [Y/n] " msgstr " Czy jesteś pewien, że chcesz to zrobić? [T/n] " #: scripts/makepkg.sh.in:1214 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s" msgstr "Problem z usuwaniem plików; możliwy brak uprawnień w %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1218 msgid "Source cache cleaned." msgstr "Pamięć podręczna źródeł wyczyszczona." #: scripts/makepkg.sh.in:1223 msgid "No files have been removed." msgstr "Nie usunięto żadnych plików." #: scripts/makepkg.sh.in:1228 msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf." msgstr "Docelowy katalog źródeł musi być podany w makepkg.conf." #: scripts/makepkg.sh.in:1229 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory." msgstr "Dodatkowo uruchom makepkg -C poza katalogiem pamięci podręcznej." #: scripts/makepkg.sh.in:1235 msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s." msgstr "Skrypt budujący niezdefiniowany! Sprawdź czy poprawiłeś %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1242 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause" msgstr "Uruchamianie makepkg jako root to ZŁY pomysł i może spowodować" #: scripts/makepkg.sh.in:1243 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you" msgstr "trwałe, katastrofalne uszkodzenia systemu. Jeżeli" #: scripts/makepkg.sh.in:1244 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option." msgstr "naprawdę chcesz to zrobić, użyj opcji --asroot." #: scripts/makepkg.sh.in:1248 msgid "The --asroot option is meant for the root user only." msgstr "Opcja --asroot jest przeznaczona tylko dla użytkownika root." #: scripts/makepkg.sh.in:1249 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag." msgstr "Uruchom makepkg ponownie bez opcji --asroot." #: scripts/makepkg.sh.in:1253 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option" msgstr "Fakeroot musi być zainstalowany jeżeli używasz opcji 'fakeroot'" #: scripts/makepkg.sh.in:1254 msgid "in the BUILDENV array in %s." msgstr "w tablicy BUILDENV w %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1258 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root" msgstr "Wynikiem uruchamienia makepkg jako zwykły użytkownik będą" #: scripts/makepkg.sh.in:1259 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by" msgstr "" "pliki, których właścicielem nie jest root. Spróbuj użyć środowiska fakeroot" #: scripts/makepkg.sh.in:1260 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf." msgstr "dodając 'fakeroot' do tablicy BUILDENV w makepkg.conf." #: scripts/makepkg.sh.in:1265 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg." msgstr "" "Nie używaj opcji '-F'. Jest ona przeznaczona tylko do użytku przez makepkg." #: scripts/makepkg.sh.in:1274 msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?" msgstr "Nie znaleziono programu sudo! Czy jest zainstalowany?" #: scripts/makepkg.sh.in:1275 msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user" msgstr "" "Brakujące zależności nie mogą być dodane lub usunięte jako zwykły użytkownik" #: scripts/makepkg.sh.in:1276 msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies." msgstr "" "bez sudo; zainstaluj i ustaw sudo aby automatycznie rozwiązywać zależności." #: scripts/makepkg.sh.in:1286 msgid "%s does not exist." msgstr "%s nie istnieje." #: scripts/makepkg.sh.in:1301 scripts/makepkg.sh.in:1305 #: scripts/makepkg.sh.in:1309 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s nie może być pusty." #: scripts/makepkg.sh.in:1313 scripts/makepkg.sh.in:1317 msgid "%s is not allowed to contain hyphens." msgstr "%s nie może zawierać myślnika." #: scripts/makepkg.sh.in:1327 scripts/makepkg.sh.in:1332 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s nie jest dostępny dla architektury '%s'." #: scripts/makepkg.sh.in:1328 scripts/makepkg.sh.in:1333 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "Dużo pakietów może potrzebować w %s pola" #: scripts/makepkg.sh.in:1329 scripts/makepkg.sh.in:1334 msgid "such as arch=('%s')." msgstr "podobnego do arch=('%s')." #: scripts/makepkg.sh.in:1339 msgid "Install scriptlet (%s) does not exist." msgstr "Skrypt instalacyjny (%s) nie istnieje." #: scripts/makepkg.sh.in:1353 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Pakiet został już zbudowany, instaluję istniejący pakiet..." #: scripts/makepkg.sh.in:1357 scripts/makepkg.sh.in:1388 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj -f aby obejść)" #: scripts/makepkg.sh.in:1366 scripts/makepkg.sh.in:1465 msgid "Skipping build." msgstr "Pomijam budowanie." #: scripts/makepkg.sh.in:1374 msgid "Leaving fakeroot environment." msgstr "Opuszczam środowisko fakeroot." #: scripts/makepkg.sh.in:1378 msgid "Making package: %s" msgstr "Tworzę pakiet: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1381 msgid "Running makepkg as root..." msgstr "Uruchamiam makepkg jako root..." #: scripts/makepkg.sh.in:1392 msgid "Source