# translation of pt_BR.po to Brazillian Portuguese # Brazilian Portuguese translations for Pacman package manager package. # Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet # This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package. # # Lincoln de Sousa , 2007. # Douglas Soares de Andrade , 2008. # Hugo Doria , 2008. # Leandro Inacio , 2008. # Joao Felipe Santos , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-14 23:03-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-05 17:09-0200\n" "Last-Translator: João Felipe Santos \n" "Language-Team: Brazillian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/pacman/add.c:40 src/pacman/remove.c:42 #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "falha ao liberar a transação (%s)\n" #: src/pacman/add.c:77 src/pacman/query.c:363 src/pacman/remove.c:63 #: src/pacman/sync.c:784 msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "nenhum arquivo definido (use -h para obter ajuda)\n" #: src/pacman/add.c:104 src/pacman/sync.c:510 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "erro: %s\n" #: src/pacman/add.c:107 src/pacman/remove.c:98 src/pacman/sync.c:484 #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s.\n" msgstr "" " caso tenha certeza que nenhum gerenciador de pacotes esteja,\n" " rodando, você pode remover %s.\n" #: src/pacman/add.c:114 src/pacman/remove.c:106 #, c-format msgid "loading package data... " msgstr "carregando informações do pacote... " #: src/pacman/add.c:118 #, c-format msgid "error: failed to add target '%s' (%s)" msgstr "erro: falha ao adicionar alvo '%s' (%s)" #: src/pacman/add.c:124 src/pacman/remove.c:118 src/pacman/sync.c:176 #: src/pacman/sync.c:194 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "concluído.\n" #: src/pacman/add.c:129 src/pacman/remove.c:122 src/pacman/sync.c:646 #, c-format msgid "error: failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "erro: falha ao preparar transação (%s)\n" #: src/pacman/add.c:141 src/pacman/remove.c:130 src/pacman/sync.c:655 #, c-format msgid ":: %s: requires %s\n" msgstr ":: %s: requer %s\n" #: src/pacman/add.c:149 #, c-format msgid ":: %s: conflicts with %s" msgstr ":: %s: conflita com %s" #: src/pacman/add.c:158 src/pacman/sync.c:718 #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s existe em '%s' e em '%s'\n" #: src/pacman/add.c:164 src/pacman/sync.c:724 #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s existe no sistema de arquivos\n" #: src/pacman/add.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "" "\n" "ocorreram alguns erros, portanto, nenhum pacote foi atualizado.\n" #: src/pacman/add.c:183 src/pacman/remove.c:168 src/pacman/sync.c:709 #, c-format msgid "error: failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "falha ao terminar a transação (%s)\n" #: src/pacman/callback.c:165 #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "verificando dependências...\n" #: src/pacman/callback.c:169 #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "verificando conflitos de arquivos...\n" #: src/pacman/callback.c:173 #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "resolvendo dependências...\n" #: src/pacman/callback.c:176 #, c-format msgid "looking for inter-conflicts...\n" msgstr "procurando por conflitos internos...\n" #: src/pacman/callback.c:180 #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "instalando %s...\n" #: src/pacman/callback.c:191 #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "removendo %s...\n" #: src/pacman/callback.c:202 #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "atualizando %s...\n" #: src/pacman/callback.c:213 #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "verificando a integridade do pacote...\n" #: src/pacman/callback.c:216 #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "verificando a integridade do delta...\n" #: src/pacman/callback.c:219 #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "aplicando deltas...\n" #: src/pacman/callback.c:222 #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "atualizando %s com %s... " #: src/pacman/callback.c:225 #, c-format msgid "success!\n" msgstr "sucesso!\n" #: src/pacman/callback.c:228 #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "falhou.\n" #: src/pacman/callback.c:237 #, c-format msgid ":: Retrieving packages from %s...\n" msgstr ":: Obtendo pacotes do repositório %s...\n" #: src/pacman/callback.c:265 #, c-format msgid "" ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/" "n] " msgstr "" ":: %s$s requer %s, mas ele está em IgnorePkg. Instalar assim mesmo? [S/n] " #: src/pacman/callback.c:270 #, c-format msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/n] " msgstr "" ":: O pacote %s está na lista de pacotes ignorados (IgnorePkg). Instalar " "assim mesmo? [S/n] " #: src/pacman/callback.c:276 #, c-format msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway? [Y/n] " msgstr ":: %s está designado como um HoldPkg. Remover assim mesmo? [S/n] " #: src/pacman/callback.c:282 #, c-format msgid ":: Replace %s with %s/%s? [Y/n] " msgstr ":: Substituir %s com %s/%s? [S/n] " #: src/pacman/callback.c:288 #, c-format msgid "" "Replacing %s with %s/%s\n" "." msgstr "Substituindo %s com %s/%s\n" "." #: src/pacman/callback.c:296 #, c-format msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s? [Y/n] " msgstr ":: %s conflita com %s. Remover %s? [S/n] " #: src/pacman/callback.c:304 #, c-format msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway? [Y/n] " msgstr "" ":: %s-%s: a versão local é mais recente. Deseja atualizar mesmo assim? [S/n] " #: src/pacman/callback.c:314 #, c-format msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it? [Y/n] " msgstr ":: Arquivo %s está corrompido. Você gostaria de apagá-lo? [S/n] " #: src/pacman/callback.c:364 msgid "installing" msgstr "instalando" #: src/pacman/callback.c:367 msgid "upgrading" msgstr "atualizando" #: src/pacman/callback.c:370 msgid "removing" msgstr "removendo" #: src/pacman/callback.c:373 msgid "checking for file conflicts" msgstr "verificando conflitos de arquivo" #: src/pacman/package.c:68 msgid "Explicitly installed" msgstr "Explicitamente instalado" #: src/pacman/package.c:71 msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Instalado como dependência de outro pacote" #: src/pacman/package.c:74 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/pacman/package.c:89 msgid "Description : " msgstr "Descrição : " #: src/pacman/package.c:93 msgid "Filename :" msgstr "Nome do arquivo :" #: src/pacman/package.c:95 msgid "Name :" msgstr "Nome :" #: src/pacman/package.c:96 msgid "Version :" msgstr "Versão :" #: src/pacman/package.c:97 msgid "URL :" msgstr "URL :" #: src/pacman/package.c:98 msgid "Licenses :" msgstr "Licenças :" #: src/pacman/package.c:99 msgid "Groups :" msgstr "Grupos :" #: src/pacman/package.c:100 msgid "Provides :" msgstr "Provê :" #: src/pacman/package.c:101 msgid "Depends On :" msgstr "Depende de :" #: src/pacman/package.c:102 msgid "Optional Deps :" msgstr "Dep. Opcionais :" #: src/pacman/package.c:105 msgid "Required By :" msgstr "Requerido Por :" #: src/pacman/package.c:108 msgid "Conflicts With :" msgstr "Conflita Com :" #: src/pacman/package.c:109 msgid "Replaces :" msgstr "Substitui :" #: src/pacman/package.c:111 #, c-format msgid "Download Size : %6.2f K\n" msgstr "Tamanho do Download : %6.2f K\n" #: src/pacman/package.c:115 #, c-format msgid "Compressed Size: %6.2f K\n" msgstr "Tamanho Instalado : %6.2f