# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Davidmp , 2015 # Hector Mtz-Seara , 2011-2013 # Josep , 2013 # Josep , 2013 # Davidmp , 2015-2017 # Ramon Buldó , 2014-2015 # xanb , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-22 11:00+1000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-11 15:45+0000\n" "Last-Translator: Davidmp \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:135 msgid "Cleaning up..." msgstr "Netejant..." #: scripts/makepkg.sh.in:169 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Entrant a l'entorn %s ... " #: scripts/makepkg.sh.in:178 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() ha generat una versió no vàlida: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:185 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Ha fallat actualitzar %s de %s a %s" #: scripts/makepkg.sh.in:192 msgid "Updated version: %s" msgstr "Versió actualitzada: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:194 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "No es pot escriure a %s -- pkgver no s'actualitzarà" #: scripts/makepkg.sh.in:202 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s." #: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:746 #: scripts/makepkg.sh.in:1192 scripts/makepkg.sh.in:1459 #: scripts/makepkg.sh.in:1895 scripts/makepkg.sh.in:1929 #: scripts/makepkg.sh.in:1936 scripts/makepkg.sh.in:1949 #: scripts/makepkg.sh.in:1957 scripts/makepkg.sh.in:1966 #: scripts/makepkg.sh.in:1979 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139 msgid "Aborting..." msgstr "Cancel·lant..." #: scripts/makepkg.sh.in:247 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "«%s» ha retornat un error fatal (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:266 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instal·lant les dependències que falten..." #: scripts/makepkg.sh.in:269 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "«%s» ha fallat en instal·lar les dependències que falten." #: scripts/makepkg.sh.in:300 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dependències que falten:" #: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Ha fallat eliminar les dependències instal·lades." #: scripts/makepkg.sh.in:416 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Generant les sumes de verificació per als fitxers de codi font..." #: scripts/makepkg.sh.in:419 msgid "" "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "No es pot trobar el fitxer binari %s necessari per generar sumes de verificació de fitxers de codi font." #: scripts/makepkg.sh.in:433 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Algoritme d'integritat especificat \"%s\" no vàlid." #: scripts/makepkg.sh.in:451 msgid "Skipped" msgstr "Omès" #: scripts/makepkg.sh.in:456 msgid "NOT FOUND" msgstr "NO S'HA TROBAT" #: scripts/makepkg.sh.in:463 scripts/makepkg.sh.in:695 msgid "Passed" msgstr "Ha passat" #: scripts/makepkg.sh.in:465 scripts/makepkg.sh.in:671 #: scripts/makepkg.sh.in:689 scripts/makepkg.sh.in:692 msgid "FAILED" msgstr "HA FALLAT" #: scripts/makepkg.sh.in:489 msgid "Validating %s files with %s..." msgstr "Validant %s fitxers amb %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:496 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Un o més fitxers no han passat la comprovació de la validació!" #: scripts/makepkg.sh.in:500 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de les fonts." #: scripts/makepkg.sh.in:542 msgid "Integrity checks are missing for: %s" msgstr "Falten les comprovacions d'integritat per a " #: scripts/makepkg.sh.in:609 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Verificant les signatures de fitxers de codi font amb %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:634 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "NO S'HA TROBAT LA SIGNATURA " #: scripts/makepkg.sh.in:647 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "FITXER DE CODI FONT NO TROBAT" #: scripts/makepkg.sh.in:674 msgid "unknown public key" msgstr "clau pública desconeguda" #: scripts/makepkg.sh.in:677 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "la clau pública %s ha estat revocada." #: scripts/makepkg.sh.in:680 msgid "bad signature from public key" msgstr "signatura no vàlida a la clau pública" #: scripts/makepkg.sh.in:683 msgid "error during signature verification" msgstr "error durant la verificació de la signatura" #: scripts/makepkg.sh.in:689 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "la clau pública %s no és de confiança" #: scripts/makepkg.sh.in:692 msgid "invalid public key" msgstr "clau pública no vàlida" #: scripts/makepkg.sh.in:698 scripts/makepkg.sh.in:702 #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:63 #: scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "AVÍS:" #: scripts/makepkg.sh.in:698 msgid "the signature has expired." msgstr "la firma ha caducat." #: scripts/makepkg.sh.in:702 msgid "the key has expired." msgstr "la clau ha caducat." #: scripts/makepkg.sh.in:714 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Una o més signatures PGP no s'han pogut verificar!" #: scripts/makepkg.sh.in:719 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "S'han produït advertències mentre es verificaven les signatures." #: scripts/makepkg.sh.in:720 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Assegureu-vos que realment hi podeu confiar." #: scripts/makepkg.sh.in:726 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "S'ometen tots els controls d'integritat de fitxers de condi font." #: scripts/makepkg.sh.in:728 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "S'omet la verificació de les sumes de comprovació de fitxers de codi font." #: scripts/makepkg.sh.in:731 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "S'omet la verificació de signatures PGP de fitxers de codi font." #: scripts/makepkg.sh.in:745 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "S'ha produït un error a %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:754 msgid "Failed to source %s" msgstr "Error al codi %s" #: scripts/makepkg.sh.in:815 msgid "Starting %s()..." msgstr "Iniciant %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:949 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "La biblioteca llistada a %s no és requerida per cap fitxer: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:978 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "La biblioteca llistada a %s no té versions: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:991 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "La biblioteca llistada a %s no és un objecte compartit: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1006 