# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015
# Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011-2013
# Josep <jpreales@gmail.com>, 2013
# Josep <jpreales@gmail.com>, 2013
# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015-2018
# Ramon Buldó <rbuldo@gmail.com>, 2014-2015
# xanb <xancorreu@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-15 10:38+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 14:17+0000\n"
"Last-Translator: Davidmp <medipas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
"language/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:143
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Netejant..."

#: scripts/makepkg.sh.in:183
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entrant a l'entorn %s ... "

#: scripts/makepkg.sh.in:192
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() ha generat una versió no vàlida: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:199
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Ha fallat actualitzar %s de %s a %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:206
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versió actualitzada: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:208
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "No es pot escriure a %s -- pkgver no s'actualitzarà"

#: scripts/makepkg.sh.in:216
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:217 scripts/makepkg.sh.in:348
#: scripts/makepkg.sh.in:727 scripts/makepkg.sh.in:920
#: scripts/makepkg.sh.in:1323 scripts/makepkg.sh.in:1371
#: scripts/makepkg.sh.in:1377 scripts/makepkg.sh.in:1382
#: scripts/makepkg.sh.in:1388 scripts/makepkg.sh.in:1398
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:48
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:91
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:108
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:117
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:125
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:157
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:166
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:77
msgid "Aborting..."
msgstr "Cancel·lant..."

#: scripts/makepkg.sh.in:249
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "«%s» ha retornat un error fatal (%i): %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:268
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instal·lant les dependències que falten..."

#: scripts/makepkg.sh.in:271
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "«%s» ha fallat en instal·lar les dependències que falten."

#: scripts/makepkg.sh.in:306
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependències que falten:"

#: scripts/makepkg.sh.in:322 scripts/makepkg.sh.in:336
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Ha fallat eliminar les dependències instal·lades."

#: scripts/makepkg.sh.in:347
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "S'ha produït un error a %s()."

#: scripts/makepkg.sh.in:356
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Error al codi %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:446
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciant %s()..."

#: scripts/makepkg.sh.in:559
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "La biblioteca llistada a %s no és requerida per cap fitxer: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:588
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "La biblioteca llistada a %s no té versions: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:601
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "La biblioteca llistada a %s no és un objecte compartit: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:616
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar la biblioteca llistada a %s: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:629
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:642 scripts/makepkg.sh.in:680
#: scripts/makepkg.sh.in:820
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Generant el fitxer %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:726
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Manca el directori %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:732
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Creant el paquet \"%s\"..."

#: scripts/makepkg.sh.in:743
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Afegint el fitxer %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:745
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Ha fallat afegir el fitxer %s al paquet."

#: scripts/makepkg.sh.in:763
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Generant el fitxer .MTREE..."

#: scripts/makepkg.sh.in:769
msgid "Compressing package..."
msgstr "Comprimint el paquet..."

#: scripts/makepkg.sh.in:778
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Ha fallat crear el fitxer de paquet."

#: scripts/makepkg.sh.in:813
msgid "Creating source package..."
msgstr "Creant el paquet de codi font..."

#: scripts/makepkg.sh.in:817 scripts/makepkg.sh.in:830
msgid "Adding %s..."
msgstr "Afegint %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:848
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Afegint el fitxer %s (%s)..."

#: scripts/makepkg.sh.in:858
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Comprimint el paquet de codi font..."

#: scripts/makepkg.sh.in:868
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Ha fallat crear el fitxer de paquet de codi font."

#: scripts/makepkg.sh.in:880
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instal·lant el paquet %s amb %s... "

#: scripts/makepkg.sh.in:882
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instal·lant el grup de paquets %s amb %s... "

#: scripts/makepkg.sh.in:900
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Ha fallat instal·lar els paquets construïts."

#: scripts/makepkg.sh.in:919 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:156
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocol de descàrrega desconegut: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:936
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"No es pot trobar el binari %s necessari per comprovar els requeriments de "
"les fonts VCS."

#: scripts/makepkg.sh.in:964
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr ""
"No es pot trobar el binari %s necessari per manejar els fitxers font de %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:987
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr ""
"No es pot trobar el binari %s necessari per a les operacions de dependència."

#: scripts/makepkg.sh.in:995
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"No es pot trobar el binari %s. Es farà servir %s per adquirir privilegis de "
"root."