K\n" #: src/pacman/package.c:119 #, c-format msgid "Installed Size : %6.2f K\n" msgstr "Tamanho Instalado : %6.2f K\n" #: src/pacman/package.c:121 msgid "Packager :" msgstr "Empacotador :" #: src/pacman/package.c:122 msgid "Architecture :" msgstr "Arquitetura :" #: src/pacman/package.c:123 msgid "Build Date :" msgstr "Compilado em :" #: src/pacman/package.c:125 msgid "Install Date :" msgstr "Data da Instalação :" #: src/pacman/package.c:126 msgid "Install Reason :" msgstr "Razão da instalação :" #: src/pacman/package.c:129 msgid "Install Script :" msgstr "Script de Instalação :" #: src/pacman/package.c:130 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/pacman/package.c:130 msgid "No" msgstr "Não" #: src/pacman/package.c:135 msgid "MD5 Sum :" msgstr "Soma MD5 :" #: src/pacman/package.c:159 msgid "Repository :" msgstr "Repositório :" #: src/pacman/package.c:169 #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "Arquivos de Backup:\n" #: src/pacman/package.c:189 #, c-format msgid "error: could not calculate checksums for %s\n" msgstr "erro: não foi possível calcular as somas de verificação para %s\n" #: src/pacman/package.c:197 #, c-format msgid "MODIFIED\t%s\n" msgstr "MODIFICADO\t%s\n" #: src/pacman/package.c:199 #, c-format msgid "Not Modified\t%s\n" msgstr "Não modificado\t%s\n" #: src/pacman/package.c:203 #, c-format msgid "MISSING\t\t%s\n" msgstr "NÃO ENCONTRADO\t\t%s\n" #: src/pacman/package.c:209 #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(nenhum)\n" #: src/pacman/package.c:243 #, c-format msgid "error: no changelog available for '%s'.\n" msgstr "erro: changelog não disponível para '%s'.\n" #: src/pacman/pacman.c:60 msgid "options" msgstr "opções" #: src/pacman/pacman.c:61 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/pacman/pacman.c:62 msgid "package" msgstr "pacote" #: src/pacman/pacman.c:63 msgid "usage" msgstr "utilização" #: src/pacman/pacman.c:64 msgid "operation" msgstr "operação" #: src/pacman/pacman.c:76 #, c-format msgid "" "\n" "use '%s --help' with other options for more syntax\n" msgstr "" "\n" "use '%s --help' com outras opções para mais sintaxes\n" #: src/pacman/pacman.c:81 src/pacman/pacman.c:95 src/pacman/pacman.c:117 #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps instala pacotes como não-explicitamente instalados\n" #: src/pacman/pacman.c:82 src/pacman/pacman.c:88 src/pacman/pacman.c:96 #: src/pacman/pacman.c:119 #, c-format msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n" msgstr " -d, --nodeps ignora a verificação de dependências\n" #: src/pacman/pacman.c:83 src/pacman/pacman.c:97 src/pacman/pacman.c:121 #, c-format msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr "" " -f, --force forçar instalação, sobrescrever arquivos " "conflitantes\n" #: src/pacman/pacman.c:87 #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr " -c, --cascade remove pacotes e suas dependências\n" #: src/pacman/pacman.c:89 #, c-format msgid "" " -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n" msgstr "" " -k, --dbonly remove apenas a entrada na base de dados, mas não " "remove os arquivos\n" #: src/pacman/pacman.c:90 #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n" msgstr " -n, --nosave remove os arquivos de configuração\n" #: src/pacman/pacman.c:91 #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n" msgstr "" " -s, --recursive remove também as dependências (aquelas que não vão " "quebrar outros pacotes)\n" #: src/pacman/pacman.c:101 #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog visualiza o changelog de um pacote\n" #: src/pacman/pacman.c:102 #, c-format msgid " -d, --deps list all packages installed as dependencies\n" msgstr "" " -d, --deps lista todos os pacotes instalados como dependências\n" #: src/pacman/pacman.c:103 #, c-format msgid " -e, --explicit list all packages explicitly installed\n" msgstr "" " -e, --explicit lista todos os pacotes como explicitamente " "instalados\n" #: src/pacman/pacman.c:104 src/pacman/pacman.c:122 #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr "" " -g, --groups visualiza todos os membros de um grupos de pacotes\n" #: src/pacman/pacman.c:105 #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info visualiza informações do pacote (-ii para arquivos " "de backup)\n" #: src/pacman/pacman.c:106 #, c-format msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n" msgstr " -l, --list lista o conteúdo do pacote pesquisado\n" #: src/pacman/pacman.c:107 #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s)\n" msgstr "" " -m, --foreign lista todos os pacotes que não foram encontrados na" "(s) base(s) de dados de pacotes\n" #: src/pacman/pacman.c:108 #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr " -o, --owns pesquisa o pacote que contém \n" #: src/pacman/pacman.c:109 #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr "" " -p, --file pesquisa o arquivo de pacote ao invés da " "base de dados\n" #: src/pacman/pacman.c:110 #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search busca em arquivos localmente instalados por textos " "coincidentes\n" #: src/pacman/pacman.c:111 #, c-format msgid " -t, --unrequired list all packages not required by any package\n" msgstr "" " -t, --unrequired lista todos os pacotes não requeridos por nenhum " "outro pacote\n" #: src/pacman/pacman.c:112 #, c-format msgid " -u, --upgrades list all packages that can be upgraded\n" msgstr "" " -u, --upgrades lista todos os pacotes que podem ser atualizados\n" #: src/pacman/pacman.c:113 #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet mostra menos informações para requisições e buscas\n" #: src/pacman/pacman.c:118 #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean remove pacotes antigos do diretório de cache (use -" "cc para remover todos os pacotes)\n" #: src/pacman/pacman.c:120 #, c-format msgid " -e, --dependsonly install dependencies only\n" msgstr " -e, --dependsonly instala apenas as dependências\n" #: src/pacman/pacman.c:123 #, c-format msgid " -i, --info view package information\n" msgstr " -i, --info visualiza informações do pacote\n" #: src/pacman/pacman.c:124 #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr "" " -l, --list visualizar uma lista dos pacotes em um repositório\n" #: src/pacman/pacman.c:125 #, c-format msgid "" " -p, --print-uris print out URIs for given packages and their " "dependencies\n" msgstr "" " -p, --print-uris imprime as URIs dos pacotes e suas dependências\n" #: src/pacman/pacman.c:126 #, c-format msgid "" " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search procura em repositórios remotos por textos " "coincidentes\n" #: src/pacman/pacman.c:127 #, c-format msgid " -u, --sysupgrade upgrade all packages that are out of date\n" msgstr "" " -u, --sysupgrade atualiza todos os pacotes que estão desatualizados " "no sistema\n" #: src/pacman/pacman.c:128 #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly baixa os pacotes mas não instala/atualiza nenhum " "pacote\n" #: src/pacman/pacman.c:129 #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" msgstr " -y, --refresh atualizar a base de dados de pacotes\n" #: src/pacman/pacman.c:130 #, c-format msgid "" " --needed only upgrade outdated or not yet installed packages\n" msgstr "" " --needed somente faz o upgrade para pacotes antigos ou não " "instalados\n" #: src/pacman/pacman.c:131 #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --ignore ignora a atualização de um pacote (pode