# translation of pt_BR.po to Brazillian Portuguese # Brazilian Portuguese translations for Pacman package manager package. # Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet # This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package. # Lincoln de Sousa , 2007. # Douglas Soares de Andrade , 2008. # Hugo Doria , 2007-2008. # Leandro Inacio , 2008. # Joao Felipe Santos , 2008. # Kessia Pinheiro , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-03 20:03-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-03 21:08+0100\n" "Last-Translator: João Felipe Santos \n" "Language-Team: Brazillian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "falha ao liberar a transação (%s)\n" #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "nenhum arquivo definido (use -h para obter ajuda)\n" #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "erro: %s\n" #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s.\n" msgstr "" " caso tenha certeza que nenhum gerenciador de pacotes esteja\n" " rodando, você pode remover %s.\n" #, c-format msgid "loading package data...\n" msgstr "carregando informações do pacote...\n" #, c-format msgid "error: '%s': %s\n" msgstr "erro: '%s': %s\n" #, c-format msgid "error: failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "erro: falha ao preparar transação (%s)\n" #, c-format msgid ":: %s: requires %s\n" msgstr ":: %s: requer %s\n" #, c-format msgid ":: %s: conflicts with %s\n" msgstr ":: %s: conflita com %s\n" #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s existe em '%s' e em '%s'\n" #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s existe no sistema de arquivos\n" #, c-format msgid "" "\n" "errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "" "\n" "ocorreram alguns erros, portanto, nenhum pacote foi atualizado.\n" #, c-format msgid "error: failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "falha ao terminar a transação (%s)\n" #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "verificando dependências...\n" #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "verificando conflitos de arquivos...\n" #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "resolvendo dependências...\n" #, c-format msgid "looking for inter-conflicts...\n" msgstr "procurando por conflitos internos...\n" #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "instalando %s...\n" #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "removendo %s...\n" #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "atualizando %s...\n" #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "verificando a integridade do pacote...\n" #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "verificando a integridade do delta...\n" #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "aplicando deltas...\n" #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "atualizando %s com %s... " #, c-format msgid "success!\n" msgstr "sucesso!\n" #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "falhou.\n" #, c-format msgid ":: Retrieving packages from %s...\n" msgstr ":: Obtendo pacotes do repositório %s...\n" #, c-format msgid "" ":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/" "n] " msgstr "" ":: %s$s requer %s, mas ele está em IgnorePkg ou IgnoreGroup. Instalar assim " "mesmo? [S/n] " #, c-format msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/n] " msgstr "" ":: O pacote %s está na lista de pacotes ignorados (IgnorePkg ou " "IgnoreGroup). Instalar assim mesmo? [S/n] " #, c-format msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway? [Y/n] " msgstr ":: %s está designado como um HoldPkg. Remover assim mesmo? [S/n] " #, c-format msgid ":: Replace %s with %s/%s? [Y/n] " msgstr ":: Substituir %s com %s/%s? [S/n] " #, c-format msgid "Replacing %s with %s/%s\n" msgstr "Substituindo %s com %s/%s\n" #, c-format msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s? [Y/n] " msgstr ":: %s conflita com %s. Remover %s? [S/n] " #, c-format msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway? [Y/n] " msgstr "" ":: %s-%s: a versão local é mais recente. Deseja atualizar mesmo assim? [S/n] " #, c-format msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it? [Y/n] " msgstr ":: Arquivo %s está corrompido. Você gostaria de apagá-lo? [S/n] " #, c-format msgid "installing" msgstr "instalando" #, c-format msgid "upgrading" msgstr "atualizando" #, c-format msgid "removing" msgstr "removendo" #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "verificando conflitos de arquivo" #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Explicitamente instalado" #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Instalado como dependência de outro pacote" #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #, c-format msgid "Filename :" msgstr "Nome do arquivo :" #, c-format msgid "Name :" msgstr "Nome :" #, c-format msgid "Version :" msgstr "Versão :" #, c-format msgid "URL :" msgstr "URL :" #, c-format msgid "Licenses :" msgstr "Licenças :" #, c-format msgid "Groups :" msgstr "Grupos :" #, c-format msgid "Provides :" msgstr "Provê :" #, c-format msgid "Depends On :" msgstr "Depende de :" #, c-format msgid "Optional Deps :" msgstr "Dep. Opcionais :" #, c-format msgid "Required By :" msgstr "Requerido Por :" #, c-format msgid "Conflicts With :" msgstr "Conflita Com :" #, c-format msgid "Replaces :" msgstr "Substitui :" #, c-format msgid "Download Size : %6.2f K\n" msgstr "Tamanho do Download : %6.2f K\n" #, c-format msgid "Compressed Size: %6.2f K\n" msgstr "Tamanho Instalado : %6.2f K\n" #, c-format msgid "Installed Size : %6.2f K\n" msgstr "Tamanho Instalado : %6.2f K\n" #, c-format msgid "Packager :" msgstr "Empacotador :" #, c-format msgid "Architecture :" msgstr "Arquitetura :" #, c-format msgid "Build Date :" msgstr "Compilado em :" #, c-format msgid "Install Date :" msgstr "Data da Instalação :" #, c-format msgid "Install Reason :" msgstr "Razão da instalação :" #, c-format msgid "Install Script :" msgstr "Script de Instalação :" #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #, c-format msgid "MD5 Sum :" msgstr "Soma MD5 :" #, c-format msgid "Description : " msgstr "Descrição : " #, c-format msgid "Repository :" msgstr "Repositório :" #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "Arquivos de Backup:\n" #, c-format msgid "error: could not calculate checksums for %s\n" msgstr "erro: não foi possível calcular os checksums para %s\n" #, c-format msgid "MODIFIED\t%s\n" msgstr "MODIFICADO\t%s\n" #, c-format msgid "Not Modified\t%s\n" msgstr "Não modificado\t%s\n" #, c-format msgid "MISSING\t\t%s\n" msgstr "NÃO ENCONTRADO\t\t%s\n" #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(nenhum)\n" #, c-format msgid "error: no changelog available for '%s'.\n" msgstr "erro: changelog não disponível para '%s'.\n" #, c-format msgid "options" msgstr "opções" #, c-format msgid "file" msgstr "arquivo" #, c-format msgid "package" msgstr "pacote" #, c-format msgid "usage" msgstr "uso" #, c-format msgid "operation" msgstr "operação" #, c-format msgid "" "\n" "use '%s --help' with other options for more syntax\n" msgstr "" "\n" "use '%s --help' com outras opções para mais sintaxes\n" #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps instala pacotes como não-explicitamente instalados\n" #, c-format msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n" msgstr " -d, --nodeps ignora a verificação de dependências\n" #, c-format msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr "" " -f, --force forçar instalação, sobrescrever arquivos conflitantes\n" #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr " -c, --cascade remove pacotes e suas dependências\n" #, c-format msgid "" " -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n" msgstr "" " -k, --dbonly remove apenas a entrada na base de dados, mas não " "remove os arquivos\n" #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n" msgstr " -n, --nosave remove os arquivos de configuração\n" #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n" msgstr "" " -s, --recursive remove também as dependências (aquelas que não vão " "quebrar outros pacotes)\n" #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog visualiza o changelog de um pacote\n" #, c-format msgid " -d, --deps list all packages installed as dependencies\n" msgstr "" " -d, --deps lista todos os pacotes instalados como dependências\n" #, c-format msgid " -e, --explicit list all packages explicitly installed\n" msgstr "" " -e, --explicit lista todos os pacotes como explicitamente " "instalados\n" #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr "" " -g, --groups visualiza todos os membros de um grupos de pacotes\n" #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info visualiza informações do pacote (-ii para arquivos de " "backup)\n" #, c-format msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n" msgstr " -l, --list lista o conteúdo do pacote consultado\n" #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s)\n" msgstr "" " -m, --foreign lista todos os pacotes que não foram encontrados na" "(s) base(s) de dados de pacotes\n" #, c-format msgid " -o, --owns query the package that owns \n" msgstr " -o, --owns consulta o pacote que contém \n" #, c-format msgid " -p, --file query a package file instead of the database\n" msgstr "" " -p, --file consulta o arquivo de pacote ao invés da base " "de dados\n" #, c-format msgid "" " -s, --search search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search pesquisa em arquivos localmente instalados por textos " "coincidentes\n" #, c-format msgid " -t, --unrequired list all packages not required by any package\n" msgstr "" " -t, --unrequired lista todos os pacotes não requeridos por nenhum " "outro pacote\n" #, c-format msgid " -u, --upgrades list all packages that can be upgraded\n" msgstr "" " -u, --upgrades lista todos os pacotes que podem ser atualizados\n" #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet mostra menos informações nas consultas e pesquisas\n" #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean remove pacotes antigos do diretório de cache (use -" "cc para remover todos os pacotes)\n" #, c-format msgid " -e, --dependsonly install dependencies only\n" msgstr " -e, --dependsonly instala apenas as dependências\n" #, c-format msgid " -i, --info view package information\n" msgstr " -i, --info visualiza informações do pacote\n" #, c-format msgid " -l, --list view a list of packages in a repo\n" msgstr "" " -l, --list visualizar uma lista dos pacotes em um repositório\n" #, c-format msgid "" " -p, --print-uris print out URIs for given packages and their " "dependencies\n" msgstr "" " -p, --print-uris imprime as URIs dos pacotes e suas dependências\n" #, c-format msgid "" " -s, --search search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search pesquisa em repositórios remotos por textos " "coincidentes\n" #, c-format msgid " -u, --sysupgrade upgrade all packages that are out of date\n" msgstr "" " -u, --sysupgrade atualiza todos os pacotes que estão desatualizados " "no sistema\n" #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly baixa os pacotes mas não instala/atualiza nenhum " "pacote\n" #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" msgstr "" " -y, --refresh atualiza a base de dados de pacotes a partir do " "servidor\n" #, c-format