#: scripts/makepkg.sh.in:1002
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "No es pot trobar el binari %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1010
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la signatura de paquets."

#: scripts/makepkg.sh.in:1018
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per comprovar els arxius font."

#: scripts/makepkg.sh.in:1031
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for source file checksums operations."
msgstr ""
"No es pot trobar el binari %s necessari per a operacions de sumes de "
"comprovació de fitxers font."

#: scripts/makepkg.sh.in:1040
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr ""
"No es pot trobar el binari %s necessari per a la compilació distribuïda."

#: scripts/makepkg.sh.in:1048
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"No es pot trobar el binari %s necessari per a l'ús de la memòria cau del "
"compilador."

#: scripts/makepkg.sh.in:1056
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"No es pot trobar el binari %s necessari per a la retirada de símbols en "
"fitxers objecte."

#: scripts/makepkg.sh.in:1064
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"No es pot trobar el binari %s necessari per a la compressió de pàgines man i "
"info."

#: scripts/makepkg.sh.in:1084
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Ja s'ha construït un paquet, s'instal·la el paquet existent..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1088
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Ja s'ha construït un paquet. (Useu %s per sobreescriure'l)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1107
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Ja s'ha construït el grup de paquets, s'instal·len els paquets existents..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1111
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Ja s'ha construït el grup de paquets. (Useu %s per sobreescriure'l)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1116
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Ja s'ha construït part del grup de paquets. (Useu %s per sobreescriure'l)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1151
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Genera paquets compatibles amb Pacman"

#: scripts/makepkg.sh.in:1153 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Sintaxi: %s [opcions]"

#: scripts/makepkg.sh.in:1155 scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"

#: scripts/makepkg.sh.in:1156
msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignora el camp %s incomplet a %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1157
msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr ""
"  -c, --clean      Neteja els fitxers de treball després de la construcció"

#: scripts/makepkg.sh.in:1158
msgid "  -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr ""
"  -C, --cleanbuild Elimina el directori %s abans de compilar el paquet."

#: scripts/makepkg.sh.in:1159
msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Omet totes les comprovacions de dependències"

#: scripts/makepkg.sh.in:1160
msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract  No extreure els arxius font (empra la carpeta existent %s)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1161
msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Sobreescriu el paquet existent"

#: scripts/makepkg.sh.in:1162
msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
"  -g, --geninteg   Genera comprovacions d'integritat per als fitxers font"

#: scripts/makepkg.sh.in:1163
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Mostra aquest missatge d'ajuda i surt"

#: scripts/makepkg.sh.in:1164
msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr ""
"  -i, --install    Instal·la el paquet després d'una construcció "
"satisfactòria"

#: scripts/makepkg.sh.in:1165
msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr ""
"  -L, --log        Crea un registre del procés de construcció del paquet"

#: scripts/makepkg.sh.in:1166
msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Inhabilita els missatges de sortida acolorits"

#: scripts/makepkg.sh.in:1167
msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Només baixa i extreu els fitxers"

#: scripts/makepkg.sh.in:1168
msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
"  -p <file>        Usa un script de construcció alternatiu (enlloc de \"%s\")"

#: scripts/makepkg.sh.in:1169
msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps     Elimina les dependències instal·lades després d'una "
"construcció satisfactòria"

#: scripts/makepkg.sh.in:1170
msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
"  -R, --repackage  Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar-lo a "
"construir"

#: scripts/makepkg.sh.in:1171
msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps   Instal·la les dependències que falten amb %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1172
msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
"  -S, --source         Genera una tarball de només codi font sense el codi "
"font baixat"

#: scripts/makepkg.sh.in:1173
msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr "  -V, --version    Mostra la informació de la versió i surt"

#: scripts/makepkg.sh.in:1174
msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"  --allsource      Genera una tarball de només codi font incloent-hi el codi "
"font baixat"

#: scripts/makepkg.sh.in:1175
msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check          Executa la funció %s a %s "

#: scripts/makepkg.sh.in:1176
msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <file>  Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1177
msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr "  --holdver        No actualitzis fonts VCS"

#: scripts/makepkg.sh.in:1178
msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
"  --key <key>      Especifica una clau per a la signatura de %s en lloc de "
"la predeterminada"

#: scripts/makepkg.sh.in:1179
msgid "  --noarchive      Do not create package archive"
msgstr "  --noarchive      No creïs l'arxiu del paquet."