ser usado " "mais de uma vez)\n" #: src/pacman/pacman.c:132 #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup \n" " ignora a atualização de um grupo (pode ser usado mais " "de uma vez)\n" #: src/pacman/pacman.c:134 #, c-format msgid " -q --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet mostra menos informações para requisições e buscas\n" #: src/pacman/pacman.c:136 #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr "" " --config define um arquivo de configuração alternativo\n" #: src/pacman/pacman.c:137 #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr " --logfile define um arquivo de log alternativo\n" #: src/pacman/pacman.c:138 #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm não pede nenhuma confirmação\n" #: src/pacman/pacman.c:139 #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar não mostra a barra de progresso enquanto baixa os " "arquivos\n" #: src/pacman/pacman.c:140 #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr "" " --noscriptlet não executar o scriptlet de instalação se o mesmo " "existir\n" #: src/pacman/pacman.c:141 #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose informações adicionais\n" #: src/pacman/pacman.c:142 #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr "" " -r, --root define um diretório raiz de instalação alternativo\n" #: src/pacman/pacman.c:143 #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr "" " -b, --dbpath define uma localização diferente para a base de " "dados\n" #: src/pacman/pacman.c:144 #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr "" " --cachedir define um diretório de cache de pacotes " "alternativo\n" #: src/pacman/pacman.c:157 #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License\n" msgstr "" " Este programa pode ser distribuído livremente sob\n" " os termos da GNU General Public License\n" #: src/pacman/pacman.c:247 #, c-format msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n" msgstr "problema ao configurar rootdir '%s' (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:264 #, c-format msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n" msgstr "problema ao configurar dbpath '%s' (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:272 #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "problema ao setar logfile '%s' (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:382 #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "'%s' não é um nível de depuração válido\n" #: src/pacman/pacman.c:396 src/pacman/pacman.c:672 #, c-format msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n" msgstr "problema ao adicionar cachedir '%s' (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:482 msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "somente uma operação pode ser usada de cada vez\n" #: src/pacman/pacman.c:542 #, c-format msgid "config file %s could not be read.\n" msgstr "arquivo de configuração %s não pôde ser lido.\n" #: src/pacman/pacman.c:578 #, c-format msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n" msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: nome de seção inválido.\n" #: src/pacman/pacman.c:600 #, c-format msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n" msgstr "" "arquivo de configuração %s, linha %d: erro de sintaxe no arquivo de " "configuração - faltando chave.\n" #: src/pacman/pacman.c:610 #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "" "arquivo de configuração %s, linha %d: Todas as diretivas devem pertencer a " "uma seção.\n" #: src/pacman/pacman.c:638 src/pacman/pacman.c:692 src/pacman/pacman.c:707 #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n" msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva '%s' não reconhecida.\n" #: src/pacman/pacman.c:777 #, c-format msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n" msgstr "falha ao iniciar biblioteca alpm (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:814 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "você não pode realizar esta operação a menos que você seja root.\n" #: src/pacman/pacman.c:837 #, c-format msgid "could not register 'local' database (%s)\n" msgstr "não foi possível registrar a base de dados 'local' (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:863 msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "nenhuma operação definida (use -h para obter ajuda)\n" #: src/pacman/query.c:65 #, c-format msgid "error: no file was specified for --owns\n" msgstr "erro: nenhum arquivo especificado para --owns\n" #: src/pacman/query.c:78 #, c-format msgid "error: failed to read file '%s': %s\n" msgstr "erro: falha ao ler o arquivo '%s': %s\n" #: src/pacman/query.c:85 #, c-format msgid "error: cannot determine ownership of a directory\n" msgstr "erro: não é possível determinar o dono de um diretório\n" #: src/pacman/query.c:93 #, c-format msgid "error: cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "erro: não é possível determinar o caminho real para '%s': %s\n" #: src/pacman/query.c:115 #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s pertence a %s %s\n" #: src/pacman/query.c:123 #, c-format msgid "error: No package owns %s\n" msgstr "erro: Nenhum pacote possui %s\n" #: src/pacman/query.c:219 #, c-format msgid "error: group \"%s\" was not found\n" msgstr "erro: grupo \"%s\" não encontrado\n" #: src/pacman/query.c:230 #, c-format msgid "Checking for package upgrades... \n" msgstr "Procurando por atualizações dos pacotes... \n" #: src/pacman/query.c:241 #, c-format msgid "no upgrades found.\n" msgstr "nenhuma atualização encontrada.\n" #: src/pacman/query.c:353 src/pacman/sync.c:774 msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "nenhum repositório de pacotes foi configurado corretamente.\n" #: src/pacman/query.c:397 #, c-format msgid "error: package \"%s\" not found\n" msgstr "erro: pacote \"%s\" não encontrado\n" #: src/pacman/remove.c:76 #, c-format msgid ":: group %s:\n" msgstr ":: grupo %s:\n" #: src/pacman/remove.c:78 msgid " Remove whole content? [Y/n] " msgstr " Remover todo o conteúdo? [S/n] " #: src/pacman/remove.c:82 #, c-format msgid ":: Remove %s from group %s? [Y/n] " msgstr ":: Remover %s do grupo %s? [S/n] " #: src/pacman/remove.c:95 src/pacman/sync.c:481 src/pacman/sync.c:543 #, c-format msgid "error: failed to init transaction (%s)\n" msgstr "erro: falha ao iniciar transação (%s)\n" #: src/pacman/remove.c:111 #, c-format msgid "error: failed to add target '%s' (%s)\n" msgstr "erro: falha ao adicionar alvo '%s' (%s)\n" #: src/pacman/remove.c:155 src/pacman/util.c:460 msgid "Targets:" msgstr "Alvos:" #: src/pacman/remove.c:158 msgid "" "\n" "Do you want to remove these packages? [Y/n] " msgstr "" "\n" "Você deseja remover estes pacotes? [S/n] " #: src/pacman/sync.c:52 #, c-format msgid "error: could not access database directory\n" msgstr "erro: não foi possível acessar o diretório da base de dados\n" #: src/pacman/sync.c:84 #, c-format msgid "Do you want to remove %s? [Y/n] " msgstr "Você deseja remover %s? [S/n] " #: src/pacman/sync.c:89 #, c-format msgid "error: could not remove repository directory\n" msgstr "erro: não foi possível remover o diretório do repositório\n" #: src/pacman/sync.c:102 #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Diretório da base de dados: %s\n" #: src/pacman/sync.c:103 msgid "Do you want to remove unused repositories? [Y/n] " msgstr "Você deseja remover repositórios não-utilizados? [S/n] " #: src/pacman/sync.c:114 #, c-format