msgid "" " --needed only upgrade outdated or not yet installed packages\n" msgstr "" " --needed somente faz o upgrade para pacotes desatualizados ou " "não instalados\n" #, c-format msgid "" " --ignore ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --ignore ignora a atualização de um pacote (pode ser usado " "mais de uma vez)\n" #, c-format msgid "" " --ignoregroup \n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup \n" " ignora a atualização de um grupo (pode ser usado mais " "de uma vez)\n" #, c-format msgid " -q --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet mostra menos informações nas consultas e pesquisas\n" #, c-format msgid " --config set an alternate configuration file\n" msgstr "" " --config define um arquivo de configuração alternativo\n" #, c-format msgid " --logfile set an alternate log file\n" msgstr " --logfile define um arquivo de log alternativo\n" #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm não pede nenhuma confirmação\n" #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar não mostra a barra de progresso enquanto baixa os " "arquivos\n" #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr "" " --noscriptlet não executar a rotina de instalação se o mesmo " "existir\n" #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose informações adicionais\n" #, c-format msgid " -r, --root set an alternate installation root\n" msgstr "" " -r, --root define um diretório raiz de instalação alternativo\n" #, c-format msgid " -b, --dbpath set an alternate database location\n" msgstr "" " -b, --dbpath define uma localização diferente para a base de " "dados\n" #, c-format msgid " --cachedir set an alternate package cache location\n" msgstr "" " --cachedir define um diretório de cache de pacotes " "alternativo\n" #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License\n" msgstr "" " Este programa pode ser distribuído livremente sob\n" " os termos da GNU General Public License\n" #, c-format msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n" msgstr "problema ao configurar rootdir '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n" msgstr "problema ao configurar dbpath '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "problema ao setar logfile '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "'%s' não é um nível de depuração válido\n" #, c-format msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n" msgstr "problema ao adicionar cachedir '%s' (%s)\n" #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "somente uma operação pode ser usada de cada vez\n" #, c-format msgid "config file %s could not be read.\n" msgstr "arquivo de configuração %s não pôde ser lido.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n" msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: nome de seção inválido.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n" msgstr "" "arquivo de configuração %s, linha %d: erro de sintaxe no arquivo de " "configuração - faltando chave.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "" "arquivo de configuração %s, linha %d: Todas as diretivas devem pertencer a " "uma seção.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n" msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva '%s' não reconhecida.\n" #, c-format msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n" msgstr "falha ao iniciar biblioteca alpm (%s)\n" #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "você não pode realizar esta operação a menos que você seja root.\n" #, c-format msgid "could not register 'local' database (%s)\n" msgstr "não foi possível registrar a base de dados 'local' (%s)\n" #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "nenhuma operação definida (use -h para obter ajuda)\n" #, c-format msgid "error: no file was specified for --owns\n" msgstr "erro: nenhum arquivo especificado para --owns\n" #, c-format msgid "error: failed to read file '%s': %s\n" msgstr "erro: falha ao ler o arquivo '%s': %s\n" #, c-format msgid "error: cannot determine ownership of a directory\n" msgstr "erro: não é possível determinar o dono de um diretório\n" #, c-format msgid "error: cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "erro: não é possível determinar o caminho real para '%s': %s\n" #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s pertence a %s %s\n" #, c-format msgid "error: No package owns %s\n" msgstr "erro: Nenhum pacote possui %s\n" #, c-format msgid "error: group \"%s\" was not found\n" msgstr "erro: grupo \"%s\" não encontrado\n" #, c-format msgid "Checking for package upgrades... \n" msgstr "Procurando por atualizações dos pacotes... \n" #, c-format msgid "no upgrades found.\n" msgstr "nenhuma atualização encontrada.\n" #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "nenhum repositório de pacotes foi configurado corretamente.