# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-23 02:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:36+0000\n"
"Last-Translator: toofishes <dpmcgee@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazilian) <None>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"

#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "verificando dependências...\n"

#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "verificando conflitos de arquivo...\n"

#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "resolvendo dependências...\n"

#, c-format
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
msgstr "procurando por conflitos interrelacionados...\n"

#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "instalando %s...\n"

#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "removendo %s...\n"

#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "atualizando %s...\n"

#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "verificando a integridade do(s) pacote(s)...\n"

#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "verificando a integridade do(s) delta(s)...\n"

#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "aplicando deltas...\n"

#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "gerando %s com %s... "

#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "sucesso!\n"

#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "falhou.\n"

#, c-format
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
msgstr ":: Obtendo pacotes de %s...\n"

#, c-format
msgid "checking available disk space...\n"
msgstr "verificando espaço em disco disponível...\n"

#, c-format
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr ":: %s está no IgnorePkg/IgnoreGroup. Instalar assim mesmo?"

#, c-format
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
msgstr ":: Substituir %s por %s/%s?"

#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
msgstr ":: %s e %s estão em conflito. Remover %s?"

#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s). Remover %s?"

#, c-format
msgid ""
":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
"dependencies:\n"
msgid_plural ""
":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
"dependencies:\n"
msgstr[0] ""
":: O seguinte pacote não pode ser atualizado devido a dependências não "
"resolvidas:\n"
msgstr[1] ""
":: Os seguintes pacotes não podem ser atualizados devido a dependências não "
"resolvidas:\n"

#, c-format
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
msgstr[0] "Deseja ignorar o pacote acima para esta atualização?"
msgstr[1] "Deseja ignorar os pacotes acima para esta atualização?"

#, c-format
msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
msgstr ":: Existem %d provedores disponíveis para %s:\n"

#, c-format
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
msgstr ":: %s-%s: a versão local é mais recente. Deseja atualizar assim mesmo?"

#, c-format
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
msgstr ":: Arquivo %s está corrompido. Deseja apagá-lo?"

#, c-format
msgid "installing"
msgstr "instalando"

#, c-format
msgid "upgrading"
msgstr "atualizando"

#, c-format
msgid "removing"
msgstr "removendo"

#, c-format
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "verificando conflitos de arquivo"

#, c-format
msgid "checking available disk space"
msgstr "verificando espaço em disco disponível "

#, c-format
msgid "checking package integrity"
msgstr "verificando integridade do pacote"

#, c-format
msgid "downloading %s...\n"
msgstr "baixando %s...\n"

#, c-format
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
msgstr "falha de malloc: não foi possível alocar %zd bytes\n"

#, c-format
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "nenhum alvo definido (use -h para obter ajuda)\n"

#, c-format
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
msgstr "nenhuma razão de instalação foi especificada (use -h para ajuda)\n"

#, c-format
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
msgstr ""
"não foi possível configurar a razão de instalação para o pacote %s (%s)\n"

#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
msgstr ""
"%s: razão de instalação foi configurada para \"instalado como dependência\"\n"

#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
msgstr ""
"%s: razão de instalação foi configurada para \"explicitamente instalado\"\n"

#, c-format
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Instalado explicitamente"

#, c-format
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Instalado como uma dependência de outro pacote"

#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#, c-format
msgid "Name           :"
msgstr "Nome                 :"

#, c-format
msgid "Version        :"
msgstr "Versão               :"

#, c-format
msgid "URL            :"
msgstr "URL                  :"

#, c-format
msgid "Licenses       :"
msgstr "Licenças             :"

#, c-format
msgid "Groups         :"
msgstr "Grupos               :"

#, c-format
msgid "Provides       :"
msgstr "Provê                :"

#, c-format
msgid "Depends On     :"
msgstr "Depende De           :"

#, c-format
msgid "Optional Deps  :"
msgstr "Depend. Opcionais    :"

#, c-format
msgid "Required By    :"
msgstr "Necessário Para      :"

#, c-format
msgid "Conflicts With :"
msgstr "Conflita Com         :"

#, c-format
msgid "Replaces       :"
msgstr "Substitui            :"

#, c-format
msgid "Download Size  : %6.2f K\n"
msgstr "Tamanho do Download  : %6.2f K\n"

#, c-format
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
msgstr "Tamanho Compactado   : %6.2f K\n"

#, c-format
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
msgstr "Tamanho Instalado    : %6.2f K\n"

#, c-format
msgid "Packager       :"
msgstr "Empacotador          :"

#, c-format
msgid "Architecture   :"
msgstr "Arquitetura          :"

#, c-format
msgid "Build Date     :"
msgstr "Data da Compilação   :"

#, c-format
msgid "Install Date   :"
msgstr "Data da Instalação   :"

#, c-format
msgid "Install Reason :"
msgstr "Motivo da instalação :"

#, c-format
msgid "Install Script :"
msgstr "Script de Instalação :"

#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#, c-format
msgid "No"
msgstr "Não"

#, c-format
msgid "MD5 Sum        :"
msgstr "Soma MD5             :"