msgid "Database directory cleaned up\n" msgstr "Diretório da base de dados apagado\n" #: src/pacman/sync.c:132 src/pacman/sync.c:179 #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Diretório de cache : %s\n" #: src/pacman/sync.c:133 msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache? [Y/n] " msgstr "Você deseja remover todos os pacotes não instalados do cache? [S/n] " #: src/pacman/sync.c:136 #, c-format msgid "removing old packages from cache... " msgstr "removendo pacotes antigos do cache... " #: src/pacman/sync.c:140 #, c-format msgid "error: could not access cache directory\n" msgstr "erro: não foi possível acessar o diretório de cache\n" #: src/pacman/sync.c:180 msgid "Do you want to remove ALL packages from cache? [Y/n] " msgstr "Deseja remover TODOS os pacotes do cache? [S/n] " #: src/pacman/sync.c:183 #, c-format msgid "removing all packages from cache... " msgstr "removendo todos os pacotes do cache... " #: src/pacman/sync.c:186 #, c-format msgid "error: could not remove cache directory\n" msgstr "erro: não foi possível remover o diretório de cache\n" #: src/pacman/sync.c:191 #, c-format msgid "error: could not create new cache directory\n" msgstr "erro: não foi possível criar o novo diretório de cache\n" #: src/pacman/sync.c:218 #, c-format msgid "error: failed to synchronize %s: %s\n" msgstr "erro: falha ao sincronizar %s: %s\n" #: src/pacman/sync.c:221 #, c-format msgid "error: failed to update %s (%s)\n" msgstr "erro: falha ao atualizar %s (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:225 #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s está atualizado\n" #: src/pacman/sync.c:368 #, c-format msgid "error: repository '%s' does not exist\n" msgstr "erro: repositório '%s' não existe\n" #: src/pacman/sync.c:383 #, c-format msgid "error: package '%s' was not found in repository '%s'\n" msgstr "erro: pacote '%s' não foi encontrado no repositório '%s'\n" #: src/pacman/sync.c:403 #, c-format msgid "error: package '%s' was not found\n" msgstr "erro: pacote '%s' não foi encontrado\n" #: src/pacman/sync.c:440 #, c-format msgid "error: repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "erro: repositório \"%s\" não foi encontrado.\n" #: src/pacman/sync.c:492 #, c-format msgid ":: Synchronizing package databases...\n" msgstr ":: Sincronizando a base de dados de pacotes...\n" #: src/pacman/sync.c:495 #, c-format msgid "error: failed to synchronize any databases\n" msgstr "erro: falha ao sincronizar a base de dados\n" #: src/pacman/sync.c:507 #, c-format msgid ":: Starting full system upgrade...\n" msgstr ":: Iniciando atualização do sistema...\n" #: src/pacman/sync.c:529 #, c-format msgid "" ":: pacman has detected a newer version of itself.\n" ":: It is recommended that you upgrade pacman by itself\n" ":: using 'pacman -S pacman', and then rerun the current\n" ":: operation. If you wish to continue the operation and\n" ":: not upgrade pacman separately, answer no.\n" msgstr "" ":: pacman detectou uma nova versão dele mesmo.\n" ":: É recomendado que você faça a atualização do pacman \n" ":: usando 'pacman -S pacman', e então re-execute a\n" ":: operação corrente. Se você deseja continuar a operação\n" ":: e não fazer a atualização do pacman separadamente,\n" ":: responda não.\n" #: src/pacman/sync.c:534 msgid ":: Cancel current operation? [Y/n] " msgstr ":: Cancelar operação atual? [S/n]" #: src/pacman/sync.c:536 src/pacman/sync.c:751 #, c-format msgid "error: failed to release transaction (%s)\n" msgstr "erro: falha ao liberar a transação (%s)\n" #: src/pacman/sync.c:548 #, c-format msgid "error: pacman: %s\n" msgstr "erro: pacman: %s\n" #: src/pacman/sync.c:573 #, c-format msgid "error: '%s': %s\n" msgstr "erro: '%s': %s\n" #: src/pacman/sync.c:587 #, c-format msgid ":: group %s (including ignored packages):\n" msgstr ":: grupo %s (incluindo pacotes ignorados:):\n" #: src/pacman/sync.c:592 msgid ":: Install whole content? [Y/n] " msgstr ":: Instalar todo o conteúdo? [S/n] " #: src/pacman/sync.c:599 #, c-format msgid ":: Install %s from group %s? [Y/n] " msgstr ":: Instalar %s do grupo %s? [S/n] " #: src/pacman/sync.c:620 #, c-format msgid "Warning: %s provides %s\n" msgstr "Atenção: %s provê %s\n" # src/pacman/sync.c:624 #: src/pacman/sync.c:624 #, c-format msgid "error: several packages provide %s, please specify one :\n" msgstr "erro: vários pacotes provêem %s, por favor especifique um :\n" #: src/pacman/sync.c:635 #, c-format msgid "error: '%s': not found in sync db\n" msgstr "'%s': não foi encontrado na base de dados\n" #: src/pacman/sync.c:663 #, c-format msgid ":: %s: conflicts with %s\n" msgstr ":: %s: conflita com %s\n" #: src/pacman/sync.c:677 #, c-format msgid " local database is up to date\n" msgstr " base de dados local está atualizada\n" #: src/pacman/sync.c:689 #, c-format msgid "Beginning download...\n" msgstr "Iniciando download...\n" #: src/pacman/sync.c:692 msgid "Proceed with download? [Y/n] " msgstr "Continuar o download? [S/n] " #: src/pacman/sync.c:696 #, c-format msgid "Beginning upgrade process...\n" msgstr "Iniciando processo de atualização...\n" #: src/pacman/sync.c:699 msgid "Proceed with installation? [Y/n] " msgstr "Continuar a instalação? [S/n] " #: src/pacman/sync.c:740 #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Ocorreram alguns erros, portanto, nenhum pacote foi atualizado.\n" #: src/pacman/util.c:354 src/pacman/util.c:386 #, c-format msgid "None\n" msgstr "Nenhum\n" #: src/pacman/util.c:452 msgid "Remove:" msgstr "Remover:" #: src/pacman/util.c:456 #, c-format msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n" msgstr "Tamanho total dos pacotes a serem removidos: %.2f MB\n" #: src/pacman/util.c:463 #, c-format msgid "Total Download Size: %.2f MB\n" msgstr "Tamanho total do Download: %.2f MB\n" #: src/pacman/util.c:467 #, c-format msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n" msgstr "Tamanho total da instalação: %.2f MB\n" #: src/pacman/util.c:494 msgid "Y" msgstr "S" #: src/pacman/util.c:494 msgid "YES" msgstr "SIM" #: src/pacman/util.c:543 #, c-format msgid "debug: %s" msgstr "depurar: %s" #: src/pacman/util.c:546 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "erro: %s" #: src/pacman/util.c:549 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "atenção: %s" #: src/pacman/util.c:552 #, c-format msgid "function: %s" msgstr "função: %s" #: src/pacman/util.c:590 #, c-format msgid "debug: " msgstr "depurar: " #: src/pacman/util.c:593 #, c-format msgid "error: " msgstr "erro: " #: src/pacman/util.c:596 #, c-format msgid "warning: " msgstr "atenção: " #: src/pacman/util.c:601 #, c-format msgid "function: " msgstr "função: " #: scripts/gensync.sh.in:32 msgid "Usage: %s [package_directory]" msgstr "Utilização: %s [diretório_do_pacote]" #: scripts/gensync.sh.in:33 msgid "" "gensync will generate a sync database by reading all PKGBUILD files\\nfrom " ". gensync builds the database in a temporary directory\\nand then " "compresses it to .\\n\\n" msgstr "" "gensync gerará uma base de dados sincronizada lendo todos os\\n arquivos " "PKGBUILD de . gensync construirá a base de dados\\n em um diretório " "temporário e então a compactará para .\\n\\n" #: scripts/gensync.sh.in:37 msgid "" "gensync will calculate md5sums of packages in the same directory as" "\\n, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n" msgstr "" "gensync irá calcular somas md5 de pacotes no mesmo diretório que" "\\n, a não ser que um [diretório_de_pacotes] alternativo" "\\nseja especificado.