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar la biblioteca llistada a %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1127 scripts/makepkg.sh.in:1171 #: scripts/makepkg.sh.in:1336 msgid "Generating %s file..." msgstr "Generant el fitxer %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1191 msgid "Missing %s directory." msgstr "Manca el directori %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1197 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Creant el paquet \"%s\"..." #: scripts/makepkg.sh.in:1210 msgid "Adding %s file..." msgstr "Afegint el fitxer %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1212 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Ha fallat afegir el fitxer %s al paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:1232 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Generant el fitxer .MTREE..." #: scripts/makepkg.sh.in:1238 msgid "Compressing package..." msgstr "Comprimint el paquet..." #: scripts/makepkg.sh.in:1253 scripts/makepkg.sh.in:1379 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' no és una extensió d'arxiu vàlida." #: scripts/makepkg.sh.in:1261 msgid "Failed to create package file." msgstr "Ha fallat crear el fitxer de paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:1278 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Ha fallat crear l'enllaç simbòlic al fitxer de paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:1310 msgid "Signing package..." msgstr "Signant el paquet ..." #: scripts/makepkg.sh.in:1321 msgid "Created signature file %s." msgstr "S'ha creat el fitxer de signatura %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1323 msgid "Failed to sign package file." msgstr "No s'ha pogut signar el paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:1329 msgid "Creating source package..." msgstr "Creant el paquet de codi font..." #: scripts/makepkg.sh.in:1333 scripts/makepkg.sh.in:1346 msgid "Adding %s..." msgstr "Afegint %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1364 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Afegint el fitxer %s (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:1387 msgid "Compressing source package..." msgstr "Comprimint el paquet de codi font..." #: scripts/makepkg.sh.in:1390 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Ha fallat crear el fitxer de paquet de codi font." #: scripts/makepkg.sh.in:1407 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic al fitxer font del paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:1419 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Instal·lant el paquet %s amb %s... " #: scripts/makepkg.sh.in:1421 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Instal·lant el grup de paquets %s amb %s... " #: scripts/makepkg.sh.in:1439 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Ha fallat instal·lar els paquets construïts." #: scripts/makepkg.sh.in:1458 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Protocol de descàrrega desconegut: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1475 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per comprovar els requeriments de les fonts VCS." #: scripts/makepkg.sh.in:1503 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per manejar els fitxers font de %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1526 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a les operacions de dependència." #: scripts/makepkg.sh.in:1534 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "No es pot trobar el binari %s. Es farà servir %s per adquirir privilegis de root." #: scripts/makepkg.sh.in:1541 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "No es pot trobar el binari %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1549 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la signatura de paquets." #: scripts/makepkg.sh.in:1557 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per comprovar els arxius font." #: scripts/makepkg.sh.in:1565 msgid "" "Cannot find the %s binary required for validating source file checksums." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la validació de les sumes de comprovació dels fitxers font." #: scripts/makepkg.sh.in:1573 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la compressió dels binaris." #: scripts/makepkg.sh.in:1581 msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per optimitzar imatges PNG." #: scripts/makepkg.sh.in:1589 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la compilació distribuïda." #: scripts/makepkg.sh.in:1597 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a l'ús de la memòria cau del compilador." #: scripts/makepkg.sh.in:1605 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la retirada de símbols en fitxers objecte." #: scripts/makepkg.sh.in:1613 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la compressió de pàgines man i info." #: scripts/makepkg.sh.in:1633 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Ja s'ha construït un paquet, s'instal·la el paquet existent..." #: scripts/makepkg.sh.in:1637 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Ja s'ha construït un paquet. (Utilitzeu %s per sobreescriure'l)" #: scripts/makepkg.sh.in:1656 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "Ja s'ha construït el grup de paquets, s'instal·len els paquets existents..." #: scripts/makepkg.sh.in:1660 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Ja s'ha construït el grup de paquets. (Utilitzeu %s per sobreescriure'l)" #: scripts/makepkg.sh.in:1665 msgid "" "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Ja s'ha construït part del grup de paquets. (Utilitzeu %s per sobreescriure'l)" #: scripts/makepkg.sh.in:1714 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Genera paquets compatibles amb Pacman" #: scripts/makepkg.sh.in:1716 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Sintaxi: %s [opcions]" #: scripts/makepkg.sh.in:1718 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: scripts/makepkg.sh.in:1719 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignora el camp %s incomplet a %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1720 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Neteja els fitxers de treball després de la construcció" #: scripts/makepkg.sh.in:1721 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr " -C, --cleanbuild Elimina el directori %s abans de compilar el paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:1722 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Omet totes les comprovacions de dependències" #: scripts/makepkg.sh.in:1723 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr " -e, --noextract No extreure els arxius font (empra la carpeta existent %s)" #: scripts/makepkg.sh.in:1724 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobreescriu el paquet existent" #: scripts/makepkg.sh.in:1725 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Genera comprovacions d'integritat per als fitxers font" #: scripts/makepkg.sh.in:1726 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i surt" #: scripts/makepkg.sh.in:1727 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Instal·la el paquet després d'una construcció satisfactòria" #: scripts/makepkg.sh.in:1728 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Crea un registre del procés de construcció del paquet" #: scripts/makepkg.sh.in:1729 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Inhabilita els missatges de sortida acolorits" #: scripts/makepkg.sh.in:1730 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Només baixa i extreu els fitxers" #: scripts/makepkg.sh.in:1731 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p Usa un script de construcció alternatiu (enlloc de \"%s\")" #: scripts/makepkg.sh.in:1732 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr " -r, --rmdeps Elimina les dependències instal·lades després d'una construcció satisfactòria" #: scripts/makepkg.sh.in:1733 msgid "" " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar-lo a construir" #: scripts/makepkg.sh.in:1734 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instal·la les dependències que falten amb %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1735 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source Genera una tarball de només codi font sense el codi font baixat" #: scripts/makepkg.sh.in:1736 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió i surt" #: scripts/makepkg.sh.in:1737 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr " --allsource Genera una tarball de només codi font incloent-hi el codi font baixat" #: scripts/makepkg.sh.in:1738 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Executa la funció %s a %s " #: scripts/makepkg.sh.in:1739 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr " --config Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)" #: scripts/makepkg.sh.in:1740 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver No actualitzis fonts VCS" #: scripts/makepkg.sh.in:1741 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the " "default" msgstr " --key Especifica una clau per a la signatura de %s en lloc de la predeterminada" #: scripts/makepkg.sh.in:1742 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive No creïs l'arxiu del paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:1743 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck No executis la funció %s a %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1744 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare No executis la funció %s a %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1745 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign No creïs una signatura per al paquet" #: scripts/makepkg.sh.in:1746 msgid "" " --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT" msgstr " --packagelist Només llista els paquests que serien produïts, sense PKGEXT" #: scripts/makepkg.sh.in:1747 msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit" msgstr " --printsrcinfo Imprimeix la SRCINFO generada i surt" #: scripts/makepkg.sh.in:1748 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Signa el paquet resultant amb %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1749 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums No verifiquis les sumes de comprovació dels fitxers font" #: scripts/makepkg.sh.in:1750 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg No facis cap comprovació de verificació als fitxers font" #: scripts/makepkg.sh.in:1751 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck No verfiquis els fitxers font amb signatures PGP" #: scripts/makepkg.sh.in:1752 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr " --verifysource Baixa els fitxers de codi font (si cal) i fes comprovacions d'integritat" #: scripts/makepkg.sh.in:1754 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Aquestes opcions es poden passar a %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:1756 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps Instal·la els paquets com a no explícitament instal·lats" #: scripts/makepkg.sh.in:1757 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed No tornis a instal·lar els paquets que ja estan actualitzats" #: scripts/makepkg.sh.in:1758 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm No demanis confirmació en resoldre dependències" #: scripts/makepkg.sh.in:1759 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar No mostris un barra de progrés en baixar fitxers" #: scripts/makepkg.sh.in:1761 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Si %s no s'ha especificat, %s buscarà \"%s\"" #: scripts/makepkg.sh.in:1767 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 msgid "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team .\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet " ".\\n\\nThis is free software; see the source for " "copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by " "law.\\n" msgstr "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team .\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nAixò és programari lliure. Consulteu el codi font per a les condicions de còpia.\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:1870 scripts/repo-add.sh.in:743 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Senyal %s atrapat. Se surt..." #: scripts/makepkg.sh.in:1894 msgid "%s not found." msgstr "no s'ha trobat %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1928 scripts/makepkg.sh.in:1935 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "No teniu permís d'escriptura per crear paquets a %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1948 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "No teniu permís d'escriptura per emmagatzemar paquets a %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1956 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "No teniu permís d'escriptura per emmagatzemar les baixades a %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1965 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "No teniu permís d'escriptura per desar tarballs de codi font a %s. " #: scripts/makepkg.sh.in:1978 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "No teniu permís d'escriptura per emmagatzemar els registres a %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1991 