#, c-format
msgid "Description    :"
msgstr "Descrição            :"

#, c-format
msgid "Repository     :"
msgstr "Repositório          :"

#, c-format
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "não foi possível calcular os checksums para %s\n"

#, c-format
msgid "Backup Files:\n"
msgstr "Arquivos de Backup:\n"

#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(nenhum)\n"

#, c-format
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "nenhum changelog disponível para '%s'.\n"

#, c-format
msgid "options"
msgstr "opções"

#, c-format
msgid "file(s)"
msgstr "arquivo(s)"

#, c-format
msgid "package(s)"
msgstr "pacote(s)"

#, c-format
msgid "usage"
msgstr "uso"

#, c-format
msgid "operation"
msgstr "operação"

#, c-format
msgid "operations:\n"
msgstr "operações:\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
msgstr ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' com uma operação para ver as opções disponíveis\n"

#, c-format
msgid ""
"  -c, --cascade        remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr "  -c, --cascade        remove pacotes e todos os que dependem deles\n"

#, c-format
msgid "  -n, --nosave         remove configuration files as well\n"
msgstr "  -n, --nosave         remove também os arquivos de configuração\n"

#, c-format
msgid ""
"  -s, --recursive      remove dependencies also (that won't break packages)\n"
"                       (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
msgstr ""
"  -s, --recursive      também remove as dependências (que não causem quebra "
"dos pacotes)\n"
"                       (-ss também inclui dependências instaladas "
"explicitamente)\n"

#, c-format
msgid ""
"  -u, --unneeded       remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
msgstr ""
"  -u, --unneeded       remove pacotes desnecessários (que não quebrarão "
"outros pacotes)\n"

#, c-format
msgid "  -c, --changelog      view the changelog of a package\n"
msgstr "  -c, --changelog      visualiza o changelog de um pacote\n"

#, c-format
msgid ""
"  -d, --deps           list packages installed as dependencies [filter]\n"
msgstr ""
"  -d, --deps           lista os pacotes instalados como dependências "
"[filtro] \n"

#, c-format
msgid "  -e, --explicit       list packages explicitly installed [filter]\n"
msgstr ""
"  -e, --explicit       lista os pacotes instalados explicitamente [filtro]\n"

#, c-format
msgid "  -g, --groups         view all members of a package group\n"
msgstr ""
"  -g, --groups          visualiza todos os membros de um grupo de pacotes\n"

#, c-format
msgid ""
"  -i, --info           view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr ""
"  -i, --info           visualiza informações do pacote (-ii para arquivos de "
"backup)\n"

#, c-format
msgid ""
"  -k, --check          check that the files owned by the package(s) are "
"present\n"
msgstr ""
"  -k, --check          verifica se os arquivos do(s) pacote(s) estão "
"presentes\n"

#, c-format
msgid "  -l, --list           list the contents of the queried package\n"
msgstr "  -l, --list           lista o conteúdo do pacote consultado\n"

#, c-format
msgid ""
"  -m, --foreign        list installed packages not found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr ""
"  -m, --foreign        lista os pacotes instalados não encontrados na(s) base"
"(s) de dados sincronizada(s) [filtro]\n"

#, c-format
msgid "  -o, --owns <file>    query the package that owns <file>\n"
msgstr "  -o, --owns <arquivo>   consulta qual o pacote que contém <arquivo>\n"

#, c-format
msgid "  -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr ""
"  -p, --file <pacote>  consulta um arquivo de pacote ao invés da base de "
"dados\n"

#, c-format
msgid "  -q, --quiet          show less information for query and search\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet          mostra menos informações nas consultas e pesquisas\n"

#, c-format
msgid ""
"  -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr ""
"  -s, --search <regex> pesquisa em pacotes instalados localmente por "
"palavras coincidentes\n"

#, c-format
msgid ""
"  -t, --unrequired     list packages not required by any package [filter]\n"
msgstr ""
"  -t, --unrequired      lista pacotes não necessários para nenhum outro "
"pacote [filtro]\n"

#, c-format
msgid "  -u, --upgrades       list outdated packages [filter]\n"
msgstr "  -u, --upgrades         lista os pacotes desatualizados [filtro]\n"

#, c-format
msgid ""
"  -c, --clean          remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr ""
"  -c, --clean            remove pacotes antigos do diretório de cache (-cc "
"para remover todos)\n"

#, c-format
msgid "  -i, --info           view package information\n"
msgstr "  -i, --info           visualiza informações do pacote\n"

#, c-format
msgid "  -l, --list <repo>    view a list of packages in a repo\n"
msgstr ""
"  -l, --list <repo>    visualiza uma lista dos pacotes em um repositório\n"

#, c-format
msgid ""
"  -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr ""
"  -s, --search <regex> pesquisa em repositórios remotos por palavras "
"coincidentes\n"

#, c-format
msgid ""
"  -u, --sysupgrade     upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
msgstr ""
"  -u, --sysupgrade      atualiza os pacotes instalados (-uu permite "
"downgrade)\n"