\\n\\n" #: scripts/gensync.sh.in:40 msgid "" "note: The name is important. It must be of the form\\n " "{treename}.db.tar.gz where {treename} is the name of the custom\\n " "package repository you configured in /etc/pacman.conf. The\\n generated " "database must reside in the same directory as your\\n custom packages " "(also configured in /etc/pacman.conf)\\n\\n" msgstr "" "nota: O nome do é importante. Ele deve ter a forma" "\\n {nome_da_árvore}.db.tar.gz onde {nome_da_árvore} é o nome do" "\\n diretório de pacotes customizado que você configurou em /etc/pacman." "conf\\n A base de dados gerada deve estar no mesmo diretório que seus" "\\n pacotes customizados (também configurado em /etc/pacman.conf)\\n\\n" #: scripts/gensync.sh.in:46 msgid "Example: gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz" msgstr "Exemplo: gensync /var/abs/local /home/meuspacotes/custom.db.tar.gz" #: scripts/gensync.sh.in:51 scripts/makepkg.sh.in:1091 #: scripts/pacman-optimize.sh.in:57 scripts/repo-remove.sh.in:64 msgid "" "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet .\\n\\nEste é um " "software livre, veja o código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ " "GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\\n" #: scripts/gensync.sh.in:99 scripts/updatesync.sh.in:98 msgid "%s not found. Can not continue." msgstr "%s não encontrado. Não pode continuar." #: scripts/gensync.sh.in:117 msgid "invalid root dir: %s" msgstr "diretório raiz inválido: %s" #: scripts/gensync.sh.in:119 msgid "gensync: building database entries, generating md5sums..." msgstr "gensync: construindo entradas na base de dados, gerando somas md5..." #: scripts/gensync.sh.in:128 scripts/updatesync.sh.in:126 msgid "failed to parse %s" msgstr "falha ao interpretar %s" #: scripts/gensync.sh.in:139 msgid "could not find %s-%s-%s-%s%s - skipping" msgstr "não foi possível encontrar %s-%s-%s-%s%s - ignorando" #: scripts/gensync.sh.in:149 msgid "creating repo DB..." msgstr "criando base de dados de repositórios" #: scripts/makepkg.sh.in:100 scripts/makepkg.sh.in:102 #: scripts/repo-add.sh.in:46 scripts/repo-remove.sh.in:43 msgid "WARNING:" msgstr "ATENÇÃO:" #: scripts/makepkg.sh.in:109 scripts/makepkg.sh.in:111 #: scripts/repo-add.sh.in:51 scripts/repo-remove.sh.in:48 msgid "ERROR:" msgstr "ERRO:" #: scripts/makepkg.sh.in:142 msgid "Cleaning up..." msgstr "Finalizando..." #: scripts/makepkg.sh.in:192 msgid "" "Options beginning with 'no' will be deprecated in the next version of " "makepkg!" msgstr "" "Opções começando com 'no' não serão mais utilizadas na próxima versão do " "makepkg!" #: scripts/makepkg.sh.in:193 msgid "Please replace 'no' with '!': %s -> %s." msgstr "Por favor substitua 'no' por '!': %s -> %s." #: scripts/makepkg.sh.in:197 msgid "Option 'keepdocs' may not work as intended. Please replace with 'docs'." msgstr "" "Opção 'keepdocs' pode não funcionar como pretendido. Por favor substitua por " "'docs'." #: scripts/makepkg.sh.in:285 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s." msgstr "Não há um agente configurado para tratar URLs %s. Cheque %s." #: scripts/makepkg.sh.in:286 scripts/makepkg.sh.in:295 #: scripts/makepkg.sh.in:448 scripts/makepkg.sh.in:476 #: scripts/makepkg.sh.in:522 scripts/makepkg.sh.in:610 #: scripts/makepkg.sh.in:638 scripts/makepkg.sh.in:700 #: scripts/makepkg.sh.in:775 scripts/makepkg.sh.in:1108 #: scripts/makepkg.sh.in:1421 scripts/makepkg.sh.in:1425 msgid "Aborting..." msgstr "Abortando..." #: scripts/makepkg.sh.in:294 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "O programa de download %s não está instalado." #: scripts/makepkg.sh.in:310 msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s" msgstr "Pacman retornou um erro fatal (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:334 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instalando dependências não-encontradas..." #: scripts/makepkg.sh.in:344 msgid "Pacman failed to install missing dependencies." msgstr "Pacman falhou ao instalar dependências não-encontradas." #: scripts/makepkg.sh.in:348 msgid "Building missing dependencies..." msgstr "Construindo dependências não-encontradas..." #: scripts/makepkg.sh.in:353 msgid "Source root cannot be found - please make sure it is specified in %s." msgstr "" "Não foi possível encontrar raiz dos fontes - por favor, tenha certeza de que " "ela está especificada em %s." #: scripts/makepkg.sh.in:361 msgid "Could not find '%s' under %s" msgstr "Não foi possível encontrar '%s' em %s" #: scripts/makepkg.sh.in:378 msgid "Failed to build '%s'" msgstr "Falha ao construir '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:411 msgid "Failed to install all missing dependencies." msgstr "Falha ao instalar todas as dependências não-encontradas." #: scripts/makepkg.sh.in:414 msgid "Missing Dependencies:" msgstr "Dependências não-encontradas:" #: scripts/makepkg.sh.in:444 msgid "Retrieving Sources..." msgstr "Obtendo Fontes..." #: scripts/makepkg.sh.in:447 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s." #: scripts/makepkg.sh.in:458 msgid "Found %s in build dir" msgstr "Encontrado %s no diretório de construção" #: scripts/makepkg.sh.in:462 msgid "Using cached copy of %s" msgstr "Usando cópia em cache de %s" #: scripts/makepkg.sh.in:470 msgid "Downloading %s..." msgstr "Fazendo o download de %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:475 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Falha ao efetuar download de %s" #: scripts/makepkg.sh.in:486 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Gerando checksums para arquivos fonte..." #: scripts/makepkg.sh.in:495 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Algoritmo de integridade especificado '%s' inválido." #: scripts/makepkg.sh.in:500 scripts/makepkg.sh.in:552 msgid "Cannot find the '%s' program." msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%s'." #: scripts/makepkg.sh.in:521 msgid "Unable to find source file %s to generate checksum." msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo fonte %s para gerar checksum." #: scripts/makepkg.sh.in:547 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified" msgstr "Algoritmo de integridade especificado '%s' inválido" #: scripts/makepkg.sh.in:558 msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Validando arquivos fonte com %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:568 msgid "NOT FOUND" msgstr "NÃO ENCONTRADO" #: scripts/makepkg.sh.in:577 msgid "Passed" msgstr "Passou" #: scripts/makepkg.sh.in:579 msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" #: scripts/makepkg.sh.in:587 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Um ou mais arquivos não passaram no teste de validação!" #: scripts/makepkg.sh.in:591 msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete." msgstr "Testes de integridade (%s) estão faltando ou incompletos." #: scripts/makepkg.sh.in:597 msgid "Extracting Sources..." msgstr "Extraindo Fontes..." #: scripts/makepkg.sh.in:609 msgid "Unable to find source file %s for extraction." msgstr "Não foi possível encontrar arquivo fonte %s para extração." #: scripts/makepkg.sh.in:637 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Falha ao extrair %s" #: scripts/makepkg.sh.in:669 msgid "Starting build()..." msgstr "Iniciando compilação..." #: scripts/makepkg.sh.in:699 msgid "Build Failed." msgstr "Compilação Falhou." #: scripts/makepkg.sh.in:708 