#: scripts/makepkg.sh.in:1180
msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck        No executis la funció %s a %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1181
msgid "  --noprepare      Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --noprepare      No executis la funció %s a %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1182
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign         No creïs una signatura per al paquet"

#: scripts/makepkg.sh.in:1183
msgid ""
"  --packagelist    Only list packages that would be produced, without PKGEXT"
msgstr ""
"  --packagelist    Només llista els paquests que serien produïts, sense "
"PKGEXT"

#: scripts/makepkg.sh.in:1184
msgid "  --printsrcinfo   Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr "  --printsrcinfo   Imprimeix la SRCINFO generada i surt"

#: scripts/makepkg.sh.in:1185
msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "  --sign           Signa el paquet resultant amb %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1186
msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr ""
"  --skipchecksums  No verifiquis les sumes de comprovació dels fitxers font"

#: scripts/makepkg.sh.in:1187
msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
"  --skipinteg      No facis cap comprovació de verificació als fitxers font"

#: scripts/makepkg.sh.in:1188
msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr "  --skippgpcheck   No verfiquis els fitxers font amb signatures PGP"

#: scripts/makepkg.sh.in:1189
msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
"  --verifysource   Baixa els fitxers de codi font (si cal) i fes "
"comprovacions d'integritat"

#: scripts/makepkg.sh.in:1191
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Aquestes opcions es poden passar a %s:"

#: scripts/makepkg.sh.in:1193
msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr ""
"  --asdeps         Instal·la els paquets com a no explícitament instal·lats"

#: scripts/makepkg.sh.in:1194
msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr ""
"  --needed         No tornis a instal·lar els paquets que ja estan "
"actualitzats"

#: scripts/makepkg.sh.in:1195
msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr "  --noconfirm      No demanis confirmació en resoldre dependències"

#: scripts/makepkg.sh.in:1196
msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr "  --noprogressbar  No mostris un barra de progrés en baixar fitxers"

#: scripts/makepkg.sh.in:1198
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Si %s no s'ha especificat, %s buscarà \"%s\""

#: scripts/makepkg.sh.in:1204
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nAixò és "
"programari lliure. Consulteu-ne el codi font per a les condicions de còpia."
"\\nNO hi ha CAP GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:1307 scripts/repo-add.sh.in:743
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Senyal %s atrapat. Se surt..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1322
msgid "%s not found."
msgstr "no s'ha trobat %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1404
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Executar %s com a root no està permès ja que pot causar danys\\npermanents o "
"catastròfics al sistema."

#: scripts/makepkg.sh.in:1410
msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s."
msgstr "No useu l'opció %s. Aquesta opció només és per a ús intern de %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1425
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s no existeix."

#: scripts/makepkg.sh.in:1430
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s conté %s caràcters i no pot ser fet font."

#: scripts/makepkg.sh.in:1435
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s ha de ser al directori de treball actual."

#: scripts/makepkg.sh.in:1515
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "La clau %s no existeix al vostre clauer."

#: scripts/makepkg.sh.in:1517 scripts/repo-add.sh.in:225
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "No hi ha cap clau al vostre clauer."

#: scripts/makepkg.sh.in:1541 scripts/makepkg.sh.in:1562
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Abandonant l'entorn %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1566
msgid "Making package: %s"
msgstr "Fent el paquet: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1572
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Ja s'ha construït un paquet font. (Useu %s per sobreescriure'l)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1592
msgid "Signing package..."
msgstr "Signant el paquet ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1596
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquet de codi font creat: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1602
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "S'omet la comprovació de dependències."

#: scripts/makepkg.sh.in:1610
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Comprovant les dependències en temps d'execució ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1617
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Comprovant les dependències de l'hora de construcció..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1629
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "No s'han pogut resoldre totes les dependències."

#: scripts/makepkg.sh.in:1641
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "S'usa l'arbre existent %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1648 scripts/makepkg.sh.in:1676
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Esborrant el directori %s existent..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1671
msgid "Sources are ready."
msgstr "Les fonts estan preparades."

#: scripts/makepkg.sh.in:1698
msgid "Package directory is ready."
msgstr "El directori del paquet està llest."