#, c-format
msgid ""
"  -w, --downloadonly   download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr ""
"  -w, --downloadonly     baixa os pacotes mas não instala/atualiza nenhum "
"deles\n"

#, c-format
msgid ""
"  -y, --refresh        download fresh package databases from the server\n"
msgstr ""
"  -y, --refresh          baixa uma nova base de dados de pacotes a partir do "
"servidor\n"

#, c-format
msgid "      --needed         don't reinstall up to date packages\n"
msgstr "      --needed         não reinstala pacotes atualizados\n"

#, c-format
msgid "      --asdeps         mark packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
"      --asdeps         marca os pacotes como não explicitamente instalados\n"

#, c-format
msgid "      --asexplicit     mark packages as explicitly installed\n"
msgstr ""
"      --asexplicit     marca os pacotes como explicitamente instalados\n"

#, c-format
msgid "  -f, --force          force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr ""
"  -f, --force          força instalação, sobrescreve arquivos conflitantes\n"

#, c-format
msgid "      --asdeps         install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
"      --asdeps         instala pacotes como não explicitamente instalados\n"

#, c-format
msgid "      --asexplicit     install packages as explicitly installed\n"
msgstr ""
"      --asexplicit     instala pacotes como explicitamente instalados\n"

#, c-format
msgid ""
"      --ignore <pkg>   ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr ""
"      --ignore <pacote>  ignora a atualização de um pacote (pode ser usado "
"mais de uma vez)\n"

#, c-format
msgid ""
"      --ignoregroup <grp>\n"
"                       ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
"      --ignoregroup <grupo>\n"
"                       ignora a atualização de um grupo (pode ser usado mais "
"de uma vez)\n"

#, c-format
msgid "  -d, --nodeps         skip dependency checks\n"
msgstr "  -d, --nodeps         ignora a verificação de dependências\n"

#, c-format
msgid ""
"  -k, --dbonly         only modify database entries, not package files\n"
msgstr ""
"-K, - dbonly          modificar apenas as entradas do banco de dados, e não "
"os arquivos de pacote\n"

#, c-format
msgid ""
"      --noprogressbar  do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr ""
"      --noprogressbar    não mostra uma barra de progresso enquanto baixa os "
"arquivos\n"

#, c-format
msgid ""
"      --noscriptlet    do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr ""
"      --noscriptlet      não executa o script de instalação se ele existir\n"

#, c-format
msgid ""
"      --print          only print the targets instead of performing the "
"operation\n"
msgstr ""
"      --print          mostra apenas os pacotes em vez de efetuar a "
"operação\n"

#, c-format
msgid ""
"      --print-format <string>\n"
"                       specify how the targets should be printed\n"
msgstr ""
"      --print-format <string>\n"
"                       especifica como os pacotes devem ser mostrados\n"

#, c-format
msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location\n"
msgstr ""
"  -b, --dbpath <caminho> define uma localização alternativa para a base de "
"dados\n"

#, c-format
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root\n"
msgstr ""
"  -r, --root <caminho>   define um diretório raiz de instalação alternativo\n"

#, c-format
msgid "  -v, --verbose        be verbose\n"
msgstr "  -v, --verbose          mostra informações adicionais\n"

#, c-format
msgid "      --arch <arch>    set an alternate architecture\n"
msgstr "      --arch <arquitetura> define uma arquitetura alternativa\n"

#, c-format
msgid "      --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr ""
"      --cachedir <diretório>   define uma localização alternativa para o  "
"cache de pacotes\n"

#, c-format
msgid "      --config <path>  set an alternate configuration file\n"
msgstr ""
"      --config <caminho> define um arquivo de configuração alternativo\n"

#, c-format
msgid "      --debug          display debug messages\n"
msgstr "      --debug         mostra mensagens de debug\n"

#, c-format
msgid "      --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr "      --logfile <caminho> define um arquivo de log alternativo\n"

#, c-format
msgid "      --noconfirm      do not ask for any confirmation\n"
msgstr "      --noconfirm        não pede nenhuma confirmação\n"

#, c-format
msgid ""
"                       This program may be freely redistributed under\n"
"                       the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
"                       Este programa pode ser redistribuído livremente sob\n"
"                       os termos da GNU General Public License\n"

#, c-format
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
msgstr "problema ao configurar rootdir '%s' (%s)\n"

#, c-format
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
msgstr "problema ao configurar dbpath '%s' (%s)\n"

#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr "problema ao configurar logfile '%s' (%s)\n"

#, c-format
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
msgstr "problema ao adicionar cachedir '%s' (%s)\n"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "'%s' não é um nível de debug válido\n"

#, c-format
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "somente uma operação pode ser usada por vez\n"

#, c-format
msgid "invalid option\n"
msgstr "opção inválida\n"

#, c-format
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
msgstr "valor inválido para 'CleanMethod' : '%s'\n"

#, c-format
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho atual\n"

#, c-format
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
msgstr "não foi possível mudar para (chdir) o diretório de download %s\n"

#, c-format
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
msgstr "executando XferCommand: o fork falhou!\n"

#, c-format
msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
msgstr "não foi possível mudar para o diretório %s (%s)\n"

