# translation of pt_BR.po to Brazillian Portuguese # Brazilian Portuguese translations for Pacman package manager package. # Copyright (C) 2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org> # This file is distributed under the same license as the pacman package manager package. # # # Lincoln de Sousa <lincoln@archlinux-br.org>, 2007. # Douglas Soares de Andrade <douglas@archlinux-br.org>, 2008. # Hugo Doria <hugodoria@archlinux-br.org>, 2007-2008. # Leandro Inacio <leandro@archlinux-br.org>, 2007, 2008, 2010. # Joao Felipe Santos <jfsantos@archlinux-br.org>, 2008. # Kessia Pinheiro <kessiapinheiro@gmail.com>, 2008. # Armando M. Baratti <ambaratti@archlinux-br.org>, 2008. # Marcelo Kalib <kalibslack@gmail.com>, 2009, 2010. # Rodrigo L. M. Flores <flores@archlinux-br.org>, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pacman package manager 3.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-04 13:33-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-08 15:27-0300\n" "Last-Translator: Marcelo Kalib\n" "Language-Team: Arch Linux Brasil\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "verificando dependências...\n" #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "verificando conflitos de arquivos...\n" #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "resolvendo dependências...\n" #, c-format msgid "looking for inter-conflicts...\n" msgstr "procurando por conflitos internos...\n" #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "instalando %s...\n" #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "removendo %s...\n" #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "atualizando %s...\n" #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "verificando a integridade do pacote...\n" #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "verificando a integridade do delta...\n" #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "aplicando deltas...\n" #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "gerando %s com %s... " #, c-format msgid "success!\n" msgstr "sucesso!\n" #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "falhou.\n" #, c-format msgid ":: Retrieving packages from %s...\n" msgstr ":: Obtendo pacotes do repositório %s...\n" #, c-format msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr ":: %s está no IgnorePkg/IgnoreGroup. Instalar mesmo assim?" #, c-format msgid ":: Replace %s with %s/%s?" msgstr ":: Substituir %s por %s/%s?" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?" msgstr ":: %s e %s estão em conflito. Remover %s?" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?" msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s). Remover %s?" #, c-format msgid "" ":: the following package(s) cannot be upgraded due to unresolvable " "dependencies:\n" msgstr "" ":: Os seguintes pacotes não podem ser atualizados por motivo de dependências " "não satisfeitas:\n" #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to skip the above package(s) for this upgrade?" msgstr "" "\n" "Você deseja pular o(s) seguinte(s) pacote(s) para esta atualização?" #, c-format msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?" msgstr ":: %s-%s: a versão local é mais recente. Deseja atualizar mesmo assim?" #, c-format msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?" msgstr ":: Arquivo %s está corrompido. Você deseja excluí-lo?" #, c-format msgid "installing" msgstr "instalando" #, c-format msgid "upgrading" msgstr "atualizando" #, c-format msgid "removing" msgstr "removendo" #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "verificando conflitos de arquivo" #, c-format msgid "downloading %s...\n" msgstr "realizando o download de %s...\n" #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n" msgstr "falha malloc: não foi possível alocar %zd bytes\n" #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Explicitamente instalado" #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Instalado como uma dependência de outro pacote" #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #, c-format msgid "Name :" msgstr "Nome :" #, c-format msgid "Version :" msgstr "Versão :" #, c-format msgid "URL :" msgstr "URL :" #, c-format msgid "Licenses :" msgstr "Licenças :" #, c-format msgid "Groups :" msgstr "Grupos :" #, c-format msgid "Provides :" msgstr "Provê :" #, c-format msgid "Depends On :" msgstr "Depende de :" #, c-format msgid "Optional Deps :" msgstr "Dep. Opcionais :" #, c-format msgid "Required By :" msgstr "Necessário para :" #, c-format msgid "Conflicts With :" msgstr "Conflita com :" #, c-format msgid "Replaces :" msgstr "Substitui :" #, c-format msgid "Download Size : %6.2f K\n" msgstr "Tamanho do Download : %6.2f K\n" #, c-format msgid "Compressed Size: %6.2f K\n" msgstr "Tamanho Compactado : %6.2f K\n" #, c-format msgid "Installed Size : %6.2f K\n" msgstr "Tamanho Instalado : %6.2f K\n" #, c-format msgid "Packager :" msgstr "Empacotador :" #, c-format msgid "Architecture :" msgstr "Arquitetura :" #, c-format msgid "Build Date :" msgstr "Data da Compilação :" #, c-format msgid "Install Date :" msgstr "Data da Instalação :" #, c-format msgid "Install Reason :" msgstr "Motivo da instalação :" #, c-format msgid "Install Script :" msgstr "Script de Instalação :" #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #, c-format msgid "MD5 Sum :" msgstr "Soma MD5 :" #, c-format msgid "Description :" msgstr "Descrição :" #, c-format msgid "Repository :" msgstr "Repositório :" #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "Arquivos de backup:\n" #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "não foi possível calcular os checksums para %s\n" #, c-format msgid "MODIFIED\t%s\n" msgstr "MODIFICADO\t%s\n" #, c-format msgid "Not Modified\t%s\n" msgstr "Não Modificado\t%s\n" #, c-format msgid "MISSING\t\t%s\n" msgstr "FALTANDO\t\t%s\n" #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(nenhum)\n" #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "nenhum changelog disponível para '%s'.