#: scripts/makepkg.sh.in:1702
msgid "Finished making: %s"
msgstr "S'ha acabat de fer: %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "no es pot crear \"%s\": %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "parella clau/valor no vàlida\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr ""
"la línia plantilla no és vàlida: no s'ha pogut trobar el nom de la "
"plantilla\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr "s'han usat caràcters no vàlids al nom \"%s\". Permès: [:alnum:]+_.@-\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut detectar la versió per a la plantilla \"%s\"\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr "Ha fallat trobar un fitxer de plantilla que coincideixi amb \"%s\"\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "ha fallat obrir \"%s\": %s\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Marcador de plantilla desconegut \"%s\"\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [opcions]\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcions:\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid "  --input, -p <file>    Build script to read (default: %s)\n"
msgstr ""
"  --input, -p <fitxer>    Script de construcció per llegir (per defecte: "
"%s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid "  --output, -o <file>   file to output to (default: input file)\n"
msgstr ""
"  --output, -o <fitxer>   fitxer de sortida (per defecte: fitxer d'entrada)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid "  --newest, -n          update templates to newest version\n"
msgstr ""
"  --newest, -n          actualitza les plantilles a la versió més nova\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
"                        (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""
"                        (per defecte: usa la versió especificada als "
"indicadors de les plantilles)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid "  --template-dir <dir>  directory to search for templates\n"
msgstr "  --template-dir <dir>  directori on buscar plantilles\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid "                        (default: %s)\n"
msgstr "                        (per defecte: %s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid "  --help, -h            This help message\n"
msgstr ""
"  --help, -h            Aquest missatge d'ajuda\n"
"\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid "  --version             Version information\n"
msgstr ""
"  --version             Informació de la versió\n"
"\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"Això és programari lliure. Consulteu-ne el codi font per a les condicions de "
"còpia.\n"
"NO hi ha CAP GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\n"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Actualitza la base de dades local del Pacman a un format més nou"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "options:"
msgstr "opcions:"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid "  -d, --dbpath <path>  set an alternate database location"
msgstr ""
"  -d, --dbpath <camí>  estableix una ubicació de base de dades alternativa"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid "  -h, --help           show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help           mostra aquest missatge d'ajuda i surt"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root"
msgstr "  -r, --root <camí>    estableix una arrel d'instal·lació alternativa"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid "  -V, --version        show version information and exit"
msgstr "  -V, --version        mostra la informació de la versió i surt"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:50
msgid "  --config <path>      set an alternate configuration file"
msgstr "  --config <camí>       estableix un fitxer de configuració alternatiu"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51
msgid "  --nocolor            disable colorized output messages"
msgstr "  --nocolor            inhabilita els missatges de sortida acolorits"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57 scripts/pacman-key.sh.in:95
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nAixò és programari lliure. Consulteu-ne el codi font per a les condicions "
"de còpia.\\nNO hi ha CAP GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:118 scripts/repo-add.sh.in:514
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s no existeix o no és un directori."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s no és un directori de la base de dades de Pacman."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per actualitzar la base de dades."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre el "
"Pacman s'executi."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:148
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Format de base de dades Pre-3.5 detectat - s'actualitza..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:155
msgid "Done."
msgstr "Fet."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Format de base de dades Pre-4.2 detectat - s'actualitza..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:181
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"L'enllaç simbòlic \"%s\" apunta fora de l'arrel del Pacman, és necessària "
"una reparació manual."

#: scripts/pacman-key.sh.in:59
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Sintaxi: %s [opcions] operació [objectius]"

#: scripts/pacman-key.sh.in:61
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Gestió de la llista de Pacman de claus de confiança"

#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "Operations:"
msgstr "Operacions:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
"  -a, --add                 Afegeix les claus especificades (buit per stdin)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr ""
"  -d, --delete              Esborra els identificadors de clau especificats"

#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr ""
"  -e, --export              Exporta tots els identificadors de clau o els "
"especificats"

#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"  -f, --finger              Llista les empremtes per a tots els "
"identificadors de clau o els especificats"

#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr "  -l, --list-keys           Llista les claus especificades o totes"

#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr ""
"  -r, --recv-keys           Recupera els identificadors de clau especificats"

#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
"  -u, --updatedb            Actualitza la base de dades de confiança del "
"Pacman"