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "Executar %s com a root no està permès ja que pot causar danys\\npermanents o catastròfics al sistema." #: scripts/makepkg.sh.in:1997 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "No utilitzeu l'opció %s. Aquesta opció només pot ser emprada per %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2008 msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existeix." #: scripts/makepkg.sh.in:2012 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s conté %s caràcters i no pot ser fet font." #: scripts/makepkg.sh.in:2017 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s ha de ser al directori de treball actual." #: scripts/makepkg.sh.in:2097 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "La clau %s no existeix al vostre clauer." #: scripts/makepkg.sh.in:2099 scripts/repo-add.sh.in:225 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "No hi ha cap clau al vostre clauer." #: scripts/makepkg.sh.in:2123 scripts/makepkg.sh.in:2142 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Abandonant l'entorn %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2146 msgid "Making package: %s" msgstr "Fent el paquet: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2152 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un paquet font ja ha estat construït. (Utilitzeu %s per sobreescriure'l)" #: scripts/makepkg.sh.in:2171 msgid "Source package created: %s" msgstr "Paquet de codi font creat: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2177 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "S'omet la comprovació de dependències." #: scripts/makepkg.sh.in:2185 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Comprovant les dependències en temps d'execució ..." #: scripts/makepkg.sh.in:2192 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Comprovant les dependències de l'hora de construcció..." #: scripts/makepkg.sh.in:2204 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "No s'han pogut resoldre totes les dependències." #: scripts/makepkg.sh.in:2216 msgid "Using existing %s tree" msgstr "S'usa l'arbre existent %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2223 scripts/makepkg.sh.in:2246 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Esborrant el directori %s existent..." #: scripts/makepkg.sh.in:2241 msgid "Sources are ready." msgstr "Les fonts estan preparades." #: scripts/makepkg.sh.in:2264 msgid "Package directory is ready." msgstr "El directori del paquet està llest." #: scripts/makepkg.sh.in:2268 msgid "Finished making: %s" msgstr "S'ha acabat de fer: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "no es pot crear \"%s\": %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 msgid "invalid key/value pair\n" msgstr "parella clau/valor no vàlida\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "la línia plantilla no és vàlida: no s'ha pogut trobar el nom de la plantilla\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "s'han utilitzat caràcters no vàlids al nom \"%s\". Permès: [:alnum:]+_.@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:114 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut detectar la versió per a la plantilla \"%s\"\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:125 #, perl-format msgid "Failed to find template file matching '%s'\n" msgstr "Ha fallat trobar un fitxer de plantilla que coincideixi amb \"%s\"\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:136 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "ha fallat obrir \"%s\": %s\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:153 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "Marcador de plantilla desconegut \"%s\"\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "makepkg-template [opcions]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid "Options:\n" msgstr "Opcions:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr " --input, -p Script de construcció per llegir (per defecte: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr " --output, -o fitxer de sortida (per defecte: fitxer d'entrada)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr " --newest, -n actualitza les plantilles a la versió més nova\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:181 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "(per defecte: utilitza la versió especificada en les etiquetes de les plantilles)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:182 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr " --template-dir directori on buscar plantilles\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:183 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr " (per defecte: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:184 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr " --help, -h Aquest missatge d'ajuda\n\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:185 msgid " --version Version information\n" msgstr " --version Informació de la versió\n\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:194 msgid "" "Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team .\nAixò és programari lliure. Consulteu el codi font per a les condicions de còpia.\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "Actualitza la base de dades local del Pacman a un format més nou" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid "options:" msgstr "opcions:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid " -d, --dbpath set an alternate database location" msgstr " -d, --dbpath estableix una ubicació de base de dades alternativa" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda i surt" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr " -r, --root estableix una arrel d'instal·lació alternativa" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version mostra la informació de la versió i surt" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr " --config estableix un fitxer de configuració alternatiu" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " --nocolor inhabilita els missatges de sortida acolorits" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94 msgid "" "Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team .\\nThis is free software; see the source for copying " "conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team .\\nAixò és programari lliure. Consulteu el codi font per a les condicions de còpia.\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:514 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s no existeix o no és un directori." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s no és un directori de la base de dades de Pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per actualitzar la base de dades." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre el Pacman s'executi." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Format de base de dades Pre-3.5 detectat - s'actualitza..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169 msgid "Done." msgstr "Fet." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "Format de base de dades Pre-4.2 detectat - s'actualitza..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "L'enllaç simbòlic \"%s\" apunta fora de l'arrel del Pacman, és necessària una reparació manual." #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Sintaxi: %s [opcions] operació [objectius]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Gestió de la llista de Pacman de claus de confiança" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Operacions:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr " -a, --add Afegeix les claus especificades (buit per stdin)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete Esborra els identificadors de clau especificats" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr " -e, --export Exporta tots els identificadors de clau o els especificats" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr " -f, --finger Llista les empremtes per a tots els identificadors de clau o els especificats" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys Llista les claus especificades o totes" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys Recupera els identificadors de clau especificats" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Actualitza la base de dades de confiança del Pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr " -v, --verify Verifica els fitxer(s) especificats per la signatura(es)" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr " --edit-key Mostra un menú per a la tasca de gestió de claus sobre els identificadors de clau" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Importa pubring.gpg del(s) dirirectori(s)" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr " --import-trustdb Importa valors de confiança de trustdb.gpg al(s) directori(s)" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr " --init Assegura que el clauer ha estat correctament iniciat" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs Llista claus i les corresponents signatures" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key Signa localment l'identificador de clau especificat" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) " "keyrings\\n in '%s'" msgstr " --populate Recarrega les claus per defecte dels clauers\\n a \"%s\"" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr " --refresh-keys Actualitza totes les claus o les especificades d'un servidor de claus" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of\\n" " '%s')" msgstr " --config Empra un fitxer de configuració alternatiu (en comtes de\\n \"%s\")" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n" " of '%s')" msgstr " --gpgdir Estableix un directori alternatiu per a GnuPG (en comptes\\n de \"%s\")" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr " --keyserver Especifica un servidor de claus si és necessari" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i surt" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Mostra la versió del programa" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Error en buscar la clau pel nom:" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "El nom de la clau és ambigu:" #: scripts/pacman-key.sh.in:181 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "No s'ha pogut trobar localment la clau identificada per %s ." #: scripts/pacman-key.sh.in:224 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "No teniu permisos suficients per llegir %s del clauer." #: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Utilitzeu \"%s\" per corregir els permisos del clauer." #: scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "No teniu permisos suficients per executar aquesta ordre." #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "No hi ha clau secreta disponible per signar." #: scripts/pacman-key.sh.in:240 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Useu \"%s\" per generar una clau secreta per defecte." #: scripts/pacman-key.sh.in:259 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "No hi ha fitxers de clauer a %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:266 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "El fitxer de clauer %s no existeix." #: scripts/pacman-key.sh.in:281 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Afegint claus des de %s.gpg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:304 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Signant localment les claus de confiança al clauer..." #: scripts/pacman-key.sh.in:306 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Important els valors de confiança del propietari..." #: scripts/pacman-key.sh.in:324 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Inhabilitant les claus revocades al clauer..." #: scripts/pacman-key.sh.in:326 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Inhabilitant la clau %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:334 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Un fitxer de clau especificat no s'ha pogut afegir a l'anell de claus." #: scripts/pacman-key.sh.in:342 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut esborrar de l'anell de claus." #: scripts/pacman-key.sh.in:352 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "No s'ha pogut editar la clau identificada per %s ." #: scripts/pacman-key.sh.in:364 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut exportar de l'anell de claus." #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "No s'ha pogut determinar l'empremta digital d'una clau especificada." #: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404 msgid "%s could not be imported." msgstr "No s'ha pogut importar %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha pogut importar." #: scripts/pacman-key.sh.in:420 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "No s'ha pogut llistar una clau especificada." #: scripts/pacman-key.sh.in:428 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "No s'ha pogut llistar una signatura especificada." #: scripts/pacman-key.sh.in:438 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Signant localment la clau %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:442 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s no s'ha pogut signar localment." #: scripts/pacman-key.sh.in:469 