msgid "Tidying install..." msgstr "Organizando instalação..." #: scripts/makepkg.sh.in:711 msgid "Removing info/doc files..." msgstr "Removendo arquivos info/doc..." #: scripts/makepkg.sh.in:716 msgid "Compressing man pages..." msgstr "Comprimindo man pages..." #: scripts/makepkg.sh.in:750 msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..." msgstr "Removendo símbolos de debug dos binários e bibliotecas..." #: scripts/makepkg.sh.in:762 msgid "Removing libtool .la files..." msgstr "Removendo arquivos .la da libtool..." #: scripts/makepkg.sh.in:767 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Removendo diretórios vazios..." #: scripts/makepkg.sh.in:774 msgid "Missing pkg/ directory." msgstr "Diretório pkg/ não encontrado." #: scripts/makepkg.sh.in:780 msgid "Creating package..." msgstr "Criando pacote..." #: scripts/makepkg.sh.in:791 msgid "Generating .PKGINFO file..." msgstr "Gerando arquivo .PKGINFO..." #: scripts/makepkg.sh.in:837 msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!" #: scripts/makepkg.sh.in:838 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')." msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')." #: scripts/makepkg.sh.in:846 scripts/makepkg.sh.in:941 msgid "Adding install script..." msgstr "Adicionando script de instalação..." #: scripts/makepkg.sh.in:853 msgid "Adding package changelog..." msgstr "Adicionando changelog do pacote..." #: scripts/makepkg.sh.in:859 msgid "Compressing package..." msgstr "Compactando pacote..." #: scripts/makepkg.sh.in:864 msgid "Failed to create package file." msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote." #: scripts/makepkg.sh.in:873 msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?" msgstr "Não foi possível encontrar o binário xdelta! xdelta está instalado?" #: scripts/makepkg.sh.in:903 msgid "Making delta from version %s..." msgstr "Criando delta da versão %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:917 msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures" msgstr "" "Recriando tarball do pacote a partir do delta para igualar as assinaturas md5" #: scripts/makepkg.sh.in:918 msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball" msgstr "NOTA: o delta deve ser distribuído SOMENTE com esse tarball" #: scripts/makepkg.sh.in:922 msgid "Could not generate the package from the delta." msgstr "Não foi possível gerar o pacote a partir do delta." #: scripts/makepkg.sh.in:926 msgid "Delta was not able to be created." msgstr "Não foi possível criar o delta." #: scripts/makepkg.sh.in:929 msgid "No previous version found, skipping xdelta." msgstr "Nenhuma versão anterior encontrada, ignorando xdelta." #: scripts/makepkg.sh.in:935 msgid "Creating source package..." msgstr "Criando pacote de fontes..." #: scripts/makepkg.sh.in:937 scripts/makepkg.sh.in:949 #: scripts/makepkg.sh.in:956 msgid "Adding %s..." msgstr "Adicionando %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:944 msgid "Install script %s not found." msgstr "Script de instalação %s não encontrado." #: scripts/makepkg.sh.in:964 msgid "Compressing source package..." msgstr "Comprimindo pacote de fontes..." #: scripts/makepkg.sh.in:966 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote de fontes." #: scripts/makepkg.sh.in:994 msgid "Determining latest darcs revision..." msgstr "Determinando última revisão darcs..." #: scripts/makepkg.sh.in:997 msgid "Determining latest cvs revision..." msgstr "Determinando última revisão cvs..." #: scripts/makepkg.sh.in:1000 msgid "Determining latest git revision..." msgstr "Determinando última revisão git..." #: scripts/makepkg.sh.in:1003 msgid "Determining latest svn revision..." msgstr "Determinando última revisão svn..." #: scripts/makepkg.sh.in:1006 msgid "Determining latest bzr revision..." msgstr "Determinando última revisão bzr..." #: scripts/makepkg.sh.in:1009 msgid "Determining latest hg revision..." msgstr "Determinando última revisão hg..." #: scripts/makepkg.sh.in:1024 msgid "Version found: %s" msgstr "Versão encontrada: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1055 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Utilização: %s [opções]" #: scripts/makepkg.sh.in:1057 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: scripts/makepkg.sh.in:1058 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignora campo arch incompleto em %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1059 msgid " -b, --builddeps Build missing dependencies from source" msgstr "" " -b, --builddeps Constrói dependências não-encontradas a partir dos fontes" #: scripts/makepkg.sh.in:1060 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr "" " -c, --clean Apaga arquivos utilizados na compilação após empacotamento" #: scripts/makepkg.sh.in:1061 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache" msgstr " -C, --cleancache Limpa arquivos fonte do cache" #: scripts/makepkg.sh.in:1062 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Ignora a verificação de dependências" #: scripts/makepkg.sh.in:1063 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)" msgstr "" " -e, --noextract Não extrai arquivos fonte (usa diretório src/ existente)" #: scripts/makepkg.sh.in:1064 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente" #: scripts/makepkg.sh.in:1065 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Gera testes de integridade para arquivos fonte" #: scripts/makepkg.sh.in:1066 msgid " -h, --help This help" msgstr " -h, --help Esta ajuda" #: scripts/makepkg.sh.in:1067 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Instala pacote após empacotamento bem-sucedido" #: scripts/makepkg.sh.in:1068 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Gera log do processo de empacotamento" #: scripts/makepkg.sh.in:1069 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Desabilita mensagens de saída coloridas" #: scripts/makepkg.sh.in:1070 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Somente baixa e extrai os arquivos" #: scripts/makepkg.sh.in:1071 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés de '%" "s')" #: scripts/makepkg.sh.in:1072 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Remove dependências instaladas após empacotamento bem-" "sucedido" #: scripts/makepkg.sh.in:1074 msgid " -R, --repackage Repackage contents of pkg/ without building" msgstr " -R, --repackage Reempacota conteúdo de pkg/ sem compilar" #: scripts/makepkg.sh.in:1075 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman" msgstr " -s, --syncdeps Instala dependências não-encontradas com pacman" #: scripts/makepkg.sh.in:1076 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user" msgstr " --asroot Permite ao makepkg rodar como usuário root" #: scripts/makepkg.sh.in:1077 msgid "" " --holdver Prevent automatic version bumping for development " "PKGBUILDs" msgstr "" " --holdver Previne atualização automática da versão para PKGBUILDs " "de desenvolvimento" #: scripts/makepkg.sh.in:1078 msgid " --source Do not build package; generate a source-only tarball" msgstr "" " --source Não compila o pacote; gera um tarball somente com os " "fontes" #: scripts/makepkg.sh.in:1080 msgid "These options can be passed to pacman:" msgstr "Estas opções podem ser passadas ao pacman:" #: scripts/makepkg.sh.in:1082 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving " "dependencies" msgstr "" " --noconfirm Não pede nenhuma confirmação ao resolver dependências" #: scripts/makepkg.sh.in:1083 