#, c-format
msgid ""
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
"defined.\n"
msgstr ""
"O mirror '%s' contém a variável $arch, mas nenhuma Arquitetura está "
"definida.\n"

#, c-format
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
msgstr ""
"não foi possível adicionar a URL do servidor à base de dados '%s': %s (%s)\n"

#, c-format
msgid "config file %s could not be read.\n"
msgstr "o arquivo de configuração %s não pôde ser lido.\n"

#, c-format
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: nome de seção inválido.\n"

#, c-format
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
msgstr "não foi possível registrar a base de dados '%s' (%s)\n"

#, c-format
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
msgstr ""
"arquivo de configuração %s, linha %d: erro de sintaxe no arquivo de "
"configuração - faltando chave.\n"

#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
msgstr ""
"arquivo de configuração %s, linha %d: todas as diretivas devem pertencer a "
"uma seção.\n"

#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
msgstr "falha ao iniciar biblioteca alpm (%s)\n"

#, c-format
msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
msgstr "detetado buffer overflow no processamento dos argumentos\n"

#, c-format
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
msgstr "falha ao reabrir stdin para leitura: (%s)\n"

#, c-format
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "você não pode realizar esta operação a menos que seja root.\n"

#, c-format
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para obter ajuda)\n"

#, c-format
msgid "no file was specified for --owns\n"
msgstr "nenhum arquivo foi especificado para --owns\n"

#, c-format
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
msgstr "falha ao encontrar '%s' no PATH: %s\n"

#, c-format
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "falha ao ler o arquivo '%s': %s\n"

#, c-format
msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
msgstr "não foi possível determinar o proprietário do diretório '%s'\n"

#, c-format
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "não é possível determinar o caminho real para '%s': %s\n"

#, c-format
msgid "path too long: %s%s\n"
msgstr "caminho muito longo: %s%s\n"

#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "%s pertence a %s %s\n"

#, c-format
msgid "No package owns %s\n"
msgstr "Nenhum pacote possui %s\n"

#, c-format
msgid "group \"%s\" was not found\n"
msgstr "o grupo \"%s\" não foi encontrado\n"

#, c-format
msgid "%s: %d total file, "
msgid_plural "%s: %d total files, "
msgstr[0] "%s: %d arquivo completo, "
msgstr[1] "%s: %d arquivos completos, "

#, c-format
msgid "%d missing file\n"
msgid_plural "%d missing files\n"
msgstr[0] "%d arquivo faltando\n"
msgstr[1] "%d arquivos faltando\n"

#, c-format
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "nenhum repositório de pacotes utilizável foi configurado.\n"

#, c-format
msgid "package \"%s\" not found\n"
msgstr "pacote \"%s\" não foi encontrado\n"

#, c-format
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "falha ao preparar a transação (%s)\n"

#, c-format
msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
msgstr ":: pacote '%s' não possui uma arquitetura válida\n"

#, c-format
msgid ":: %s: requires %s\n"
msgstr ":: %s: requer %s\n"

#, c-format
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
msgstr "%s foi designado como um HoldPkg.\n"

#, c-format
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
msgstr "Pacotes HoldPkg foram encontrados na lista. Você deseja continuar?"

#, c-format
msgid " there is nothing to do\n"
msgstr " não há nada a fazer\n"

#, c-format
msgid "Do you want to remove these packages?"
msgstr "Deseja remover estes pacotes?"

#, c-format
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "falha ao submeter a transação (%s)\n"

#, c-format
msgid "could not access database directory\n"
msgstr "não foi possível acessar o diretório da base de dados\n"

#, c-format
msgid "could not remove %s\n"
msgstr "não foi possível remover %s\n"

#, c-format
msgid "Do you want to remove %s?"
msgstr "Deseja remover %s?"

#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "Diretório da base de dados: %s\n"

#, c-format
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
msgstr "Deseja remover repositórios não utilizados?"

#, c-format
msgid "Database directory cleaned up\n"
msgstr "Diretório da base de dados foi apagado\n"

#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "Diretório de cache: %s\n"

#, c-format
msgid "Packages to keep:\n"
msgstr "Pacotes a serem mantidos:\n"

#, c-format
msgid "  All locally installed packages\n"
msgstr "      Todos os pacotes instalados localmente\n"

#, c-format
msgid "  All current sync database packages\n"
msgstr "      Todas as bases de dados de pacotes atualmente sincronizadas\n"

#, c-format
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
msgstr "Deseja remover todos os outros pacotes do cache?"

#, c-format
msgid "removing old packages from cache...\n"
msgstr "removendo pacotes antigos do cache...\n"

#, c-format
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
msgstr "Deseja remover TODOS os arquivos do cache?"

#, c-format
msgid "removing all files from cache...\n"
msgstr "removendo todos os arquivos do cache...\n"

#, c-format
msgid "could not access cache directory %s\n"
msgstr "não foi possível acessar o diretório de cache %s\n"

#, c-format
msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
msgstr "Arquivo %s não parece ser um pacote válido, deseja removê-lo?"