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "Clau remota no obtinguda correctament del servidor de claus." #: scripts/pacman-key.sh.in:477 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "No s'ha pogut actualitzar una clau local espcificada des d'un servidor de claus." #: scripts/pacman-key.sh.in:487 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura identificada per %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:495 msgid "Updating trust database..." msgstr "Actualitzant la base de dades de confiança... " #: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades de confiança." #: scripts/pacman-key.sh.in:559 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a totes les operacions %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:564 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s s'ha d'executar com a root per a aquesta operació." #: scripts/pacman-key.sh.in:570 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer de configuració \"%s\" de %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:591 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "Cap operació especificada (useu -h per a l'ajuda)" #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Múltiples operacions especificades." #: scripts/pacman-key.sh.in:597 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Si us plau, executeu %s amb cada operació per separat." #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "No targets specified" msgstr "No s'han especificat objectius" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Sintaxi: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "pacman-optimize és un petit arranjament que hauria de millorar el rendiment\\ndel Pacman en llegir/escriure a la seva base de dades basada en un sistema de fitxers.\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a" " tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "Com que el Pacman usa molts fitxers petits per mantenir el seguiment dels paquets,\\nhi ha la tendència que aquests fitxers es fragmentin.\\nAquest script intenta reassignar aquests fitxers petits en una\\nubicació contínua al vostre disc dur. De resultes d'això el disc\\ndur hauria de poder llegir-los més ràpidament, ja que el capçal del disc\\nno s'ha de moure gaire per tot el disc.\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "No es pot trobar el binari %s requerit per verificar la integritat." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per optimitzar la base de dades." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "No es pot crear el directori temporal per construir la base de dades." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Fent la suma MD5 de l'antiga base de dades..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Creant tar de %s..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Ha fallat la creació del Tar de %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Creant i fent la suma MD5 de la nova base de dades..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Ha fallat l'extracció del Tar de %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Sincronitzant la base de dades al disc..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "Comprovant la integritat..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Ha FALLAT la comprovació de la integritat, es reverteix a l'antiga base de dades." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "Rotant la base de dades a lloc..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "" "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "Ha fallat la substitució de la nova base de dades. Comproveu %s, %s i el directori %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Ha acabat. S'ha optimitzat la base de dades del pacman." #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "Sintaxi: pkgdelta [opcions] \\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "El pkgdelta crearà un fitxer delta entre dos paquets.\\nAquest fitxer delta pot ser afegit una la base de dades mitjançant repo-add.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Exemple: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61 #: scripts/repo-add.sh.in:73 msgid "Options:\\n" msgstr "Opcions:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimitza la sortida\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor elimina el color del text de sortida\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr " --min-pkg-size Mida mínima del paquet abans de la generació de deltes\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr " --max-delta-size percentatge del nou paquet per sobre del qual es descartarà el delta\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nAixò és programari lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia.\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Fitxer de paquet no vàlid \"%\"." #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "S'omet la creació de delta per a un packet petit: %s - mida %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Els noms dels paquets no coincideixen: '%s' i '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Les arquitectures del paquet no coincideixen: \"%s\" i \"%s\"" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Tots dos paquets tenen la mateixa versió: \"%s\"" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Generant delta de la versió %s a la versió %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "No s'ha pogut generar delta." #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Paquet delta més gran que la mida màxima. S'elimina." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Delta generat: \"%s\"" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix" #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "No es pot trobar el binari xdelta3! Està instal·lat xdelta3?" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "Sintaxi: repo-add [opcions] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:57 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package " "file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "repo-add actualitzarà la base de dades de paquets mitjançant la lectura d'un fitxer de paquet.\\nEs poden especificar múltiples paquets per afegir a la línia d'ordres.