#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
"  -v, --verify              Verifica els fitxer(s) especificats per la "
"signatura(es)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
"  --edit-key                Mostra un menú per a la tasca de gestió de claus "
"sobre els identificadors de clau"

#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "  --import                  Importa pubring.gpg del(s) dirirectori(s)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"  --import-trustdb          Importa valors de confiança de trustdb.gpg al(s) "
"directori(s)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
"  --init                    Assegura que el clauer ha estat correctament "
"iniciat"

#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr ""
"  --list-sigs               Llista claus i les corresponents signatures"

#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr ""
"  --lsign-key               Signa localment l'identificador de clau "
"especificat"

#: scripts/pacman-key.sh.in:78
msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"  --populate                Recarrega les claus per defecte dels clauers\\n "
"a \"%s\""

#: scripts/pacman-key.sh.in:80
msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
"  --refresh-keys            Actualitza totes les claus o les especificades "
"d'un servidor de claus"

#: scripts/pacman-key.sh.in:83
msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
"\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <file>           Empra un fitxer de configuració alternatiu (en "
"comtes de\\n \"%s\")"

#: scripts/pacman-key.sh.in:85
msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <dir>            Estableix un directori alternatiu per a GnuPG "
"(en comptes\\n de \"%s\")"

#: scripts/pacman-key.sh.in:87
msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
"  --keyserver <server-url>  Especifica un servidor de claus si és necessari"

#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                Mostra aquest missatge d'ajuda i surt"

#: scripts/pacman-key.sh.in:90
msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version             Mostra la versió del programa"

#: scripts/pacman-key.sh.in:131
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Error en buscar la clau pel nom:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:139
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "El nom de la clau és ambigu:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:182
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "No s'ha pogut trobar localment la clau identificada per %s ."

#: scripts/pacman-key.sh.in:229
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "No teniu permisos suficients per llegir %s del clauer."

#: scripts/pacman-key.sh.in:230 scripts/pacman-key.sh.in:237
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Useu \"%s\" per corregir els permisos del clauer."

#: scripts/pacman-key.sh.in:236
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "No teniu  permisos suficients per executar aquesta ordre."

#: scripts/pacman-key.sh.in:244
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "No hi ha clau secreta disponible per signar."

#: scripts/pacman-key.sh.in:245
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Useu \"%s\" per generar una clau secreta per defecte."

#: scripts/pacman-key.sh.in:264
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "No hi ha fitxers de clauer a %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:271
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "El fitxer de clauer %s no existeix."

#: scripts/pacman-key.sh.in:286
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Afegint claus des de %s.gpg..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:309
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Signant localment les claus de confiança al clauer..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:311
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Important els valors de confiança del propietari..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:329
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Inhabilitant les claus revocades al clauer..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:331
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Inhabilitant la clau %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:339
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Un fitxer de claus especificat no s'ha pogut afegir al clauer."

#: scripts/pacman-key.sh.in:347
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut esborrar del clauer."

#: scripts/pacman-key.sh.in:357
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "No s'ha pogut editar la clau identificada per %s ."

#: scripts/pacman-key.sh.in:369
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut exportar del clauer."

#: scripts/pacman-key.sh.in:377
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "No s'ha pogut determinar l'empremta digital d'una clau especificada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:390 scripts/pacman-key.sh.in:409
msgid "%s could not be imported."
msgstr "No s'ha pogut importar %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:394 scripts/pacman-key.sh.in:413
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha pogut importar."

#: scripts/pacman-key.sh.in:425
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "No s'ha pogut llistar una clau especificada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:433
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "No s'ha pogut llistar una signatura especificada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:443
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Signant localment la clau %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:447
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s no s'ha pogut signar localment."

#: scripts/pacman-key.sh.in:474
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Clau remota no obtinguda correctament del servidor de claus."

#: scripts/pacman-key.sh.in:482
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"No s'ha pogut actualitzar una clau local espcificada des d'un servidor de "
"claus."

#: scripts/pacman-key.sh.in:492 scripts/repo-add.sh.in:368
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "No es poden usar signatures blindades per als paquets: "

#: scripts/pacman-key.sh.in:496
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura identificada per %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:504
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Actualitzant la base de dades de confiança... "

#: scripts/pacman-key.sh.in:506
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades de confiança."