\n" #, c-format msgid "options" msgstr "opções" #, c-format msgid "file(s)" msgstr "arquivo(s)" #, c-format msgid "package(s)" msgstr "pacote(s)" #, c-format msgid "usage" msgstr "uso" #, c-format msgid "operation" msgstr "operação" #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "operações:\n" #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "" "\n" "use '%s --help' com uma operação para visualizar as opções disponíveis\n" #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr "" " -c, --cascade remove pacotes e todos os pacotes que dependem deles\n" #, c-format msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n" msgstr " -d, --nodeps ignora a verificação de dependências\n" #, c-format msgid "" " -k, --dbonly only remove database entries, do not remove files\n" msgstr "" " -k, --dbonly remove apenas as entradas nas bases de dados, não " "remove os arquivos\n" #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n" msgstr " -n, --nosave remove também os arquivos de configuração\n" #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n" msgstr "" " -s, --recursive também remove as dependências (que não causem quebra " "dos pacotes)\n" " (-ss também inclui dependências explicitamente " "instaladas)\n" #, c-format msgid "" " -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n" msgstr "" " -u, --unneeded remove pacotes não necessários (que não quebrarão " "outros pacotes)\n" #, c-format msgid "" " --print only print the targets instead of performing the " "operation\n" msgstr "" " --print mostra apenas os pacotes em vez de executar a " "operação\n" #, c-format msgid "" " --print-format <string>\n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr "" " --print-format <string>\n" " especifica como os pacotes devem ser visualizados\n" #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps instala pacotes como não-explicitamente instalados\n" #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr "" " --asexplicit instala pacotes como explicitamente instalados\n" #, c-format msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr "" " -f, --force força instalação, sobrescreve arquivos conflitantes\n" #, c-format msgid "" " -k, --dbonly add database entries, do not install or keep existing " "files\n" msgstr "" " -k, --dbonly adiciona apenas as entradas na base de dados, não " "instala ou mantém arquivos existentes\n" #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog visualiza o changelog de um pacote\n" #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr "" " -d, --deps lista todos os pacotes instalados como dependências " "[filtro] \n" #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr "" " -e, --explicit lista todos os pacotes explicitamente instalados " "[filtro]\n" #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr "" " -g, --groups visualiza todos os membros de um grupo de pacotes\n" #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info visualiza informações do pacote (-ii para arquivos de " "backup)\n" #, c-format msgid "" " -k, --check check that the files owned by the package(s) are " "present\n" msgstr "" " -k, --check checa se os arquivos do(s) pacote(s) estão presentes\n" #, c-format msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n" msgstr " -l, --list lista o conteúdo do pacote consultado\n" #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -m, --foreign lista o(s) pacotes instalado(s) não encontrado(s) na" "(s) base(s) de dados sincronizada(s) [filtro]\n" #, c-format msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n" msgstr " -o, --owns <arquivo> busca o pacote que contém <arquivo>\n" #, c-format msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n" msgstr "" " -p, --file <pacote> consulta um arquivo do pacote ao invés da base de " "dados\n" #, c-format msgid "" " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search <regex> pesquisa em pacotes instalados localmente por " "palavras coincidentes\n" #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n" msgstr "" " -t, --unrequired lista pacotes não necessários para nenhum outro " "pacote [filtro]\n" #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr "" " -u, --upgrades lista todos os pacotes desatualizados [filtro]\n" #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet mostra menos informações nas consultas e pesquisas\n" #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean remove pacotes antigos do diretório de cache (use -" "cc para remover todos os pacotes)\n" #, c-format msgid " -i, --info view package information\n" msgstr " -i, --info visualiza informações do pacote\n" #, c-format msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n" msgstr "" " -l, --list <repo> visualiza uma lista dos pacotes em um repositório\n" #, c-format msgid "" " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search <regex> pesquisa em repositórios remotos por textos " "coincidentes\n" #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n" msgstr "" " -u, --sysupgrade atualiza os pacotes instalados (-uu permite " "downgrades)\n" #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly baixa os pacotes mas não instala/atualiza nenhum " "pacote\n" #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" msgstr "" " -y, --refresh atualiza a base de dados de pacotes a partir do " "servidor\n" #, c-format msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n" msgstr " --needed não re-instala pacotes atualizados\n" #, c-format msgid "" " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --ignore <pkg> ignora a atualização de um pacote (pode ser usado " "mais de uma vez)\n" #, c-format msgid "" " --ignoregroup <grp>\n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup <grp>\n" " ignora a atualização de um grupo (pode ser usado mais " "de uma vez)\n" #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps marca o(s) pacote(s) como não-explicitamente instalado" "(s)\n" #, c-format msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n" msgstr "" " --asexplicit marca o(s) pacote(s) como explicitamente instalado" "(s)\n" #, c-format msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n" msgstr " --config <path> define um arquivo de configuração alternativo\n" #, c-format msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n" msgstr " --logfile <path> define um arquivo de log alternativo\n" #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm não pede nenhuma confirmação\n" #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar não mostra a barra de progresso enquanto baixa os " "arquivos\n" #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr "" " --noscriptlet não executa a rotina de instalação se o mesmo " "existir\n" #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose informações adicionais\n" #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr " --debug mostra mensagens