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr " -d, --delta genera i afegeix delta per a l'actualització del paquet\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the " "database\\n" msgstr " -n, --new Afegeix tan sols els paquets que ja no són a la base de dades\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:64 msgid "" " -R, --remove remove old package file from disk after updating " "database\\n" msgstr " -R, --remove elimina el fitxer antic del paquet del disc després d'actualitzar la base de dades\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:66 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "Sintaxi: repo-remove [opcions] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:68 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package " "name\\nspecified on the command line from the given repo database. " "Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "repo-remove actualitzarà una base de dades de paquets eliminant el nom del paquet,\\nespecificat a la línia d'ordres, de la base de dades del repositori donat.\\nEs poden especificar múltiples paquets a eliminar a la línia d'ordres.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:75 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "No hi ha res a veure en aquest punt; si us plau, continueu.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor no usis color al text de sortida\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign signa la base de dades amb GnuPG després de l'actualització\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr " -k, --key usa la clau especificada per signar la base de dades\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr " -v, --verify verifica la signatura de la base de dades abans de l'actualització\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:83 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "\\nVegis %s(8) per més detalls i descripcions sobre les opcions disponibles.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:87 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "Exemple: repo-add /camí/a/repositori.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:89 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Exemple: repo-remove /camí/a/repositori.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:96 msgid "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team \\n\\nThis is free software; see the source for copying " "conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team .\\nAixò és programari lliure. Consulteu el codi font per a les condicions de còpia.\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:146 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "No existeix cap base de dades amb entrades referents al paquet \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:164 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Afegint l'entrada \"deltas\": %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Eliminant l'entrada existent \"%s\"..." #: scripts/repo-add.sh.in:195 msgid "Removing empty deltas file..." msgstr "Eliminant els fitxers delta buits..." #: scripts/repo-add.sh.in:216 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "No s'ha pogut trobar el binary gpg! Hi ha GnuPG instal·lat?" #: scripts/repo-add.sh.in:261 msgid "Signing database '%s'..." msgstr "Signant la base de dades \"%s\"..." #: scripts/repo-add.sh.in:270 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "S'ha creat el fitxer de signatura \"%s\"" #: scripts/repo-add.sh.in:272 msgid "Failed to sign package database file '%s'" msgstr "Ha fallat la signatura del fitxer de la base de dades de paquets \"%s\"" #: scripts/repo-add.sh.in:281 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Verificant la signatura de la base de dades..." #: scripts/repo-add.sh.in:284 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "No s'ha trobat la signatura, s'omet la verificació." #: scripts/repo-add.sh.in:289 msgid "Database signature file verified." msgstr "Fitxer de signatura de la base de dades verificat." #: scripts/repo-add.sh.in:291 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "La singantura de la base de dades NO és vàlida!" #: scripts/repo-add.sh.in:305 msgid "'%s' does not have a valid database archive extension." msgstr "\"%s\" no té una extensió vàlida d'arxiu de base de dades ." #: scripts/repo-add.sh.in:351 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Ja existeix una entrada per a \"%s\"" #: scripts/repo-add.sh.in:368 msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s" msgstr "No es poden usar signatures blindades per als paquets: " #: scripts/repo-add.sh.in:373 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Fitxer de signatura de paquet no vàlid: \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:376 msgid "Adding package signature..." msgstr "Afegint signatura al paquet..." #: scripts/repo-add.sh.in:383 msgid "Computing checksums..." msgstr "Calculant sumes de comprovació..." #: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Creant l'entrada de la base de dades \"%s\"..." #: scripts/repo-add.sh.in:446 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Fitxer antic del paquet no trobat: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:461 msgid "Removing old package file '%s'" msgstr "Eliminant el fitxer antic de paquet \"%s\"" #: scripts/repo-add.sh.in:522 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Ha fallat adquirir el fitxer de bloqueig: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:523 msgid "Held by process %s" msgstr "Retingut pel procés %s" #: scripts/repo-add.sh.in:536 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "El fitxer de repositori \"%s\" no és una base de dades de Pacman adequada." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Extraient la base de dades a una ubicació temporal...." #: scripts/repo-add.sh.in:549 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:556 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de repositori \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:568 msgid "File '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:574 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Afegint delta \"%s\"" #: scripts/repo-add.sh.in:584 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "«%s» no és un fitxer de paquet. S'omet" #: scripts/repo-add.sh.in:588 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Afegint el paquet \"%s\"" #: scripts/repo-add.sh.in:596 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Cercant delta \"%s\"..." #: scripts/repo-add.sh.in:600 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat delta coincident per a \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Cercant el paquet \"%s\"..." #: scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per al paquet \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:676 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "No queda cap paquet, es crea una base de dades buida." #: scripts/repo-add.sh.in:729 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "S'ha especificat un nom d'ordre \"%s\" no vàlid." #: scripts/repo-add.sh.in:734 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades." #: scripts/repo-add.sh.in:823 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Creant el fitxer de base de dades actualitzada \"%s\"" #: scripts/repo-add.sh.in:827 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "No s'ha modificat cap paquet, res per fer." #: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41 msgid "Checking for packaging issue..." msgstr "Comprovant si hi ha assumptes d'empaquetament..." #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33 #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "El paquet conté referències a %s" #: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "fitxer d'entrada %s no es troba al paquet: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s té caràcters no vàlids: \"%s\"" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s no està disponible per a l'arquitectura \"%s\"." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "l'entrada %s no pot començar amb guió: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s ha de ser un nombre enter, no %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58 msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "Sintaxi no vàlida per a %s: '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "el vector %s conté l'opció desconeguda \"%s\"" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Falta la funció %s a %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Falta la funció %s per dividir el paquet \"%s\"" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s no pot començar amb un guionet." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s no pot començar amb un punt." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "El paquet demanat, %s, no es troba a %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s no pot estar buit." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s ha de ser un decimal, no %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s no pot contenir dos punts, guions o espais en blanc." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "%s no pot contenir operadors de comparació (< or >)." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "Les matrius disperses no estan permeses per a font" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix o no és un fitxer normal." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82 msgid "%s should be an array" msgstr "%s hauria de ser una matriu" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92 msgid "%s_%s should be an array" msgstr "%s_%s hauria de ser una matriu" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100 msgid "%s should not be an array" msgstr "%s no hauria de ser una matriu" #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Recuperant els codis font..." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88 msgid "Extracting sources..." msgstr "Extracció de codi font ..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47 msgid "Branching %s..." msgstr "Bifurcant %s ..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Fallada mentre es bifurcava %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54 msgid "Pulling %s..." msgstr "Obtenint %s ..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Error durant l'obtenció de %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Referència desconeguda: %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Creant una còpia de treball del repositori %s %s ..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Error en actualitzar la còpia de treball del repositori %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Error en crear la còpia de treball del repositori %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36 msgid "Found %s" msgstr "S'ha trobat %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55 msgid "Downloading %s..." msgstr "Baixant %s..." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Fallada mentre es baixava %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Extraient %s amb %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Ha fallat extreure %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Clonant el repositori %s %s..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Error durant la baixada del repositori %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s no és un clon de %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Actualitzant el repositori %s %s..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Error actualitzant el repositori %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s no s'ha trobat al directori de construcció i no és un URL." #: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41 msgid "Tidying install..." msgstr "Endreçant la instal·lació..." #: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34 msgid "Removing doc files..." msgstr "Eliminant els fitxers doc..." #: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Eliminant els directoris buits..." #: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35 msgid "Removing %s files..." msgstr "Eliminant %s fitxers..." #: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35 msgid "Optimizing PNG images..." msgstr "Optimitzant imatges PNG..." #: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40 msgid "Could not optimize PNG image : %s" msgstr "No s'ha pogut optimitzar la imatge PNG: " #: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Purgant fitxers no desitjats..." #: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35 msgid "Removing static library files..." msgstr "Eliminant els fitxers de les biblioteques estàtiques..." #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Retirant els símbols innecessaris dels binaris i les biblioteques..." #: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Comprimint binaris amb %s..." #: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "No s'ha pogut comprimir el binari: %s " #: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Comprimint el manual i les pàgines d'informació..." #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:68 #: scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "El programa de baixades %s no està instal·lat." #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "L'opció \"%s\" és ambigua; possibilitats:" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "opció no vàlida" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "l'opció requereix un argument" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "L'opció \"%s\" no accepta cap argument" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "l'opció \"%s\" requereix un argument"