#: scripts/pacman-key.sh.in:568
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a totes les operacions %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:573
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s s'ha d'executar com a root per a aquesta operació."

#: scripts/pacman-key.sh.in:579
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de configuració \"%s\" de %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:600
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "Cap operació especificada (useu -h per a l'ajuda)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Múltiples operacions especificades."

#: scripts/pacman-key.sh.in:606
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Si us plau, executeu %s amb cada operació per separat."

#: scripts/pacman-key.sh.in:614
msgid "No targets specified"
msgstr "No s'ha especificat cap objectiu"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:56
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Sintaxi: pkgdelta [opcions] <paquet1> <paquet2>\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:58
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
"El pkgdelta crearà un fitxer delta entre dos paquets.\\nAquest fitxer delta "
"pot ser afegit una la base de dades mitjançant repo-add.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemple:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:61
#: scripts/repo-add.sh.in:73
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opcions:\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:65 scripts/repo-add.sh.in:79
msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "  -q, --quiet       minimitza la sortida\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:66
msgid "  --nocolor         remove color from output\\n"
msgstr "  --nocolor         elimina el color del text de sortida\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:67
msgid "  --min-pkg-size    minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
" --min-pkg-size    Mida mínima del paquet abans de la generació de deltes\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"  --max-delta-size  percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
"  --max-delta-size  percentatge del nou paquet per sobre del qual es "
"descartarà el delta\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:73
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nAixò és "
"programari lliure. Consulteu-ne el codi font per a les condicions de còpia."
"\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:99 scripts/repo-add.sh.in:346
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Fitxer de paquet no vàlid \"%\"."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr "S'omet la creació de delta per a un packet petit: %s - mida %s"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Els noms dels paquets no coincideixen: '%s' i '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Les arquitectures del paquet no coincideixen: \"%s\" i \"%s\""

#: scripts/pkgdelta.sh.in:140
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Tots dos paquets tenen la mateixa versió: \"%s\""

#: scripts/pkgdelta.sh.in:144
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Generant delta de la versió %s a la versió %s"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:150
msgid "Delta could not be created."
msgstr "No s'ha pogut generar delta."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "Paquet delta més gran que la mida màxima. S'elimina."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:162
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Delta generat: \"%s\""

#: scripts/pkgdelta.sh.in:219
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:225 scripts/repo-add.sh.in:250
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "No es pot trobar el binari xdelta3! Està instal·lat xdelta3?"

#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Sintaxi: repo-add [opcions] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:57
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add actualitzarà la base de dades de paquets mitjançant la lectura d'un "
"fitxer de  paquet.\\nEs poden especificar múltiples paquets per afegir a la "
"línia d'ordres.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
"  -d, --delta       genera i afegeix delta per a l'actualització del paquet"
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
"  -n, --new         Afegeix tan sols els paquets que ja no són a la base de "
"dades\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid ""
"  -R, --remove      remove old package file from disk after updating database"
"\\n"
msgstr ""
"  -R, --remove      elimina el fitxer antic del paquet del disc després "
"d'actualitzar la base de dades\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Sintaxi: repo-remove [opcions] <camí-a-baseDeDades> <nomPaquet|delta> ...\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:68
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove actualitzarà una base de dades de paquets eliminant el nom del "
"paquet,\\nespecificat a la línia d'ordres, de la base de dades del "
"repositori donat.\\nEs poden especificar múltiples paquets a eliminar a la "
"línia d'ordres.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "No hi ha res a veure en aquest punt; si us plau, continueu.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr "  --nocolor         no usis color al text de sortida\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
"  -s, --sign        signa la base de dades amb GnuPG després de "
"l'actualització\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -k, --key <key>   usa la clau especificada per signar la base de dades\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
"  -v, --verify      verifica la signatura de la base de dades abans de "
"l'actualització\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nVegis %s(8) per més detalls i descripcions sobre les opcions disponibles."
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Exemple:  repo-add /camí/a/repositori.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar."
"gz\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemple:  repo-remove /camí/a/repositori.db.tar.gz kernel26\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:96
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nAixò és programari lliure. Consulteu-ne el codi font per a les condicions "
"de còpia.\\nNO hi ha CAP GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:146
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "No existeix cap base de dades amb entrades referents al paquet \"%s\"."

#: scripts/repo-add.sh.in:164
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Afegint l'entrada \"deltas\": %s -> %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Eliminant l'entrada existent \"%s\"..."