msgid "" " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os " "arquivos" #: scripts/makepkg.sh.in:1085 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'" msgstr "Se -p não estiver especificado, makepkg irá procurar por '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:1107 msgid "%s not found." msgstr "%s não encontrado." #: scripts/makepkg.sh.in:1169 msgid "Sudo is used by default now. The --usesudo option is deprecated!" msgstr "Sudo é usado por padrão agora. A opção --usesudo não é mais utilizada!" #: scripts/makepkg.sh.in:1184 msgid "--" msgstr "--" #: scripts/makepkg.sh.in:1191 msgid "Cleaning up ALL files from %s." msgstr "Apagando TODOS os arquivos de %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1192 msgid " Are you sure you wish to do this? [Y/n] " msgstr " Você tem certeza que deseja fazer isso? [S/n] " #: scripts/makepkg.sh.in:1198 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s" msgstr "" "Problema removendo arquivos; você pode não ter as permissões corretas em %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1202 msgid "Source cache cleaned." msgstr "Cache de fontes apagada." #: scripts/makepkg.sh.in:1207 msgid "No files have been removed." msgstr "Nenhum arquivo foi removido." #: scripts/makepkg.sh.in:1212 msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf." msgstr "Destino dos fontes deve ser definido em makepkg.conf." #: scripts/makepkg.sh.in:1213 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory." msgstr "" "Adicionalmente, por favor rode makepkg -C fora do seu diretório de cache." #: scripts/makepkg.sh.in:1219 msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s." msgstr "BUILDSCRIPT não está definido! Certifique-se de que você atualizou %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1226 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause" msgstr "Rodar makepkg como root é uma PÉSSIMA idéia e pode causar" #: scripts/makepkg.sh.in:1227 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you" msgstr "danos permanentes e catastróficos ao seu sistema. Se você" #: scripts/makepkg.sh.in:1228 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option." msgstr "deseja rodar como root, por favor use a opção --asroot." #: scripts/makepkg.sh.in:1232 msgid "The --asroot option is meant for the root user only." msgstr "A opção --asroot é somente para o usuário root." #: scripts/makepkg.sh.in:1233 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag." msgstr "Por favor rode novamente makepkg sem a flag --asroot." #: scripts/makepkg.sh.in:1237 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option" msgstr "Fakeroot deve ser instalado para utilizar a opção 'fakeroot'" #: scripts/makepkg.sh.in:1238 msgid "in the BUILDENV array in %s." msgstr "no array BUILDENV em %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1242 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root" msgstr "Rodar makepkg como um usuário não-privilegiado resultará em" #: scripts/makepkg.sh.in:1243 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by" msgstr "" "propriedade não-root dos arquivos empacotados. Tente usar o ambiente fakeroot" #: scripts/makepkg.sh.in:1244 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf." msgstr "adicionando 'fakeroot' no array BUILDENV em makepkg.conf." #: scripts/makepkg.sh.in:1249 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg." msgstr "" "Não use a opção '-F'. Esta opção é somente para ser usada pelo makepkg." #: scripts/makepkg.sh.in:1258 msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?" msgstr "Não foi possível encontrar o binário sudo! sudo está instalado?" #: scripts/makepkg.sh.in:1259 msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user" msgstr "" "Dependências não-encontradas não podem ser instaladas ou removidas como um " "usuário normal" #: scripts/makepkg.sh.in:1260 msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies." msgstr "sem sudo; instale e configure sudo para auto-resolver dependências." #: scripts/makepkg.sh.in:1270 msgid "%s does not exist." msgstr "%s não existe." #: scripts/makepkg.sh.in:1285 scripts/makepkg.sh.in:1289 #: scripts/makepkg.sh.in:1293 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s não pode estar vazio." #: scripts/makepkg.sh.in:1297 scripts/makepkg.sh.in:1301 msgid "%s is not allowed to contain hyphens." msgstr "%s não pode conter hífens." #: scripts/makepkg.sh.in:1311 scripts/makepkg.sh.in:1316 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s não está disponível para a arquitetura '%s'." #: scripts/makepkg.sh.in:1312 scripts/makepkg.sh.in:1317 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "" "Perceba que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1313 scripts/makepkg.sh.in:1318 msgid "such as arch=('%s')." msgstr "como arch=('%s')." #: scripts/makepkg.sh.in:1323 msgid "Install scriptlet (%s) does not exist." msgstr "Scriptlet de instalação (%s) não existe." #: scripts/makepkg.sh.in:1337 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..." #: scripts/makepkg.sh.in:1341 scripts/makepkg.sh.in:1372 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "Um pacote já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)" #: scripts/makepkg.sh.in:1350 scripts/makepkg.sh.in:1449 msgid "Skipping build." msgstr "Pulando compilação." #: scripts/makepkg.sh.in:1358 msgid "Leaving fakeroot environment." msgstr "Saindo do ambiente fakeroot." #: scripts/makepkg.sh.in:1362 msgid "Making package: %s" msgstr "Criando pacote: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1365 msgid "Running makepkg as root..." msgstr "Rodando makepkg como root..." #: scripts/makepkg.sh.in:1376 msgid "Source package created: %s" msgstr "Pacote de fontes criado: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1383 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Pulando testes de dependências." #: scripts/makepkg.sh.in:1390 msgid "Checking Runtime Dependencies..." msgstr "Verificando dependências em tempo de execução..." #: scripts/makepkg.sh.in:1393 msgid "Checking Buildtime Dependencies..." msgstr "Verificando dependências em tempo de compilação..." #: scripts/makepkg.sh.in:1397 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências." #: scripts/makepkg.sh.in:1401 msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks." msgstr "pacman não foi encontrado no PATH; pulando testes de dependência." #: scripts/makepkg.sh.in:1415 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree" msgstr "Pulando obtenção dos fontes -- usando árvore src/ existente" #: scripts/makepkg.sh.in:1416 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree" msgstr "" "Pulando testes de integridade dos fontes -- usando árvore src/ existente" #: scripts/makepkg.sh.in:1417 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree" msgstr "Pulando extração dos fontes -- usando árvore src/ existente" #: scripts/makepkg.sh.in:1420 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!" #: scripts/makepkg.sh.in:1424 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para reempacotar!" #: scripts/makepkg.sh.in:1435 msgid "Sources are ready." msgstr "Fontes estão prontas." #: scripts/makepkg.sh.in:1440 msgid "Removing existing pkg/ directory..." msgstr "Removendo diretório pkg/ existente..." #: scripts/makepkg.sh.in:1458 msgid "Entering fakeroot environment..." msgstr "Entrando no ambiente fakeroot..." #: scripts/makepkg.sh.in:1470 msgid "Finished making: %s" msgstr "Compilação concluída: %s" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" msgstr "Utilização: %s [raiz_db_do_pacman]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:43 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman " "quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada no sistema de " "arquivos\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:46 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os " "pacotes,\\nhá uma tendência desses arquivos ficarem fragmentados com o " "tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um local " "contínuo \\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ler os " "arquivos \\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará se mover " "tanto pelo disco.