\n" #, c-format msgid "error: package \"%s\" not found\n" msgstr "erro: pacote \"%s\" não encontrado\n" #, c-format msgid ":: group %s:\n" msgstr ":: grupo %s:\n" #, c-format msgid " Remove whole content? [Y/n] " msgstr " Remover todo o conteúdo? [S/n] " #, c-format msgid ":: Remove %s from group %s? [Y/n] " msgstr ":: Remover %s do grupo %s? [S/n] " #, c-format msgid "error: failed to init transaction (%s)\n" msgstr "erro: falha ao iniciar transação (%s)\n" #, c-format msgid "Targets:" msgstr "Alvos:" #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to remove these packages? [Y/n] " msgstr "" "\n" "Você deseja remover estes pacotes? [S/n] " #, c-format msgid "error: could not access database directory\n" msgstr "erro: não foi possível acessar o diretório da base de dados\n" #, c-format msgid "Do you want to remove %s? [Y/n] " msgstr "Você deseja remover %s? [S/n] " #, c-format msgid "error: could not remove repository directory\n" msgstr "erro: não foi possível remover o diretório do repositório\n" #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Diretório da base de dados: %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories? [Y/n] " msgstr "Você deseja remover repositórios não-utilizados? [S/n] " #, c-format msgid "Database directory cleaned up\n" msgstr "Diretório da base de dados apagado\n" #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Diretório de cache : %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache? [Y/n] " msgstr "Você deseja remover todos os pacotes não instalados do cache? [S/n] " #, c-format msgid "removing old packages from cache... " msgstr "removendo pacotes antigos do cache... " #, c-format msgid "error: could not access cache directory\n" msgstr "erro: não foi possível acessar o diretório de cache\n" #, c-format msgid "done.\n" msgstr "concluído.\n" #, c-format msgid "Do you want to remove ALL packages from cache? [Y/n] " msgstr "Deseja remover TODOS os pacotes do cache? [S/n] " #, c-format msgid "removing all packages from cache... " msgstr "removendo todos os pacotes do cache... " #, c-format msgid "error: could not remove cache directory\n" msgstr "erro: não foi possível remover o diretório de cache\n" #, c-format msgid "error: could not create new cache directory\n" msgstr "erro: não foi possível criar o novo diretório de cache\n" #, c-format msgid "error: failed to release transaction (%s)\n" msgstr "erro: falha ao liberar a transação (%s)\n" #, c-format msgid "error: failed to synchronize %s: %s\n" msgstr "erro: falha ao sincronizar %s: %s\n" #, c-format msgid "error: failed to update %s (%s)\n" msgstr "erro: falha ao atualizar %s (%s)\n" #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s está atualizado\n" #, c-format msgid "error: repository '%s' does not exist\n" msgstr "erro: repositório '%s' não existe\n" #, c-format msgid "error: package '%s' was not found in repository '%s'\n" msgstr "erro: pacote '%s' não foi encontrado no repositório '%s'\n" #, c-format msgid "error: package '%s' was not found\n" msgstr "erro: pacote '%s' não foi encontrado\n" #, c-format msgid "error: repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "erro: repositório \"%s\" não foi encontrado.\n" #, c-format msgid ":: Synchronizing package databases...\n" msgstr ":: Sincronizando a base de dados de pacotes...\n" #, c-format msgid "error: failed to synchronize any databases\n" msgstr "erro: falha ao sincronizar a base de dados\n" #, c-format msgid ":: Starting full system upgrade...\n" msgstr ":: Iniciando atualização do sistema...\n" #, c-format msgid ":: pacman has detected a newer version of itself.\n" msgstr ":: pacman detectou uma nova versão dele mesmo.\n" #, c-format msgid "" ":: Do you want to cancel the current operation\n" ":: and install the new pacman version now? [Y/n] " msgstr "" ":: Você deseja cancelar a operação atual\n" ":: e instalar a nova versão do pacman agora? [S/n]" #, c-format msgid "error: pacman: %s\n" msgstr "erro: pacman: %s\n" #, c-format msgid ":: group %s (including ignored packages):\n" msgstr ":: grupo %s (incluindo pacotes ignorados:):\n" #, c-format msgid ":: Install whole content? [Y/n] " msgstr ":: Instalar todo o conteúdo? [S/n] " #, c-format msgid ":: Install %s from group %s? [Y/n] " msgstr ":: Instalar %s do grupo %s? [S/n] " #, c-format msgid "Warning: %s provides %s\n" msgstr "Atenção: %s provê %s\n" # src/pacman/sync.c:624 #, c-format msgid "error: several packages provide %s, please specify one :\n" msgstr "erro: vários pacotes provêem %s, por favor especifique um :\n" #, c-format msgid "error: '%s': not found in sync db\n" msgstr "erro: '%s': não foi encontrado na base de dados\n" #, c-format msgid " local database is up to date\n" msgstr " base de dados local está atualizada\n" #, c-format msgid "Beginning download...\n" msgstr "Iniciando download...\n" #, c-format msgid "Proceed with download? [Y/n] " msgstr "Continuar o download? [S/n] " #, c-format msgid "Beginning upgrade process...\n" msgstr "Iniciando processo de atualização...\n" #, c-format msgid "Proceed with installation? [Y/n] " msgstr "Continuar a instalação? [S/n] " #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Ocorreram alguns erros, portanto, nenhum pacote foi atualizado.\n" #, c-format msgid "None\n" msgstr "Nenhum\n" #, c-format msgid "Remove:" msgstr "Remover:" #, c-format msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n" msgstr "Tamanho total dos pacotes a serem removidos: %.2f MB\n" #, c-format msgid "Total Download Size: %.2f MB\n" msgstr "Tamanho total do Download: %.2f MB\n" #, c-format msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n" msgstr "Tamanho Total da Instalação: %.2f MB\n" #, c-format msgid "Y" msgstr "S" #, c-format msgid "YES" msgstr "SIM" #, c-format msgid "error: %s" msgstr "erro: %s" #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "atenção: %s" #, c-format msgid "function: %s" msgstr "função: %s" #, c-format msgid "error: " msgstr "erro: " #, c-format msgid "warning: " msgstr "atenção: " #, c-format msgid "function: " msgstr "função: " msgid "Usage: %s [package_directory]" msgstr "uso: %s [diretório_do_pacote]" msgid "" "NOTE: this script is DEPRECATED. It will be removed in the next major" "\\nrelease of pacman, so please use repo-add and repo-remove instead.\\n\\n" msgstr "" "NOTA: este script está OBSOLETO. ele será removido no\\npróximo release do " "pacman, então por favor utilize repo-add e repo-remove\\nao invés disso.