de debug\n" #, c-format msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n" msgstr "" " -r, --root <path> define um diretório raiz de instalação alternativo\n" #, c-format msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n" msgstr "" " -b, --dbpath <path> define uma localização diferente para a base de dados\n" #, c-format msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n" msgstr "" " --cachedir <dir> define um diretório de cache de pacotes " "alternativo\n" #, c-format msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n" msgstr " --arch <arquitetura> define uma arquitetura diferente\n" #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr "" " Este programa pode ser redistribuído livremente sob\n" " os termos da GNU General Public License\n" #, c-format msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n" msgstr "problema ao configurar rootdir '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n" msgstr "problema ao configurar dbpath '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "problema ao setar logfile '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "'%s' não é um nível de depuração válido\n" #, c-format msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n" msgstr "problema ao adicionar cachedir '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "somente uma operação pode ser usada por vez\n" #, c-format msgid "could not chdir to download directory %s\n" msgstr "não foi possível enviar um chdir ao diretório de download %s\n" #, c-format msgid "running XferCommand: fork failed!\n" msgstr "executando XferCommand: erro no fork!\n" #, c-format msgid "directive '%s' without value not recognized\n" msgstr "diretiva '%s' sem valor reconhecido\n" #, c-format msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n" msgstr "valor inválido para 'CleanMethod' : '%s'\n" #, c-format msgid "directive '%s' with a value not recognized\n" msgstr "diretiva '%s' com valor não reconhecido\n" #, c-format msgid "" "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is " "defined.\n" msgstr "" "O mirror %s contém a variável $arch, mas não possui arquitetura definida.\n" #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "não foi possível registrar a URL da base de dados '%s': %s (%s)\n" #, c-format msgid "config file %s could not be read.\n" msgstr "arquivo de configuração %s não pôde ser lido.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n" msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: nome de seção inválido.\n" #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "não foi possível registrar a base de dados '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n" msgstr "" "arquivo de configuração %s, linha %d: erro de sintaxe no arquivo de " "configuração - faltando chave.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "" "arquivo de configuração %s, linha %d: Todas as diretivas devem pertencer a " "uma seção.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n" msgstr "" "arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva '%s' precisa de um valor\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n" msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: problema na seção de opções\n" #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not " "recognized.\n" msgstr "" "arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva '%s' na seção de repositório " "'%s' não reconhecido.\n" #, c-format msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n" msgstr "falha ao iniciar biblioteca alpm (%s)\n" #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "você não pode realizar esta operação a menos que você seja root.\n" #, c-format msgid "could not register 'local' database (%s)\n" msgstr "não foi possível registrar a base de dados 'local' (%s)\n" #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "nenhuma operação definida (use -h para obter ajuda)\n" #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "nenhum arquivo foi especificado para --owns\n" #, c-format msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n" msgstr "falha ao buscar '%s' no PATH: %s\n" #, c-format msgid "failed to read file '%s': %s\n" msgstr "falha ao ler o arquivo '%s': %s\n" #, c-format msgid "cannot determine ownership of a directory\n" msgstr "não é possível determinar o dono de um diretório\n" #, c-format msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "não é possível determinar o caminho real para '%s': %s\n" #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s pertence a %s %s\n" #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "Nenhum pacote possui %s\n" #, c-format msgid "group \"%s\" was not found\n" msgstr "grupo \"%s\" não foi encontrado\n" #, c-format msgid "root path too long\n" msgstr "caminho do diretório raiz muito longo\n" #, c-format msgid "file path too long\n" msgstr "caminho do diretório do arquivo muito longo\n" #, c-format msgid "%s: %d total files, %d missing file(s)\n" msgstr "%s: %d arquivos no total, %d arquivo(s) faltando\n" #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "nenhum repositório de pacotes foi configurado corretamente.\n" #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "nenhum alvo definido (use -h para obter ajuda)\n" #, c-format msgid "package \"%s\" not found\n" msgstr "pacote \"%s\" não encontrado\n" #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "falha ao preparar a transação (%s)\n" #, c-format msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n" msgstr ":: pacote '%s' não possui uma arquitetura válida\n" #, c-format msgid ":: %s: requires %s\n" msgstr ":: %s: necessita %s\n" #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s está marcado como um HoldPkg.\n" #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "Pacotes HoldPkg foram encontrados na lista. Você deseja continuar?" #, c-format msgid " there is nothing to do\n" msgstr " não há nada a fazer\n" #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "Deseja remover estes pacotes?" #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "falha ao submeter a transação (%s)\n" #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "não foi possível acessar o diretório da base de dados\n" #, c-format msgid "Do you want to remove %s?" msgstr "Deseja remover %s?" #, c-format msgid "could not remove repository directory\n" msgstr "não foi possível remover o diretório do repositório\n" #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Diretório da base de dados: %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "Deseja remover repositórios não utilizados?" #, c-format msgid "Database directory cleaned up\n" msgstr "Diretório da base de dados apagado\n" #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Diretório de cache: %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache?" msgstr "Deseja remover todos os pacotes não instalados do cache?" #, c-format msgid "Do you want to remove outdated packages from cache?" msgstr "Deseja remover os pacotes desatualizados do cache?" #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "removendo pacotes antigos do cache...