#, c-format
msgid "failed to update %s (%s)\n"
msgstr "falha ao atualizar %s (%s)\n"

#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s está atualizado\n"

#, c-format
msgid "failed to synchronize any databases\n"
msgstr "falha ao sincronizar quaisquer bases de dados\n"

#, c-format
msgid "installed"
msgstr "instalado"

#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist\n"
msgstr "repositório '%s' não existe\n"

#, c-format
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
msgstr "pacote '%s' não foi encontrado no repositório '%s'\n"

#, c-format
msgid "package '%s' was not found\n"
msgstr "pacote '%s' não foi encontrado\n"

#, c-format
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "repositório \"%s\" não foi encontrado.\n"

#, c-format
msgid "skipping target: %s\n"
msgstr "ignorando alvo: %s\n"

#, c-format
msgid "target not found: %s\n"
msgstr "alvo não encontrado: %s\n"

#, c-format
msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
msgstr ":: Existem %d membros no grupo %s:\n"

#, c-format
msgid "database not found: %s\n"
msgstr "base de dados não encontrada: %s\n"

#, c-format
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
msgstr ":: Iniciando atualização completa do sistema...\n"

#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
msgstr ":: %s e %s estão em conflito\n"

#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s)\n"

#, c-format
msgid "Proceed with download?"
msgstr "Prosseguir com o download?"

#, c-format
msgid "Proceed with installation?"
msgstr "Prosseguir com a instalação?"

#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s existe tanto em '%s' como em '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s existe no sistema de arquivos\n"

#, c-format
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
msgstr "%s é inválido ou está corrompido\n"

#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr "Ocorreram erros, nenhum pacote foi atualizado.\n"

#, c-format
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
msgstr ":: Sincronizando a base de dados de pacotes...\n"

#, c-format
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
msgstr ":: Os seguintes pacotes precisam ser atualizados antes :\n"

#, c-format
msgid ""
":: Do you want to cancel the current operation\n"
":: and upgrade these packages now?"
msgstr ""
":: Você deseja cancelar a operação atual\n"
":: e atualizar estes pacotes agora?"

#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "falha ao iniciar a transação (%s)\n"

#, c-format
msgid ""
"  if you're sure a package manager is not already\n"
"  running, you can remove %s\n"
msgstr ""
"  se tiver certeza de que um gerenciador de pacotes não esteja\n"
"  rodando, você pode remover %s\n"

#, c-format
msgid "  try running pacman-db-upgrade\n"
msgstr "    tente executar pacman-db-upgrade\n"

#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "falha ao liberar a transação (%s)\n"

#, c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#, c-format
msgid "Targets (%d):"
msgstr "Alvos (%d):"

#, c-format
msgid "Total Download Size:    %.2f MB\n"
msgstr "Tamanho Total do Download:   %.2f MB\n"

#, c-format
msgid "Total Installed Size:   %.2f MB\n"
msgstr "Tamanho Total da Instalação:   %.2f MB\n"

#, c-format
msgid "Remove (%d):"
msgstr "Remover (%d):"

#, c-format
msgid "Total Removed Size:   %.2f MB\n"
msgstr "Tamanho Total dos Pacotes a Remover:   %.2f MB\n"

#, c-format
msgid "New optional dependencies for %s\n"
msgstr "Novas dependências opcionais para %s\n"

#, c-format
msgid "Optional dependencies for %s\n"
msgstr "Dependências opcionais para %s\n"

#, c-format
msgid "Repository %s\n"
msgstr "Repositório %s\n"

#, c-format
msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
msgstr "Valor inválido: %d não está entre %d e %d\n"

#, c-format
msgid "Invalid number: %s\n"
msgstr "Número inválido: %s\n"

#, c-format
msgid "Enter a selection (default=all)"
msgstr "Digite uma seleção (padrão=todos)"

#, c-format
msgid "Enter a number (default=%d)"
msgstr "Digite um número (padrão=%d)"

#, c-format
msgid "[Y/n]"
msgstr "[S/n]"

#, c-format
msgid "[y/N]"
msgstr "[s/N]"

#, c-format
msgid "Y"
msgstr "S"

#, c-format
msgid "YES"
msgstr "SIM"

#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"

#, c-format
msgid "NO"
msgstr "NÃO"

#, c-format
msgid "failed to allocate string\n"
msgstr "falha em alocar um texto\n"

#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "erro: %s"

#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "atenção: %s"

#, c-format
msgid "error: "
msgstr "erro: "

#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "atenção: "

msgid "WARNING:"
msgstr "ATENÇÃO:"

msgid "ERROR:"
msgstr "ERRO:"

msgid "Cleaning up..."
msgstr "Limpando..."

msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Impossível encontrar arquivo fonte %s."

msgid "Aborting..."
msgstr "Abortando..."

msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr "Não há um agente configurado para tratar URLs %s. Verifique %s."

msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "O programa de download %s não está instalado."

msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"

msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instalando dependências não encontradas..."

msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' falhou em instalar dependências não encontradas."

msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Dependências Não Encontradas:"

msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Falha ao remover dependências instaladas."

msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "Obtendo Fontes..."

msgid "Found %s"
msgstr "Encontrado %s"

msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."

msgid "Downloading %s..."
msgstr "Baixando %s..."

msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Falha ao baixar %s"

msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Gerando checksums para os arquivos fonte..."

msgid "Cannot find openssl."
msgstr "Não foi possível encontrar o openssl."

msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "O algoritmo de integridade '%s' especificado é inválido."

msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Validando arquivos fonte com %s..."

msgid "NOT FOUND"
msgstr "NÃO ENCONTRADO"

msgid "Passed"
msgstr "Passou"

msgid "FAILED"
msgstr "FALHOU"

msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Um ou mais arquivos não passaram na verificação de validade!"

msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Verificações de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes."

msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Verificações de integridade estão faltando."

msgid "Extracting Sources..."
msgstr "Extraindo Fontes..."

msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extraindo %s com %s"

msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Falha ao extrair %s"

msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."

msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciando %s()..."

msgid "Tidying install..."
msgstr "Organizando a instalação..."

msgid "Removing doc files..."
msgstr "Removendo arquivos de documentação..."

msgid "Purging other files..."
msgstr "Limpando outros arquivos..."

msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Comprimindo páginas de man e info..."

msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"Removendo símbolos de debug desnecessários dos binários e bibliotecas..."

msgid "Removing libtool .la files..."
msgstr "Removendo arquivos .la da libtool..."

msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Removendo diretórios vazios..."

msgid "Generating .PKGINFO file..."
msgstr "Gerando arquivo .PKGINFO..."

msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!"

msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')."

msgid "Backup entry file not in package : %s"
msgstr "Registro de backup do arquivo não está no pacote: %s"

msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Pacote contém referência para %s"

msgid "Missing pkg/ directory."
msgstr "Diretório pkg/ faltando."

msgid "Creating package..."
msgstr "Criando pacote..."

msgid "Adding %s file..."
msgstr "Adicionando o arquivo %s..."

msgid "Compressing package..."
msgstr "Compactando pacote..."

msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' não é uma extensão de arquivo compactado válida."

msgid "Failed to create package file."
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."

msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Falha ao criar link simbólico para o arquivo do pacote."

msgid "Skipping integrity checks."
msgstr "Ignorando as verificações de integridade."

msgid "Creating source package..."
msgstr "Criando o pacote fonte..."

msgid "Adding %s..."
msgstr "Adicionando %s..."

msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Adicionando o arquivo %s (%s)..."

msgid "Compressing source package..."
msgstr "Compactando o pacote fonte..."

msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote fonte."

msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Falha ao criar o link simbólico para o arquivo do pacote fonte."

msgid "Installing package %s with %s -U..."
msgstr "Instalando pacote %s com %s -U..."

msgid "Installing %s package group with %s -U..."
msgstr "Instalando grupo de pacote %s com %s -U..."

msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Falha ao instalar pacote(s) compilado(s)."

msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s não pode estar vazio."

msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."

msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
msgstr "%s não pode conter dois pontos ou hífens."

msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
msgstr "%s não pode conter hífens."

msgid "%s must be an integer."
msgstr "%s tem que ser um inteiro."

msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s não está disponível para a arquitetura '%s'."

msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr ""
"Note que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicionada aos seus %s"

msgid "such as arch=('%s')."
msgstr "como arch=('%s')."

msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "O array provides não pode conter operadores de comparação (< ou >)"

msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "Registro de backup não deveria começar com barra: %s"

msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
msgstr "Sintaxe inválida para optdepend : '%s'"

msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "o arquivo %s (%s) não existe."

msgid "options array contains unknown option '%s'"
msgstr "o array options possui uma opção desconhecida '%s'"

msgid "missing package function for split package '%s'"
msgstr "faltando a função de empacotamento para pacote dividido '%s'"

msgid "requested package %s is not provided in %s"
msgstr "o pacote requisitado %s não está disponível em %s"

msgid "Determining latest %s revision..."
msgstr "Determinando a última revisão de %s..."

msgid "Version found: %s"
msgstr "Versão encontrada: %s"

msgid "requires an argument"
msgstr "requer um argumento"

msgid "unrecognized option"
msgstr "opção não reconhecida"

msgid "invalid option"
msgstr "opção inválida"

msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uso: %s [opções]"

msgid "Options:"
msgstr "Opções:"

msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignora campo arch incompleto em %s"

msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      Apaga arquivos de trabalho após a compilação"

msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
msgstr "  -C, --cleancache Limpa arquivos fonte do cache"

msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Ignora todas as verificações de dependência"

msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract  Não extrai arquivos fonte (usa diretório src/ existente)"

msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Sobrescrever pacote existente"

msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
"  -g, --geninteg   Gera verificações de integridade para arquivos fonte"

msgid "  -h, --help       This help"
msgstr "  -h, --help       Esta ajuda"

msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install    Instala pacote após empacotamento bem-sucedido"

msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        Gera log do processo de empacotamento"

msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Desabilita mensagens de saída coloridas"

msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Apenas baixa e extrai os arquivos"

msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
"  -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés de '%s')"

msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps     Remove dependências instaladas após uma compilação bem-"
"sucedida"

msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr "  -R, --repackage  Reempacota o conteúdo do pacote sem recompilar"

msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
msgstr "  -s, --syncdeps   Instala dependências não encontradas com o pacman"

msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"      --allsource     Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os "
"que foram baixados"

msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
msgstr "      --asroot     Permite executar o makepkg como usuário root"

msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
msgstr "  --check          Executar a função check() em %s"

msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <arquivo> Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés de "
"\"%s\")"

msgid ""
"  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
msgstr ""
"  --holdver        Evitar atualização automática de versão para "
"desenvolvimento %ss"

msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
msgstr "  --nocheck        Não executa a função check() em %s"

msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
"  --pkg <lista>     Compila apenas os pacotes listados de um pacote dividido"

msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
msgstr ""
"  --skipinteg   Não causar falha quando verificações de integridade estão "
"faltando"

msgid ""
"  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
"  --source     Gera um tarball somente com os fontes sem os fontes baixados"

msgid "These options can be passed to pacman:"
msgstr "Estas opções podem ser passadas ao pacman:"

msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr "  --noconfirm      Não pede confirmação ao resolver dependências"

msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
"  --noprogressbar  Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos"

msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
msgstr "Se -p não for especificado, makepkg procurará por '%s'"

msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um "
"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"

msgid "%s not found."
msgstr "%s não encontrado."

msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."

msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s."

msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
msgstr "\\0--holdver e --forcever não podem ser especificados simultaneamente"

msgid "Cleaning up ALL files from %s."
msgstr "Apagando TODOS os arquivos de %s."

msgid "    Are you sure you wish to do this? "
msgstr "    Você tem certeza que deseja fazer isso? "

msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
msgstr ""
"Problema ao remover os arquivos; você pode não ter as permissões corretas em "
"%s"

msgid "Source cache cleaned."
msgstr "Cache de fontes apagado."

msgid "No files have been removed."
msgstr "Nenhum arquivo foi removido."

msgid "Source destination must be defined in %s."
msgstr "Destino do código fonte precisa ser definido em %s."

msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
msgstr ""
"Além disso, por favor execute makepkg -C fora do seu diretório de cache."

msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
msgstr "Executar makepkg como root é uma MÁ idéia e pode causar"

msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
msgstr "danos permanentes e catastróficos ao seu sistema. Se você"

msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
msgstr "deseja executá-lo como root, por favor use a opção --asroot."

msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
msgstr "A opção --asroot é para ser usada somente pelo usuário root."

msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
msgstr "Por favor execute novamente makepkg sem o flag --asroot."

msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
msgstr "Fakeroot deve estar instalado para utilizar a opção 'fakeroot'"

msgid "in the BUILDENV array in %s."
msgstr "no array BUILDENV em %s."

msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
msgstr "Executar makepkg como um usuário não privilegiado fará com"

msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
msgstr ""
"que os arquivos empacotados não sejam de propriedade de root. Tente usar o "
"ambiente fakeroot"

msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
msgstr "colocando 'fakeroot' no vetor BUILDENV no %s."

msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
msgstr ""
"Não use a opção '-F'. Esta opção é para ser usada somente pelo makepkg."

msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
msgstr ""
"O comando sudo não pode ser encontrado. O comando su será usado para "
"adquirir privilégios de root."

msgid "%s does not exist."
msgstr "%s não existe."

msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contém caracteres CRLF e não se pode ser incluído (sourced)."

msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..."

msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Um pacote já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"

msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..."

msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "O grupo de pacotes já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"

msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr ""
"Parte do grupo de pacotes já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"

msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
msgstr "Reempacotando sem o uso de uma função package() não é recomendado."

msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "As permissões de arquivo podem não ser preservadas."

msgid "Leaving fakeroot environment."
msgstr "Saindo do ambiente fakeroot."

msgid "Making package: %s"
msgstr "Criando o pacote: %s"

msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Um pacote fonte já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"

msgid "Source package created: %s"
msgstr "Pacote fonte criado: %s"

msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Pulando verificações de dependência."

msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Verificando as dependências de tempo de execução..."

msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Verificando as dependências de tempo de compilação..."

msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."

msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
msgstr "%s não foi encontrado no PATH; ignorando verificações de dependência."

msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
msgstr "Ignorando obtenção dos fontes      -- usando árvore src/ existente"

msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
msgstr ""
"Ignorando verificações de integridade dos fontes -- usando árvore src/ "
"existente"

msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
msgstr "Ignorando extração dos fontes      -- usando árvore src/ existente"

msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"

msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"

msgid "Sources are ready."
msgstr "Fontes estão prontos."