\\n" "\\n" msgid "" "gensync will generate a sync database by reading all PKGBUILD files\\nfrom " ". gensync builds the database in a temporary directory\\nand then " "compresses it to .\\n\\n" msgstr "" "gensync gerará uma base de dados sincronizada lendo todos os\\n arquivos " "PKGBUILD de . gensync construirá a base de dados\\n em um diretório " "temporário e então a compactará para .\\n\\n" msgid "" "gensync will calculate md5sums of packages in the same directory as" "\\n, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n" msgstr "" "gensync irá calcular os md5sums de pacotes no mesmo diretório que" "\\n, a não ser que um [diretório_de_pacotes] alternativo" "\\nseja especificado.\\n\\n" msgid "" "note: The name is important. It must be of the form\\n " "{treename}.db.tar.gz where {treename} is the name of the custom\\n " "package repository you configured in /etc/pacman.conf. The\\n generated " "database must reside in the same directory as your\\n custom packages " "(also configured in /etc/pacman.conf)\\n\\n" msgstr "" "nota: O nome do é importante. Ele deve ter a forma" "\\n {nome_da_árvore}.db.tar.gz onde {nome_da_árvore} é o nome do" "\\n diretório de pacotes customizado que você configurou em /etc/pacman." "conf\\n A base de dados gerada deve estar no mesmo diretório que seus" "\\n pacotes customizados (também configurado em /etc/pacman.conf)\\n\\n" msgid "Example: gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz" msgstr "Exemplo: gensync /var/abs/local /home/meuspacotes/custom.db.tar.gz" msgid "" "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet .\\n\\nEste é um " "software livre, veja o código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ " "GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\\n" msgid "%s not found. Can not continue." msgstr "%s não encontrado. Não pode continuar." msgid "invalid root dir: %s" msgstr "diretório raiz inválido: %s" msgid "gensync: building database entries, generating md5sums..." msgstr "gensync: construindo entradas na base de dados, gerando md5sums..." msgid "failed to parse %s" msgstr "falha ao interpretar %s" msgid "could not find %s-%s-%s-%s%s - skipping" msgstr "não foi possível encontrar %s-%s-%s-%s%s - ignorando" msgid "creating repo DB..." msgstr "criando base de dados de repositórios..." msgid "WARNING:" msgstr "ATENÇÃO:" msgid "ERROR:" msgstr "ERRO:" msgid "Cleaning up..." msgstr "Finalizando..." msgid "" "Options beginning with 'no' will be deprecated in the next version of " "makepkg!" msgstr "" "Opções começando com 'no' não serão mais utilizadas na próxima versão do " "makepkg!" msgid "Please replace 'no' with '!': %s -> %s." msgstr "Por favor substitua 'no' por '!': %s -> %s." msgid "Option 'keepdocs' may not work as intended. Please replace with 'docs'." msgstr "" "Opção 'keepdocs' pode não funcionar como pretendido. Por favor substitua por " "'docs'." msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s." msgstr "Não há um agente configurado para tratar URLs %s. Verifique %s." msgid "Aborting..." msgstr "Abortando..." msgid "The download program %s is not installed." msgstr "O programa de download %s não está instalado." msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s" msgstr "Pacman retornou um erro fatal (%i): %s" msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instalando dependências não-encontradas..." msgid "Pacman failed to install missing dependencies." msgstr "Pacman falhou ao instalar dependências não-encontradas." msgid "Building missing dependencies..." msgstr "Construindo dependências não-encontradas..." msgid "Source root cannot be found - please make sure it is specified in %s." msgstr "" "Não foi possível encontrar raiz dos fontes - por favor, tenha certeza de que " "ela está especificada em %s." msgid "Could not find '%s' under %s" msgstr "Não foi possível encontrar '%s' em %s" msgid "Failed to build '%s'" msgstr "Falha ao construir '%s'" msgid "Failed to install all missing dependencies." msgstr "Falha ao instalar todas as dependências não-encontradas." msgid "Missing Dependencies:" msgstr "Dependências não-encontradas:" msgid "Retrieving Sources..." msgstr "Obtendo Fontes..." msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s." msgid "Found %s in build dir" msgstr "Encontrado %s no diretório de construção" msgid "Using cached copy of %s" msgstr "Usando cópia em cache de %s" msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s não foi encontrado no diretório especificado e não é uma URL." msgid "Downloading %s..." msgstr "Realizando o download de %s..." msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Falha ao efetuar download de %s" msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Gerando checksums para arquivos fonte..." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Algoritmo de integridade especificado '%s' inválido." msgid "Cannot find the '%s' program." msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%s'." msgid "Unable to find source file %s to generate checksum." msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo fonte %s para gerar checksum." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified" msgstr "Algoritmo de integridade especificado '%s' inválido" msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Validando arquivos fonte com %s..." msgid "NOT FOUND" msgstr "NÃO ENCONTRADO" msgid "Passed" msgstr "Passou" msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Um ou mais arquivos não passaram no teste de validação!" msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete." msgstr "Testes de integridade (%s) estão faltando ou incompletos." msgid "Extracting Sources..." msgstr "Extraindo Fontes..." msgid "Unable to find source file %s for extraction." msgstr "Não foi possível encontrar arquivo fonte %s para extração." msgid "Failed to extract %s" msgstr "Falha ao extrair %s" msgid "Starting build()..." msgstr "Iniciando compilação..." msgid "Build Failed." msgstr "Compilação Falhou." msgid "Tidying install..." msgstr "Organizando instalação..." msgid "Removing info/doc files..." msgstr "Removendo arquivos info/doc..." msgid "Compressing man pages..." msgstr "Comprimindo man pages..." msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..." msgstr "Removendo símbolos de debug dos binários e bibliotecas..." msgid "Removing libtool .la files..." msgstr "Removendo arquivos .la da libtool..." msgid "Removing empty directories..." msgstr "Removendo diretórios vazios..." msgid "Missing pkg/ directory." msgstr "Diretório pkg/ não encontrado." msgid "Creating package..." msgstr "Criando pacote..." msgid "Generating .PKGINFO file..." msgstr "Gerando arquivo .PKGINFO..." msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!" msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')." msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')." msgid "Adding install script..." msgstr "Adicionando script de instalação..." msgid "Adding package changelog..." msgstr "Adicionando changelog do pacote..." msgid "Compressing package..." msgstr "Compactando pacote..." msgid "Failed to create package file." msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote." msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?" msgstr "Não foi possível encontrar o binário xdelta! xdelta está instalado?" msgid "Making delta from version %s..." msgstr "Criando delta da versão %s..." msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures" msgstr "" "Recriando tarball do pacote a partir do delta para igualar as assinaturas md5" msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball" msgstr "NOTA: o delta deve ser distribuído SOMENTE com esse tarball" msgid "Could not generate the package from the delta." msgstr "Não foi possível gerar o pacote a partir do delta." msgid "Delta was not able to be created." msgstr "Não foi possível criar o delta." msgid "No previous version found, skipping xdelta." msgstr "Nenhuma versão anterior encontrada, ignorando xdelta." msgid "Creating source package..." msgstr "Criando pacote de fontes..." msgid "Adding %s..." msgstr "Adicionando %s..." msgid "Install script %s not found." msgstr "Script de instalação %s não encontrado." msgid "Compressing source package..." msgstr "Comprimindo pacote de fontes..." msgid "Failed to create source package file." msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote de fontes." msgid "Determining latest darcs revision..." msgstr "Determinando última revisão darcs..." msgid "Determining latest cvs revision..." msgstr "Determinando última revisão cvs..." msgid "Determining latest git revision..." msgstr "Determinando última revisão git..." msgid "Determining latest svn revision..." msgstr "Determinando última revisão svn..." msgid "Determining latest bzr revision..." msgstr "Determinando última revisão bzr..." msgid "Determining latest hg revision..." msgstr "Determinando última revisão hg..." msgid "Version found: %s" msgstr "Versão encontrada: %s" msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Uso: %s [opções]" msgid "Options:" msgstr "Opções:" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignora campo arch incompleto em %s" msgid " -b, --builddeps Build missing dependencies from source" msgstr "" " -b, --builddeps Constrói dependências não-encontradas a partir dos fontes" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr "" " -c, --clean Apaga arquivos utilizados na compilação após empacotamento" msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache" msgstr " -C, --cleancache Limpa arquivos fonte do cache" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Ignora a verificação de dependências" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)" msgstr "" " -e, --noextract Não extrai arquivos fonte (usa diretório src/ existente)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Gera testes de integridade para arquivos fonte" msgid " -h, --help This help" msgstr " -h, --help Esta ajuda" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Instala pacote após empacotamento bem-sucedido" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Gera log do processo de empacotamento" msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Desabilita mensagens de saída coloridas" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Somente faz download e extrai os arquivos" msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés de '%" "s')" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Remove dependências instaladas após empacotamento bem-" "sucedido" msgid " -R, --repackage Repackage contents of pkg/ without building" msgstr " -R, --repackage Reempacota conteúdo de pkg/ sem compilar" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman" msgstr " -s, --syncdeps Instala dependências não-encontradas com pacman" msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user" msgstr " --asroot Permite ao makepkg rodar como usuário root" msgid "" " --holdver Prevent automatic version bumping for development " "PKGBUILDs" msgstr "" " --holdver Previne atualização automática da versão para PKGBUILDs " "de desenvolvimento" msgid " --source Do not build package; generate a source-only tarball" msgstr "" " --source Não compila o pacote; gera um tarball somente com os " "fontes" msgid "These options can be passed to pacman:" msgstr "Estas opções podem ser passadas ao pacman:" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving " "dependencies" msgstr "" " --noconfirm Não pede nenhuma confirmação ao resolver dependências" msgid "" " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os " "arquivos" msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'" msgstr "Se -p não estiver especificado, makepkg irá procurar por '%s'" msgid "%s not found." msgstr "%s não encontrado." msgid "Sudo is used by default now. The --usesudo option is deprecated!" msgstr "Sudo é usado por padrão agora. A opção --usesudo não é mais utilizada!" msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified" msgstr "" "\\0--holdver e --forcever não podem ser especificados simultaneamente.