\n" #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "Deseja remover TODOS os pacotes do cache?" #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "removendo todos os pacotes do cache...\n" #, c-format msgid "could not access cache directory %s\n" msgstr "não foi possível acessar o diretório de cache %s\n" #, c-format msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?" msgstr "Arquivo %s não parece ser um pacote válido, deseja remover?" #, c-format msgid "failed to update %s (%s)\n" msgstr "falha ao atualizar %s (%s)\n" #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s está atualizado\n" #, c-format msgid "failed to synchronize any databases\n" msgstr "falha ao sincronizar quaisquer bases de dados\n" #, c-format msgid "installed" msgstr "instalado" #, c-format msgid " [%s: %s]" msgstr " [%s: %s]" #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "repositório '%s' não existe\n" #, c-format msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n" msgstr "pacote '%s' não foi encontrado no repositório '%s'\n" #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "pacote '%s' não foi encontrado\n" #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "repositório \"%s\" não foi encontrado.\n" #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "pulando alvo: %s\n" #, c-format msgid ":: Starting full system upgrade...\n" msgstr ":: Iniciando atualização do sistema...\n" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict\n" msgstr ":: %s e %s estão em conflito\n" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n" msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s)\n" #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "Continuar o download?" #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "Continuar a instalação?" #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s existe em '%s' e em '%s'\n" #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s existe no sistema de arquivos\n" #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s é inválido ou está corrompido\n" #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Ocorreram alguns erros, portanto, nenhum pacote foi atualizado.\n" #, c-format msgid ":: Synchronizing package databases...\n" msgstr ":: Sincronizando a base de dados de pacotes...\n" #, c-format msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n" msgstr ":: Os seguintes pacotes precisam ser atualizados antes :\n" #, c-format msgid "" ":: Do you want to cancel the current operation\n" ":: and upgrade these packages now?" msgstr "" ":: Você deseja cancelar a operação atual\n" ":: e atualizar este(s) pacote(s) agora?" #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "falha ao iniciar transação (%s)\n" #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr "" " caso tenha certeza de que o gerenciador de pacotes não esteja\n" " rodando, você pode remover %s\n" #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "falha ao liberar a transação (%s)\n" #, c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #, c-format msgid "Targets (%d):" msgstr "Alvos (%d):" #, c-format msgid "Total Download Size: %.2f MB\n" msgstr "Tamanho total do Download: %.2f MB\n" #, c-format msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n" msgstr "Tamanho Total da Instalação: %.2f MB\n" #, c-format msgid "Remove (%d):" msgstr "Remover (%d):" #, c-format msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n" msgstr "Tamanho total dos pacotes a serem removidos: %.2f MB\n" #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "Novas dependências opcionais para %s\n" #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "Deps Opcionais para %s\n" #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[s/N]" #, c-format msgid "Y" msgstr "S" #, c-format msgid "YES" msgstr "SIM" #, c-format msgid "N" msgstr "N" #, c-format msgid "NO" msgstr "NÃO" #, c-format msgid "error: %s" msgstr "erro: %s" #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "atenção: %s" #, c-format msgid "function: %s" msgstr "função: %s" #, c-format msgid "error: " msgstr "erro: " #, c-format msgid "warning: " msgstr "atenção: " #, c-format msgid "function: " msgstr "função: " msgid "WARNING:" msgstr "ATENÇÃO:" msgid "ERROR:" msgstr "ERRO:" msgid "Cleaning up..." msgstr "Finalizando..." msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Incapaz de encontrar arquivo fonte %s." msgid "Aborting..." msgstr "Abortando..." msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s." msgstr "Não há um agente configurado para tratar URLs %s. Verifique %s." msgid "The download program %s is not installed." msgstr "O programa de download %s não está instalado." msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s" msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instalando dependências não-encontradas..." msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' falhou em instalar dependências não encontradas." msgid "Failed to install all missing dependencies." msgstr "Falhou em instalar todas as dependências não-encontradas." msgid "Missing Dependencies:" msgstr "Dependências não-encontradas:" msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Falha ao remover dependências instaladas." msgid "Retrieving Sources..." msgstr "Obtendo Fontes..." msgid "Found %s" msgstr "Encontrado %s" msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s não foi encontrado no diretório especificado e não é uma URL." msgid "Downloading %s..." msgstr "Realizando o download de %s..." msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Falha ao efetuar download de %s" msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Gerando checksums para arquivos fonte..." msgid "Cannot find openssl." msgstr "Não foi possível encontrar o openssl." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Algoritmo de integridade especificado '%s' inválido." msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Validando arquivos fonte com %s..." msgid "NOT FOUND" msgstr "NÃO ENCONTRADO" msgid "Passed" msgstr "Passou" msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Um ou mais arquivos não passaram no teste de validação!" msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Testes de integridade (%s) diferem no tamanho do vetor de fontes." msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Testes de integridade estão faltando." msgid "Extracting Sources..." msgstr "Extraindo Fontes..." msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Extraindo %s com %s" msgid "Failed to extract %s" msgstr "Falha ao extrair %s" msgid "Starting %s()..." msgstr "Iniciando %s()..." msgid "Tidying install..." msgstr "Organizando instalação..." msgid "Removing doc files..." msgstr "Removendo arquivos doc..." msgid "Purging other files..." msgstr "Limpando outros arquivos..." msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Comprimindo páginas de man e infos..." msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "" "Removendo símbolos de debug desnecessários dos binários e bibliotecas..." msgid "Removing libtool .la files..." msgstr "Removendo arquivos .la da libtool..." msgid "Removing empty directories..." msgstr "Removendo diretórios vazios..." msgid "Generating .PKGINFO file..." msgstr "Gerando arquivo .PKGINFO..." msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!" msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')." msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')." msgid "Invalid backup entry : %s" msgstr "Backup inválido '%s'." msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Pacote contém referência a %s" msgid "Missing pkg/ directory." msgstr "Diretório pkg/ não encontrado." msgid "Creating package..." msgstr "Criando pacote..." msgid "Adding install script..." msgstr "Adicionando script de instalação..." msgid "Adding package changelog..." msgstr "Adicionando changelog do pacote..." msgid "Compressing package..." msgstr "Compactando pacote..." msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' não é uma extensão de arquivo válida." msgid "Failed to create package file." msgstr "Falha ao criar o pacote." msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Falha ao criar link simbólico para o arquivo do pacote." msgid "Skipping integrity checks." msgstr "Ignorando a verificação de integridade." msgid "Creating source package..." msgstr "Criando pacote fontes..." msgid "Adding %s..." msgstr "Adicionando %s..." msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Adicionando %s arquivo (%s)..." msgid "Compressing source package..." msgstr "Comprimindo pacote fonte..." msgid "Failed to create source package file." msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote fontes." msgid "Installing package %s with %s -U..." msgstr "Instalando pacote %s com %s -U..." msgid "Installing %s package group with %s -U..." msgstr "Instalando %s grupo do pacote com %s -U..." msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Falha ao instalar pacote(s) compilado(s)." msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s não pode estar vazio." msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s não pode iniciar com um hífen." msgid "%s is not allowed to contain hyphens." msgstr "%s não pode conter hifens." msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s não está disponível para a arquitetura '%s'." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "" "Perceba que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s" msgid "such as arch=('%s')." msgstr "como arch=('%s')." msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "O array provides não pode conter operadores de comparação (< or >)" msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'" msgstr "Sintaxe inválida para optdepend : '%s'" msgid "%s file (%s) does not exist." msgstr "%s arquivo (%s) não existe." msgid "options array contains unknown option '%s'" msgstr "o array options possui opção desconhecida '%s'" msgid "missing package function for split package '%s'" msgstr "faltando a função pacote para dividir o pacote '%s'" msgid "requested package %s is not provided in %s" msgstr "%s o pacote requisitado não está disponível em %s" msgid "Determining latest darcs revision..." msgstr "Determinando última revisão darcs..." msgid "Determining latest cvs revision..." msgstr "Determinando última revisão cvs..." msgid "Determining latest git revision..." msgstr "Determinando última revisão git..." msgid "Determining latest svn revision..." msgstr "Determinando última revisão svn..." msgid "Determining latest bzr revision..." msgstr "Determinando última revisão bzr..." msgid "Determining latest hg revision..." msgstr "Determinando última revisão hg..." msgid "Version found: %s" msgstr "Versão encontrada: %s" msgid "requires an argument" msgstr "requer um argumento" msgid "unrecognized option" msgstr "opção não reconhecida" msgid "invalid option" msgstr "opção inválida" msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Uso: %s [opções]" msgid "Options:" msgstr "Opções:" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignora campo arch incompleto em %s" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr "" " -c, --clean Apaga arquivos utilizados na compilação após o " "empacotamento" msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache" msgstr " -C, --cleancache Limpa arquivos fonte do cache" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Ignora a verificação de dependências" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)" msgstr "" " -e, --noextract Não extrai arquivos fonte (usa diretório src/ existente)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Gera teste(s) de integridade para arquivo(s) fonte" msgid " -h, --help This help" msgstr " -h, --help Esta ajuda" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Instala pacote após empacotamento bem-sucedido" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Gera log do processo de empacotamento" msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Desabilita mensagens de saída coloridas" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Faz apenas o download e extrai os arquivos" msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés de '%s')" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Remove dependências instaladas após empacotamento bem-" "sucedido" msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Re-empacota o conteúdo do pacote sem recompilar" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman" msgstr " -s, --syncdeps Instala dependências não-encontradas com o pacman" msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os " "que foram baixados" msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user" msgstr " --asroot Permite executar o makepkg como usuário root" msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config <arquivo> Usa um arquivo de confuguração alternativo (ao invés de " "\"%s\")" msgid "" " --holdver Prevent automatic version bumping for development " "PKGBUILDs" msgstr "" " --holdver Previne atualização automática da versão para PKGBUILDs " "de desenvolvimento" msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" msgstr "" " --pkg <lista> Compila apenas os pacotes listados a partir de um pacote " "dividido" msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing" msgstr " --skipinteg Não falha quando testes de integridade estão faltando" msgid "" " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " --source Gera um tarball somente com os fontes que não foram baixados" msgid "These options can be passed to pacman:" msgstr "Estas opções podem ser passadas ao pacman:" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr "" " --noconfirm Não pede nenhuma confirmação ao resolver dependências" msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos" msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'" msgstr "Se -p não estiver especificado, makepkg irá procurar por '%s'" msgid "" "Copyright (c) 2006-2010 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (C) 2006-2010 Time de Desenvolvimento do Pacman <pacman-" "dev@archlinux.org>.\\nCopyright (c) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux." "org>.\\n\\nEste é um software livre, veja o código-fonte para condições de " "cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\\n" msgid "%s not found." msgstr "%s não encontrado." msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s." msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s." msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified" msgstr "" "\\0--holdver e --forcever não podem ser especificados simultaneamente.\"" msgid "Cleaning up ALL files from %s." msgstr "Apagando TODOS os arquivos de %s." msgid " Are you sure you wish to do this? " msgstr " Você tem certeza que deseja fazer isso? " msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s" msgstr "" "Problema ao remover os arquivos; você pode não ter as permissões corretas em " "%s" msgid "Source cache cleaned." msgstr "Cache de fontes apagada." msgid "No files have been removed." msgstr "Nenhum arquivo foi removido." msgid "Source destination must be defined in %s." msgstr "Destino do código fonte deve estar definido em %s." msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory." msgstr "" "Adicionalmente, por favor rode makepkg -C fora do seu diretório de cache." msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause" msgstr "Rodar makepkg como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar" msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you" msgstr "danos permanentes e catastróficos ao seu sistema. Se você" msgid "wish to run as root, please use the --asroot option." msgstr "deseja rodar como root, por favor use a opção --asroot." msgid "The --asroot option is meant for the root user only." msgstr "A opção --asroot é somente para o usuário root." msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag." msgstr "Por favor rode novamente makepkg sem a flag --asroot." msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option" msgstr "Fakeroot deve ser instalado para utilizar a opção 'fakeroot'" msgid "in the BUILDENV array in %s." msgstr "no array BUILDENV em %s." msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root" msgstr "Rodar makepkg como um usuário não-privilegiado resultará em" msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by" msgstr "" "propriedade não-root dos arquivos empacotados. Tente usar o ambiente fakeroot" msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s." msgstr "adicionando 'fakeroot' no vetor BUILDENV no %s." msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg." msgstr "" "Não use a opção '-F'. Esta opção é para ser usada somente pelo makepkg." msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges." msgstr "" "O comando sudo não foi encontrado. Use o comando su para adquirir " "privilégios de root." msgid "%s does not exist." msgstr "%s não existe." msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced." msgstr "%s contém carácteres CRLF e não se pode encontrar a fonte" msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..." msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "Um pacote já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)" msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..." msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "Um grupo de pacotes já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)" msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "" "Parte do grupo de pacotes já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)" msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated." msgstr "Reempacotando sem o uso da função package(), a função está obsoleta." msgid "File permissions may not be preserved." msgstr "As permissões do arquivo não podem ser preservadas." msgid "Leaving fakeroot environment." msgstr "Saindo do ambiente fakeroot." msgid "Making package: %s" msgstr "Criando o pacote: %s" msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "Um pacote fonte já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)" msgid "Source package created: %s" msgstr "Pacote fonte criado: %s" msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Pulando testes de dependência." msgid "Checking Runtime Dependencies..." msgstr "Verificando dependências em tempo de execução..." msgid "Checking Buildtime Dependencies..." msgstr "Verificando dependências em tempo de compilação..." msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências." msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks." msgstr "%s não foi encontrado no PATH; pulando testes