\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:89 msgid "diff tool was not found, please install diffutils." msgstr "ferramenta diff não foi encontrada, por favor instale diffutils." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:94 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Arquivo lock do pacman foi encontrado. Não é possível rodar enquanto pacman " "está em execução." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:98 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s não existe ou não é um diretório." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:102 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:106 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building." msgstr "" "ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de " "dados." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:112 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Criando soma md5 da base de dados antiga..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:116 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Gerando tarball de %s..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:121 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Geração do tarball de %s falhou." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Making and MD5sum'ing the new db..." msgstr "Criando a nova base de dados e calculando a soma md5..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:130 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Descompactação de %s falhou." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:136 msgid "Checking integrity..." msgstr "Verificando integridade..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:142 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Teste de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:147 msgid "Putting the new database in place..." msgstr "Colocando a nova base de dados em sua localização correta..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:156 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:157 msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now." msgstr "Para o benefício total de pacman-optimize, rode 'sync' agora." #: scripts/repo-add.sh.in:57 msgid "Usage: %s [--force] ...\\n\\n" msgstr "Utilização: %s [--force] ...\\n\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:58 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-add irá atualizar uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de " "pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de " "comando\\n\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:61 msgid "" "The --force flag will add a 'force' entry to the sync database, which" "\\ntells pacman to skip its internal version number checking and update" "\\nthe package regardless.\\n\\n" msgstr "" "A opção --force irá adicionar uma entrada 'force' à base de dados " "sincronizada, \\no que diz ao pacman para pular seu teste de número de " "versão interno e atualizar\\no pacote de todo modo.\\n\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz" msgstr "Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz" #: scripts/repo-add.sh.in:70 msgid "" "Copyright (C) 2006 Aaron Griffin .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (C) 2006 Aaron Griffin .\\n\\nEste é um " "software livre, veja o código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ " "GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:174 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:183 scripts/repo-remove.sh.in:89 msgid "Removing existing package '%s'..." msgstr "Removendo pacote existente '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:193 msgid "Creating 'desc' db entry..." msgstr "Criando entrada 'desc' na base de dados..." #: scripts/repo-add.sh.in:203 msgid "Computing md5 checksums..." msgstr "Computando somas md5..." #: scripts/repo-add.sh.in:215 msgid "Creating 'depends' db entry..." msgstr "Criando entrada 'depends' na base de dados..." #: scripts/repo-add.sh.in:231 msgid "Creating 'deltas' db entry..." msgstr "Criando entrada 'deltas' na base de dados..." #: scripts/repo-add.sh.in:237 msgid "Added delta '%s'" msgstr "Adicionado delta '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:239 msgid "Could not add delta '%s'" msgstr "Não foi possível adicionar delta '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:277 scripts/repo-remove.sh.in:121 msgid "%s not found. Cannot continue." msgstr "%s não encontrado. Não é possível continuar." #: scripts/repo-add.sh.in:287 scripts/repo-remove.sh.in:131 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de dados." #: scripts/repo-add.sh.in:298 scripts/repo-remove.sh.in:140 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Arquivo de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman." #: scripts/repo-add.sh.in:301 scripts/repo-remove.sh.in:143 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..." #: scripts/repo-add.sh.in:307 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' não é um arquivo de pacote, pulando" #: scripts/repo-add.sh.in:309 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Adicionando pacote '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:316 msgid "Package '%s' not found." msgstr "Pacote '%s' não foi encontrado." #: scripts/repo-add.sh.in:323 msgid "Creating updated database file %s" msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados %s" #: scripts/repo-add.sh.in:333 scripts/repo-remove.sh.in:168 msgid "No compression set." msgstr "Nenhuma compressão configurada." #: scripts/repo-add.sh.in:341 scripts/repo-remove.sh.in:176 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer." #: scripts/repo-remove.sh.in:53 msgid "repo-remove %s\\n\\n" msgstr "repo-remove %s\\n\\n" #: scripts/repo-remove.sh.in:54 msgid "usage: %s ...\\n\\n" msgstr "utilização: %s ... \\n\\n" #: scripts/repo-remove.sh.in:55 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-remove irá atualizar a base de dados de um pacote removendo o nome do " "pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados do repositório " "dado. Pacotes\\nmúltiplos a serem removidos podem ser especificados na linha " "de comando.\\n\\n" #: scripts/repo-remove.sh.in:59 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26" #: scripts/repo-remove.sh.in:147 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Procurando pacote '%s'..." #: scripts/repo-remove.sh.in:152 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Pacote correspodente a '%s' não foi encontrado." #: scripts/repo-remove.sh.in:159 msgid "Creating updated database file '%s'..." msgstr "Criando arquivo de base de dados atualizado '%s'..." #: scripts/updatesync.sh.in:33 msgid "Usage: %s