\"" msgid "Cleaning up ALL files from %s." msgstr "Apagando TODOS os arquivos de %s." msgid " Are you sure you wish to do this? [Y/n] " msgstr " Você tem certeza que deseja fazer isso? [S/n] " msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s" msgstr "" "Problema removendo arquivos; você pode não ter as permissões corretas em %s" msgid "Source cache cleaned." msgstr "Cache de fontes apagada." msgid "No files have been removed." msgstr "Nenhum arquivo foi removido." msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf." msgstr "Destino dos fontes deve ser definido em makepkg.conf." msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory." msgstr "" "Adicionalmente, por favor rode makepkg -C fora do seu diretório de cache." msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s." msgstr "BUILDSCRIPT não está definido! Certifique-se de que você atualizou %s." msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause" msgstr "Rodar makepkg como root é uma PÉSSIMA idéia e pode causar" msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you" msgstr "danos permanentes e catastróficos ao seu sistema. Se você" msgid "wish to run as root, please use the --asroot option." msgstr "deseja rodar como root, por favor use a opção --asroot." msgid "The --asroot option is meant for the root user only." msgstr "A opção --asroot é somente para o usuário root." msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag." msgstr "Por favor rode novamente makepkg sem a flag --asroot." msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option" msgstr "Fakeroot deve ser instalado para utilizar a opção 'fakeroot'" msgid "in the BUILDENV array in %s." msgstr "no array BUILDENV em %s." msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root" msgstr "Rodar makepkg como um usuário não-privilegiado resultará em" msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by" msgstr "" "propriedade não-root dos arquivos empacotados. Tente usar o ambiente fakeroot" msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf." msgstr "adicionando 'fakeroot' no array BUILDENV em makepkg.conf." msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg." msgstr "" "Não use a opção '-F'. Esta opção é somente para ser usada pelo makepkg." msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?" msgstr "Não foi possível encontrar o binário sudo! sudo está instalado?" msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user" msgstr "" "Dependências não-encontradas não podem ser instaladas ou removidas como um " "usuário normal" msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies." msgstr "sem sudo; instale e configure sudo para auto-resolver dependências." msgid "%s does not exist." msgstr "%s não existe." msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s não pode estar vazio." msgid "%s is not allowed to contain hyphens." msgstr "%s não pode conter hífens." msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s não está disponível para a arquitetura '%s'." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "" "Perceba que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s" msgid "such as arch=('%s')." msgstr "como arch=('%s')." msgid "Install scriptlet (%s) does not exist." msgstr "Rotina de instalação (%s) não existe." msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..." msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "Um pacote já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)" msgid "Skipping build." msgstr "Pulando compilação." msgid "Leaving fakeroot environment." msgstr "Saindo do ambiente fakeroot." msgid "Making package: %s" msgstr "Criando pacote: %s" msgid "Running makepkg as root..." msgstr "Rodando makepkg como root..." msgid "Source package created: %s" msgstr "Pacote de fontes criado: %s" msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Pulando testes de dependências." msgid "Checking Runtime Dependencies..." msgstr "Verificando dependências em tempo de execução..." msgid "Checking Buildtime Dependencies..." msgstr "Verificando dependências em tempo de compilação..." msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências." msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks." msgstr "pacman não foi encontrado no PATH; pulando testes de dependência." msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree" msgstr "Pulando obtenção dos fontes -- usando árvore src/ existente" msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree" msgstr "" "Pulando testes de integridade dos fontes -- usando árvore src/ existente" msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree" msgstr "Pulando extração dos fontes -- usando árvore src/ existente" msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!" msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para reempacotar!" msgid "Sources are ready." msgstr "Fontes estão prontas." msgid "Removing existing pkg/ directory..." msgstr "Removendo diretório pkg/ existente..." msgid "Entering fakeroot environment..." msgstr "Entrando no ambiente fakeroot..." msgid "Finished making: %s" msgstr "Compilação concluída: %s" msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" msgstr "Uso: %s [raiz_db_do_pacman]" msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman " "quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada no sistema de " "arquivos\\n\\n" msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os " "pacotes,\\nhá uma tendência desses arquivos ficarem fragmentados com o " "tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um local " "contínuo \\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ler os " "arquivos \\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará se mover " "tanto pelo disco.