de dependência." msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree" msgstr "Pulando obtenção dos fontes -- usando árvore src/ existente" msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree" msgstr "" "Pulando testes de integridade dos fontes -- usando árvore src/ existente" msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree" msgstr "Pulando extração dos fontes -- usando árvore src/ existente" msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!" msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!" msgid "Sources are ready." msgstr "Fontes estão prontos." msgid "Removing existing pkg/ directory..." msgstr "Removendo diretório pkg/ existente..." msgid "Entering fakeroot environment..." msgstr "Entrando no ambiente fakeroot..." msgid "Finished making: %s" msgstr "Compilação concluída: %s" msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" msgstr "Uso: %s [raiz_db_do_pacman]" msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman " "quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada no sistema de " "arquivos\\n\\n" msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os " "pacotes,\\nhá uma tendência desses arquivos ficarem fragmentados com o " "tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um local " "contínuo \\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ler os " "arquivos \\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará se mover " "tanto pelo disco.\\n" msgid "diff tool was not found, please install diffutils." msgstr "ferramenta diff não foi encontrada, por favor instale diffutils." msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s não existe ou não é um diretório." msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Arquivo lock do pacman foi encontrado. Não é possível rodar enquanto pacman " "está em execução." msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building." msgstr "" "ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de " "dados." msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..." msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Gerando tarball de %s..." msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Criação do tarball de %s falhou." msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Criando e calculando a soma md5 da nova base de dados..." msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Descompactação de %s falhou." msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..." msgid "Checking integrity..." msgstr "Verificando integridade..." msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Teste de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga." msgid "Rotating database into place..." msgstr "Colocando a nova base de dados no lugar..." msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada." msgid "Usage: repo-add [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgstr "Uso: repo-add [-q] <caminho-para-bd> <pacote|delta> ...\\n" msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n" msgstr "Uso: repo-remove [-q] <caminho-para-bd> <nomedopacote|delta> ...\\n\\n" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-add irá atualizar uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de " "pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de " "comando\\n\\n" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-remove irá atualizar a base de dados de um pacote removendo o nome do " "pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados do repositório " "fornecido. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na " "linha de comando.\\n\\n" msgid "" "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings," "\\nand errors\\n\\n" msgstr "" "Use o parâmetro -q/--quiet para minimizar a mensagem de saída,alertas,\\ne " "erros\\n\\n" msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz" msgstr "Exemplo: repo-add /path/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" msgstr "Exemplo: repo-remove /path/para/repo.db.tar.gz kernel26" msgid "" "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) " "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the " "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent " "permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) " "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEste é um software livre, veja " "o código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, à extensão " "permitida pela lei.\\n" msgid "Creating 'deltas' db entry..." msgstr "Criando entrada 'deltas' na base de dados..." msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Uma entrada para '%s' já existe" msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Removendo entrada existente '%s'..." msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'." msgid "Creating 'desc' db entry..." msgstr "Criando entrada 'desc' na base de dados..." msgid "Computing md5 checksums..." msgstr "Computando md5sums..." msgid "Creating 'depends' db entry..." msgstr "Criando entrada 'depends' na base de dados..." msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Falha ao adquirir o arquivo de lock: %s." msgid "Held by process %s" msgstr "Contido pelo processo %s" msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Arquivo de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman." msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..." msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado." msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Arquivo de repositório '%s' não pôde ser criado." msgid "File '%s' not found." msgstr "Arquivo '%s' não foi encontrado." msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Adicionado delta '%s'" msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?" msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' não é um pacote, pulando" msgid "Adding package '%s'" msgstr "Adicionando pacote '%s'" msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Pesquisando pelo delta '%s'..." msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Delta correspondente a '%s' não foi encontrado." msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Pesquisando pelo pacote '%s'..." msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Pacote correspondente a '%s' não foi encontrado." msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Comando especificado '%s' inválido." msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de dados." msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados '%s'" msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo válida." msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Nenhum pacote restante, criando banco de dados vazio." msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer." #~ msgid "" #~ " -p, --print-uris print out URIs for given packages and their " #~ "dependencies\n" #~ msgstr "" #~ " -p, --print-uris mostra as URIs dos pacotes e suas dependências\n" #~ msgid "%s not found, searching for group...