#: scripts/repo-add.sh.in:195
msgid "Removing empty deltas file..."
msgstr "Eliminant els fitxers delta buits..."

#: scripts/repo-add.sh.in:216
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "No s'ha pogut trobar el binary gpg! Hi ha GnuPG instal·lat?"

#: scripts/repo-add.sh.in:261
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Signant la base de dades \"%s\"..."

#: scripts/repo-add.sh.in:270
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "S'ha creat el fitxer de signatura \"%s\""

#: scripts/repo-add.sh.in:272
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr ""
"Ha fallat la signatura del fitxer de la base de dades de paquets \"%s\""

#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Verificant la signatura de la base de dades..."

#: scripts/repo-add.sh.in:284
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "No s'ha trobat la signatura, s'omet la verificació."

#: scripts/repo-add.sh.in:289
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Fitxer de signatura de la base de dades verificat."

#: scripts/repo-add.sh.in:291
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "La singantura de la base de dades NO és vàlida!"

#: scripts/repo-add.sh.in:305
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "\"%s\" no té una extensió vàlida d'arxiu de base de dades ."

#: scripts/repo-add.sh.in:351
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Ja existeix una entrada per a \"%s\""

#: scripts/repo-add.sh.in:373
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Fitxer de signatura de paquet no vàlid: \"%s\"."

#: scripts/repo-add.sh.in:376
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Afegint signatura al paquet..."

#: scripts/repo-add.sh.in:383
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Calculant sumes de comprovació..."

#: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Creant l'entrada de la base de dades \"%s\"..."

#: scripts/repo-add.sh.in:446
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Fitxer antic del paquet no trobat: %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:461
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Eliminant el fitxer antic de paquet \"%s\""

#: scripts/repo-add.sh.in:522
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Ha fallat adquirir el fitxer de bloqueig: %s."

#: scripts/repo-add.sh.in:523
msgid "Held by process %s"
msgstr "Retingut pel procés %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:536
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr ""
"El fitxer de repositori \"%s\" no és una base de dades de Pacman adequada."

#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Extraient la base de dades a una ubicació temporal...."

#: scripts/repo-add.sh.in:549
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori \"%s\"."

#: scripts/repo-add.sh.in:556
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de repositori \"%s\"."

#: scripts/repo-add.sh.in:568
msgid "File '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:574
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Afegint delta \"%s\""

#: scripts/repo-add.sh.in:584
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "«%s» no és un fitxer de paquet. S'omet"

#: scripts/repo-add.sh.in:588
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Afegint el paquet \"%s\""

#: scripts/repo-add.sh.in:596
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Cercant delta \"%s\"..."

#: scripts/repo-add.sh.in:600
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat delta coincident per a \"%s\"."

#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Cercant el paquet \"%s\"..."

#: scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per al paquet \"%s\"."

#: scripts/repo-add.sh.in:676
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "No queda cap paquet, es crea una base de dades buida."

#: scripts/repo-add.sh.in:729
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "S'ha especificat un nom d'ordre \"%s\" no vàlid."

#: scripts/repo-add.sh.in:734
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades."

#: scripts/repo-add.sh.in:824
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Creant el fitxer de base de dades actualitzada \"%s\""

#: scripts/repo-add.sh.in:828
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "No s'ha modificat cap paquet, res per fer."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "S'ometen tots els controls d'integritat de fitxers de condi font."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr ""
"S'omet la verificació de les sumes de comprovació de fitxers de codi font."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "S'omet la verificació de signatures PGP de fitxers de codi font."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:81
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Generant les sumes de verificació per als fitxers de codi font..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:93
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Algoritme d'integritat especificat \"%s\" no vàlid."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "S'ha creat el fitxer de signatura %s."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "No s'ha pogut signar el paquet."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:56
msgid "Signing package(s)..."
msgstr "Signant paquet(s)..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:64
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Falten les comprovacions d'integritat per a "