\\n" msgid "diff tool was not found, please install diffutils." msgstr "ferramenta diff não foi encontrada, por favor instale diffutils." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Arquivo lock do pacman foi encontrado. Não é possível rodar enquanto pacman " "está em execução." msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s não existe ou não é um diretório." msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados." msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building." msgstr "" "ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de " "dados." msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..." msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Gerando tarball de %s..." msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Criação do tarball de %s falhou." msgid "Making and MD5sum'ing the new db..." msgstr "Criando a nova base de dados e calculando a soma md5..." msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Descompactação de %s falhou." msgid "Checking integrity..." msgstr "Verificando integridade..." msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Teste de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga." msgid "Putting the new database in place..." msgstr "Colocando a nova base de dados em sua localização correta..." msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada." msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now." msgstr "Para o benefício total de pacman-optimize, rode 'sync' agora." msgid "Usage: %s [--force] ...\\n\\n" msgstr "Uso: %s [--force] ...\\n\\n" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-add irá atualizar uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de " "pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de " "comando\\n\\n" msgid "" "The --force flag will add a 'force' entry to the sync database, which" "\\ntells pacman to skip its internal version number checking and update" "\\nthe package regardless.\\n\\n" msgstr "" "A opção --force irá adicionar uma entrada 'force' à base de dados " "sincronizada, \\no que diz ao pacman para pular seu teste de número de " "versão interno e atualizar\\no pacote de todo modo.\\n\\n" msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz" msgstr "Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz" msgid "" "Copyright (C) 2006 Aaron Griffin .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (C) 2006 Aaron Griffin .\\n\\nEste é um " "software livre, veja o código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ " "GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\\n" msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'." msgid "Removing existing package '%s'..." msgstr "Removendo pacote existente '%s'..." msgid "Creating 'desc' db entry..." msgstr "Criando entrada 'desc' na base de dados..." msgid "Computing md5 checksums..." msgstr "Computando md5sums..." msgid "Creating 'depends' db entry..." msgstr "Criando entrada 'depends' na base de dados..." msgid "Creating 'deltas' db entry..." msgstr "Criando entrada 'deltas' na base de dados..." msgid "Added delta '%s'" msgstr "Adicionado delta '%s'" msgid "Could not add delta '%s'" msgstr "Não foi possível adicionar delta '%s'" msgid "%s not found. Cannot continue." msgstr "%s não encontrado. Não é possível continuar." msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de dados." msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Arquivo de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman." msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..." msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' não é um arquivo de pacote, pulando" msgid "Adding package '%s'" msgstr "Adicionando pacote '%s'" msgid "Package '%s' not found." msgstr "Pacote '%s' não foi encontrado." msgid "Creating updated database file %s" msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados %s" msgid "No compression set." msgstr "Nenhuma compressão configurada." msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer." msgid "repo-remove %s\\n\\n" msgstr "repo-remove %s\\n\\n" msgid "usage: %s ...\\n\\n" msgstr "uso: %s ... \\n\\n" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-remove irá atualizar a base de dados de um pacote removendo o nome do " "pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados do repositório " "fornecido. Pacotes\\nmúltiplos a serem removidos podem ser especificados na " "linha de comando.\\n\\n" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26" msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Pesquisando pelo pacote '%s'..." msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Pacote correspodente a '%s' não foi encontrado." msgid "Creating updated database file '%s'..." msgstr "Criando arquivo de base de dados atualizado '%s'..." msgid "All packages have been removed from the database. Deleting '%s'." msgstr "Todos os pacotes foram removidos da base de dados. Removendo '%s'." msgid "Usage: %s