\n" #~ msgstr "%s não encontrado, buscando por grupo...\n" #~ msgid "'%s': not found in local db\n" #~ msgstr "'%s': não encontrado na base de dados local\n" #~ msgid ":: group %s:\n" #~ msgstr ":: grupo %s:\n" #~ msgid " Remove whole content?" #~ msgstr " Remover todo o conteúdo?" #~ msgid ":: Remove %s from group %s?" #~ msgstr ":: Remover %s do grupo %s?" #~ msgid "could not remove cache directory\n" #~ msgstr "não foi possível remover o diretório de cache\n" #~ msgid "could not create new cache directory\n" #~ msgstr "não foi possível criar um novo diretório de cache\n" #~ msgid "%s package not found, searching for group...\n" #~ msgstr "pacote %s não encontrado, buscando pelo grupo...\n" #~ msgid ":: group %s (including ignored packages):\n" #~ msgstr ":: grupo %s (incluindo pacotes ignorados:):\n" #~ msgid ":: Install whole content?" #~ msgstr ":: Instalar todo o conteúdo?" #~ msgid ":: Install %s from group %s?" #~ msgstr ":: Instalar %s do grupo %s?" #~ msgid "'%s': not found in sync db\n" #~ msgstr "'%s': não foi encontrado na base de dados\n" #~ msgid " local database is up to date\n" #~ msgstr " base de dados local está atualizada\n" #~ msgid "no URL for package: %s\n" #~ msgstr "sem URL para o pacote: %s\n" #~ msgid "loading package data...\n" #~ msgstr "carregando informações do pacote...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "errors occurred, no packages were upgraded.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ocorreram alguns erros, portanto nenhum pacote foi atualizado.\n" #~ msgid "Found %s in build dir" #~ msgstr "Encontrado %s no diretório de construção" #~ msgid "Using cached copy of %s" #~ msgstr "Usando cópia em cache de %s" #~ msgid "Unable to find source file %s to generate checksum." #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo fonte %s para gerar checksum." #~ msgid "Starting build()..." #~ msgstr "Iniciando construção()..." #~ msgid "Build Failed." #~ msgstr "Compilação Falhou." #~ msgid "Packaging Failed." #~ msgstr "Empacotamento Falhou." #~ msgid "Install script %s not found." #~ msgstr "Script de instalação %s não encontrado." #~ msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o binário sudo! sudo está instalado?" #~ msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user" #~ msgstr "" #~ "Dependências não encontradas não podem ser instaladas ou removidas como " #~ "um usuário normal" #~ msgid "" #~ "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies." #~ msgstr "sem sudo; instale e configure sudo para auto-resolver dependências." #~ msgid "the -f and --force options are no longer recognized" #~ msgstr "as opções -f e --force não são mais reconhecidas" #~ msgid "use options=(force) in the PKGBUILD instead" #~ msgstr "ao invés disto use options=(force) no PKGBUILD" #~ msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'." #~ msgstr "Todos os pacotes foram removidos da base de dados. Removendo '%s'." #~ msgid "" #~ ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" #~ msgstr "" #~ ":: %s requer a instalação de %s do IgnorePkg/IgnoreGroup. Instalar mesmo " #~ "assim?" #~ msgid "Checking for package upgrades... \n" #~ msgstr "Procurando por atualizações dos pacotes... \n" #~ msgid "no upgrades found.\n" #~ msgstr "nenhuma atualização encontrada.\n" #~ msgid "done.\n" #~ msgstr "concluído.\n" #~ msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified" #~ msgstr "Algoritmo de integridade especificado '%s' inválido" #~ msgid "Making delta from version %s..." #~ msgstr "Criando delta da versão %s..." #~ msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures" #~ msgstr "" #~ "Recriando tarball do pacote a partir do delta para igualar as assinaturas " #~ "md5" #~ msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball" #~ msgstr "NOTA: o delta deve ser distribuído SOMENTE com esse tarball" #~ msgid "Could not generate the package from the delta." #~ msgstr "Não foi possível gerar o pacote a partir do delta." #~ msgid "Delta was not able to be created." #~ msgstr "Não foi possível criar o delta." #~ msgid "No previous version found, skipping xdelta." #~ msgstr "Nenhuma versão anterior encontrada, ignorando xdelta." #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " #~ "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " #~ "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um " #~ "software livre, veja o código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ " #~ "GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\\n" #~ msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s." #~ msgstr "" #~ "BUILDSCRIPT não está definido! Certifique-se de que você atualizou %s." #~ msgid "Skipping build." #~ msgstr "Pulando construção." #~ msgid "Running makepkg as root..." #~ msgstr "Rodando makepkg como root..." #~ msgid "" #~ "The -q/--quiet flag to either program will force silent running except" #~ "\\nin the case of warnings or errors.\\n\\n" #~ msgstr "" #~ "A flag -q/--quit para qualquer programa irá forcar o modo silencioso " #~ "exceto\\em casos de avisos ou errors.\\n\\n" #~ msgid "Could not add delta '%s'" #~ msgstr "Não foi possível adicionar delta '%s'" #~ msgid "Either realpath or readlink are required by repo-add." #~ msgstr "O repo-add exige o realpath ou o readlink." #~ msgid "%s not found. Cannot continue." #~ msgstr "%s não encontrado. Não é possível continuar." #~ msgid "No compression set." #~ msgstr "Nenhuma compressão configurada." #~ msgid "segmentation fault\n" #~ msgstr "falha de segmentação\n" #~ msgid "" #~ "Internal pacman error: Segmentation fault.\n" #~ "Please submit a full bug report with --debug if appropriate.\n" #~ msgstr "" #~ "Erro interno do pacman: Falha de segmentação \n" #~ "Por favor reporte um bug completo com --debug se apropriado. \n" #~ msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now." #~ msgstr "Para o benefício total de pacman-optimize, rode 'sync' agora."