msgid "Removing existing pkg/ directory..."
msgstr "Removendo diretório pkg/ existente..."

msgid "Entering fakeroot environment..."
msgstr "Entrando no ambiente fakeroot..."

msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilação concluída: %s"

msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Uso: %s [raiz_da_base_de_dados_do_pacman]"

msgid ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia."
"\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"

msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s não existe ou não é um diretório."

msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr ""
"Você precisa ter as permissões adequadas para atualizar a base de dados."

msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Arquivo lock do pacman foi encontrado. Não é possível rodar enquanto pacman "
"está em execução."

msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Detetado um formato de base de dados pré 3.5 - atualizando..."

msgid "Done."
msgstr "Feito."

msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize é um pequeno hack que deve melhorar a performance\\ndo "
"pacman quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada no sistema "
"de arquivos\\n\\n"

msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os "
"pacotes,\\nhá uma tendência desses arquivos se tornarem fragmentados com o "
"tempo.\\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um único "
"local contínuo\\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ser "
"capaz de ler os arquivos \\nmais rápido, já que a cabeça do disco não "
"precisará se mover tanto pela sua superfície.\\n"

msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr "ferramenta diff não foi encontrada, por favor instale diffutils."

msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados."

msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
msgstr ""
"ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de "
"dados."

msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..."

msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Gerando tarball de %s..."

msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Criação do tarball de %s falhou."

msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Criando e calculando o md5sum da nova base de dados..."

msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Descompactação de %s falhou."

msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..."

msgid "Checking integrity..."
msgstr "Verificando integridade..."

msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr ""
"Verificação de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga."

msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..."

msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada."

msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacote1> <pacote2>\\n"

msgid ""
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
msgstr ""
"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pkgdelta criará um "
"arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo delta pode então ser "
"adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"

msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Examplo:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"

msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um "
"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"

msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."

msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"

msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"

msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Os pacotes tem a mesma versão: '%s'"

msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Gerando o delta da versão %s para a versão %s"

msgid "Delta could not be created."
msgstr "O delta não pode ser criado."

msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Delta gerado: '%s'"

msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "O arquivo '%s' não existe"

msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"

msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Uso: repo-add [-d] [-f] [-q] <caminho-para-base-dados> <pacote|delta> ...\\n"

msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
msgstr ""
"Uso: repo-remove [-q] <caminho-para-base-dados> <nomedopacote|delta> ...\\n"
"\\n"

msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-add irá atualizar uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de "
"pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
"comando\\n\\n"

msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-remove irá atualizar uma base de dados de pacotes removendo o nome do "
"pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados de repositório "
"fornecida. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na "
"linha de comando.\\n\\n"

msgid ""
"Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
"\\nand errors.\\n\\n"
msgstr ""
"Use o flag -q/--quiet para minimizar a saída para mensagens básicas, alertas"
"\\ne erros.\\n\\n"

msgid ""
"Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
"\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
"\\nnext to the new one.\\n\\n"
msgstr ""
"Use o flag -d/--delta para gerar e adicionar automaticamente um arquivo delta"
"\\nentre um registro antigo e o novo, se o arquivo de pacote antigo for "
"encontrado\\njunto com o novo.\\n\\n"

msgid ""
"Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
msgstr ""
"Use o flag -f/--files para atualizar uma base de dados incluindo os "
"registros de arquivo.\\n\\n"

msgid "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
msgstr ""
"Exemplo: repo-add /caminho/para/repositorio.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"

msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repositorio.db.tar.gz kernel26"

msgid ""
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
"permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEste é um software livre, veja "
"o código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão "
"permitida pela lei.\\n"

msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Nenhum registro de base de dados para o pacote '%s'."

msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Adicionando registro de 'deltas': %s -> %s"

msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Removendo entrada existente '%s'..."

msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"

msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Criando registro '%s' da base de dados..."

msgid "Computing md5 checksums..."
msgstr "Computando checksums md5..."

msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Arquivo de pacotes antigo não encontrado: %s"

msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Falha ao adquirir o arquivo de lock: %s."

msgid "Held by process %s"
msgstr "Contido pelo processo %s"

msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Arquivo de repositório '%s' não é uma base de dados válida do pacman."

msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..."

msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado."

msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Arquivo de repositório '%s' não pôde ser criado."

msgid "File '%s' not found."
msgstr "Arquivo '%s' não foi encontrado."

msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Adicionado delta '%s'"

msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' não é um pacote, ignorando"

msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Adicionando pacote '%s'"

msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Procurando o delta '%s'..."

msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Delta correspondente a '%s' não foi encontrado."

msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Procurando o pacote '%s'..."

msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Pacote correspondente a '%s' não foi encontrado."

msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Nome de comando inválido '%s' foi especificado."

msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Não foi possível criar o diretório temporário para construção da base de "
"dados."

msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados '%s'"

msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo de compactação válida."

msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Nenhum pacote restante, criando banco de dados vazio."

msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."