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:76
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:81
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NO S'HA TROBAT"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:88
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90
msgid "Passed"
msgstr "Ha passat"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "FAILED"
msgstr "HA FALLAT"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Validant %s fitxers amb %s..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Un o més fitxers no han passat la comprovació de la validació!"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de "
"les fonts."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Verificant les signatures de fitxers de codi font amb %s..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69
msgid "unknown public key"
msgstr "clau pública desconeguda"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "la clau pública %s ha estat revocada."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75
msgid "bad signature from public key"
msgstr "signatura no vàlida a la clau pública"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78
msgid "error during signature verification"
msgstr "error durant la verificació de la signatura"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "la clau pública %s no és de confiança"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "invalid public key"
msgstr "clau pública no vàlida"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:63 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "AVÍS:"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
msgid "the signature has expired."
msgstr "la firma ha caducat."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
msgid "the key has expired."
msgstr "la clau ha caducat."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Una o més signatures PGP no s'han pogut verificar!"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "S'han produït advertències mentre es verificaven les signatures."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Assegureu-vos que realment hi podeu confiar."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:193
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "NO S'HA TROBAT LA SIGNATURA "

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "FITXER DE CODI FONT NO TROBAT"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s té caràcters no vàlids: \"%s\""

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s hauria de ser una matriu"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s no hauria de ser una matriu"

#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issues..."
msgstr "Comprovant si hi ha problemes d'empaquetament..."

#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "El paquet conté referències a %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34
msgid "Dotfile found in package root '%s'"
msgstr "S'ha trobat un fitxer amb punt al paquet d'arrel \"%s\"."

#: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36
msgid "Package contains paths with newlines"
msgstr "El paquet conté camins amb salts de línia."

#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "fitxer d'entrada %s no es troba al paquet: %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s no està disponible per a l'arquitectura \"%s\"."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "l'entrada %s no pot començar amb guió: %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s ha de ser un nombre enter, no %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "el vector %s conté l'opció desconeguda \"%s\""

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Falta la funció %s a %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Falta la funció %s per dividir el paquet \"%s\""

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "El paquet demanat, %s, no es troba a %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s no pot estar buit."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s no pot començar amb un guionet."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s no pot començar amb un punt."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "%s ha de ser un decimal, no %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41
msgid ""
"%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace."
msgstr ""
"%s no pot contenir dos punts, barres inclinades, guionets o espais en blanc."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "%s no pot contenir operadors de comparació (< or >)."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Les matrius disperses no estan permeses per a font"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix o no és un fitxer normal."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92
msgid "%s_%s should be an array"
msgstr "%s_%s hauria de ser una matriu"

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Recuperant els codis font..."

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Extracció de codi font ..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47
msgid "Branching %s..."
msgstr "Bifurcant %s ..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Fallada mentre es bifurcava %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Obtenint %s ..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Error durant l'obtenció de %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:107
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referència desconeguda: %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:76 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Creant una còpia de treball del repositori %s %s ..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Error en actualitzar la còpia de treball del repositori %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:124
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Error en crear la còpia de treball del repositori %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "S'ha trobat %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Baixant %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Fallada mentre es baixava %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extraient %s amb %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Ha fallat extreure %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:45 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Clonant el repositori %s %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Error durant la baixada del repositori %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s no és un clon de %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:59 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Actualitzant el repositori %s %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:62 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Error actualitzant el repositori %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:116
msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged"
msgstr ""
"Fallada durant la comprovació de la versió %s, s'ha falsificat l'etiqueta de "
"git."

#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s no s'ha trobat al directori de construcció i no és un URL."

#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Endreçant la instal·lació..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Eliminant els fitxers doc..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Eliminant els directoris buits..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Eliminant %s fitxers..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Purgant fitxers no desitjats..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Eliminant els fitxers de les biblioteques estàtiques..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:99
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Retirant els símbols innecessaris dels binaris i les biblioteques..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Comprimint el manual i les pàgines d'informació..."

#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:44
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' no és una extensió d'arxiu vàlida."

#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:68 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:73
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "L'opció \"%s\" és ambigua; possibilitats:"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:92
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:155
msgid "invalid option"
msgstr "opció no vàlida"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:111
msgid "option requires an argument"
msgstr "l'opció requereix un argument"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:125
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "L'opció \"%s\" no accepta cap argument"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:143
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "l'opció \"%s\" requereix un argument"

#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:165
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "El programa de baixades %s no està instal·lat."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:76
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s"

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:90
msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)."
msgstr "No teniu permís d'escriptura per al directori $ %s (%s)."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:92
msgid "Failed to create the directory $%s (%s)."
msgstr "Ha fallat crear el directori $%s (%s)."