package created: %s" msgstr "Utworzono pakiet źródłowy: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1399 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Pomijam sprawdzanie zależności." #: scripts/makepkg.sh.in:1406 msgid "Checking Runtime Dependencies..." msgstr "Sprawdzanie zależności dla uruchomienia..." #: scripts/makepkg.sh.in:1409 msgid "Checking Buildtime Dependencies..." msgstr "Sprawdzanie zależności dla zbudowania..." #: scripts/makepkg.sh.in:1413 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Nie udało się rozwiązać wszystkich zależności." #: scripts/makepkg.sh.in:1417 msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks." msgstr "pacman nie został znaleziono w PATH; pomijam sprawdzanie zależności." #: scripts/makepkg.sh.in:1431 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree" msgstr "Pomijam pobieranie źródeł -- używam istniejącego drzewa src/" #: scripts/makepkg.sh.in:1432 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree" msgstr "Pomijam test sum kontrolnych -- używam istniejącego drzewa src/" #: scripts/makepkg.sh.in:1433 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree" msgstr "Pomijam rozpakowanie źródeł -- używam istniejącego drzewa src/" #: scripts/makepkg.sh.in:1436 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" msgstr "Katalog źródeł jest pusty, nie mam czego budować!" #: scripts/makepkg.sh.in:1440 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "Katalog pakietu jest pusty, nie mam czego przepakować!" #: scripts/makepkg.sh.in:1451 msgid "Sources are ready." msgstr "Źródła są gotowe." #: scripts/makepkg.sh.in:1456 msgid "Removing existing pkg/ directory..." msgstr "Usuwam istniejący katalog pkg/..." #: scripts/makepkg.sh.in:1474 msgid "Entering fakeroot environment..." msgstr "Wchodzę do środowiska fakeroot..." #: scripts/makepkg.sh.in:1486 msgid "Finished making: %s" msgstr "Skończyłem tworzenie: %s" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" msgstr "Użycie: %s [pacman_db_root]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:43 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize jest małym narzędziem, które powinno polepszyć wydajność" "\\npacmana podczas odczytu/zapisu do bazy danych opartej na systemie plików." "\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:46 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Ponieważ pacman używa wielu małych plików aby śledzić pakiety pliki te mają" "\\ntendencję do fragmentacji w miarę upływu czasu. Ten skrypt próbuje " "przenieść\\nje w jedno ciągłe miejsce na dysku. W rezultacie dysk twardy " "powinien czytać\\nje szybciej, ponieważ jego głowica nie musi się często " "przemieszczać\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:89 msgid "diff tool was not found, please install diffutils." msgstr "Nie znaleziono programu diff, zainstaluj diffutils." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:94 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Znaleziono plik blokady pacmana. Nie można kontynuować gdy pacman działa." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:98 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s nie istnieje lub nie jest katalogiem." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:102 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby optymalizować bazę." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:106 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building." msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:112 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Generuję sumę kontrolną starej bazy..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:116 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Tworzę archiwum tar z %s..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:121 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Stworzenie archiwum tar z %s nie udało się." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Making and MD5sum'ing the new db..." msgstr "Tworzę nową bazę i generuję jej sumę kontrolną..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:130 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Nie udało się rozpakować archiwum tar z %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:136 msgid "Checking integrity..." msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów... " #: scripts/pacman-optimize.sh.in:142 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Test spójności NIE POWIÓDŁ się, powracam do starej bazy." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:147 msgid "Putting the new database in place..." msgstr "Umieszczam nową bazę w odpowiednim miejscu..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:156 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Zakończono. Baza pacmana została zoptymalizowana." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:157 msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now." msgstr "Aby w pełni skorzystać z optymalizacji, uruchom teraz 'sync'." #: scripts/repo-add.sh.in:57 msgid "Usage: %s [--force] ...\\n\\n" msgstr "Użycie: %s <ścieżka-do-bazy> [--force] ...\\n\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:58 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-add aktualizuje bazę pakietów czytająć plik z pakietem.\\nW linii " "poleceń można podać wiele pakietów do dodania\\n\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:61 msgid "" "The --force flag will add a 'force' entry to the sync database, which" "\\ntells pacman to skip its internal version number checking and update" "\\nthe package regardless.\\n\\n" msgstr "" "Opcja --force doda pole 'force' do bazy, co sprawi, że pacman opuści" "\\nsprawdzanie numerów wersji i zaktualizuje pakiet bezwarunkowo.\\n\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz" msgstr "Przykład: repo-add /ścieżka/do/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz" #: scripts/repo-add.sh.in:70 msgid "" "Copyright (C) 2006 Aaron Griffin .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (C) 2006 Aaron Griffin .\\n\\nTo jest wolne " "oprogramowanie; warunki dystrybucji znajdziesz w źródłach\\nBRAK GWARANCJI, " "na ile pozwala prawo.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:174 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Błędny plik pakietu '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:183 scripts/repo-remove.sh.in:88 msgid "Removing existing package '%s'..." msgstr "Usuwam istniejący pakiet '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:193 msgid "Creating 'desc' db entry..." msgstr "Tworzę pole 'desc' w bazie..." #: scripts/repo-add.sh.in:203 msgid "Computing md5 checksums..." msgstr "Obliczam sumy kontrolne..." #: scripts/repo-add.sh.in:215 msgid "Creating 'depends' db entry..." msgstr "Tworzę pole 'depends' w bazie..." #: scripts/repo-add.sh.in:231 msgid "Creating 'deltas' db entry..." msgstr "Tworzę pole 'deltas' w bazie..." #: scripts/repo-add.sh.in:237 msgid "Added delta '%s'" msgstr "Dodano archiwum przyrostowe '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:239 msgid "Could not add delta '%s'" msgstr "Nie udało się dodać archiwum przyrostowego '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:277 scripts/repo-remove.sh.in:120 msgid "%s not found. Cannot continue." msgstr "Nie znaleziono %s. Nie można kontynuować." #: scripts/repo-add.sh.in:287 scripts/repo-remove.sh.in:130 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy." #: scripts/repo-add.sh.in:298 scripts/repo-remove.sh.in:139 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Plik repozytorium '%s' nie jest poprawną bazą pacmana." #: scripts/repo-add.sh.in:301 scripts/repo-remove.sh.in:142 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Rozpakowuję bazę do tymczasowej lokalizacji..." #: scripts/repo-add.sh.in:307 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' nie jest plikiem pakietu, pomijam" #: scripts/repo-add.sh.in:309 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Dodaję pakiet '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:316 msgid "Package '%s' not found." msgstr "Pakiet '%s' nie został odnaleziony." #: scripts/repo-add.sh.in:323 msgid "Creating updated database file %s" msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy %s" #: scripts/repo-add.sh.in:333 scripts/repo-remove.sh.in:167 msgid "No compression set." msgstr "Nie wybrano żadnej kompresji." #: scripts/repo-add.sh.in:341 scripts/repo-remove.sh.in:178 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego pakietu, nie ma nic do zrobienia." #: scripts/repo-remove.sh.in:52 msgid "repo-remove %s\\n\\n" msgstr "repo-remove %s\\n\\n" #: scripts/repo-remove.sh.in:53 msgid "usage: %s ...\\n\\n" msgstr "użycie: %s <ścieżka-do-bazy> ...\\n\\n" #: scripts/repo-remove.sh.in:54 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-remove uaktualni bazę pakietów usuwając pakiet o nazwie podanej w linii" "\\npoleceń. Wiele pakietów może być podanych w linii poleceń.\\n\\n" #: scripts/repo-remove.sh.in:58 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" msgstr "Przykład: repo-remove /ścieżka/do/repo.db.tar.gz kernel26" #: scripts/repo-remove.sh.in:146 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Szukam pakietu '%s'..." #: scripts/repo-remove.sh.in:151 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Nie odnaleziono pakietu pasującego do '%s'." #: scripts/repo-remove.sh.in:158 msgid "Creating updated database file '%s'..." msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy '%s'..." #: scripts/repo-remove.sh.in:172 msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'." msgstr "Wszystkie pakiety zostały usunięte z bazy danych. Usuwanie '%s'." #: scripts/updatesync.sh.in:33 msgid "Usage: %s