# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015
# Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011-2013
# Josep <jpreales@gmail.com>, 2013
# Josep <jpreales@gmail.com>, 2013
# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015-2019
# Ramon Buldó <rbuldo@gmail.com>, 2014-2015
# xanb <xancorreu@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-07 18:09+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-14 09:34+0000\n"
"Last-Translator: Davidmp <medipas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
"language/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:140
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Es neteja..."

#: scripts/makepkg.sh.in:184
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "S'entra a l'entorn %s... "

#: scripts/makepkg.sh.in:191 scripts/makepkg.sh.in:407
msgid "Starting %s()..."
msgstr "S'inicia %s()..."

#: scripts/makepkg.sh.in:197
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() ha generat una versió no vàlida: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:204
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Ha fallat actualitzar %s de %s a %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:211
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versió actualitzada: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:213
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "No es pot escriure a %s -- pkgver no s'actualitzarà."

#: scripts/makepkg.sh.in:221
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:222 scripts/makepkg.sh.in:357
#: scripts/makepkg.sh.in:675 scripts/makepkg.sh.in:1144
#: scripts/makepkg.sh.in:1149 scripts/makepkg.sh.in:1154
#: scripts/makepkg.sh.in:1160 scripts/makepkg.sh.in:1170
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:122
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:130
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:159
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:168
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81
msgid "Aborting..."
msgstr "Es cancel·la..."

#: scripts/makepkg.sh.in:240
msgid "Pacman is currently in use, please wait..."
msgstr "Ara el Pacman està en ús. Espereu, si us plau..."

#: scripts/makepkg.sh.in:261
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "\"%s\" ha retornat un error fatal (%i): %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:280
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "S'instal·len les dependències que manquen..."

#: scripts/makepkg.sh.in:283
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "\"%s\" ha fallat instal·lar les dependències que manquen."

#: scripts/makepkg.sh.in:318
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependències que manquen:"

#: scripts/makepkg.sh.in:334 scripts/makepkg.sh.in:348
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Ha fallat suprimir les dependències instal·lades."

#: scripts/makepkg.sh.in:356
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Ha ocorregut una fallada a %s()."

#: scripts/makepkg.sh.in:509
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "La biblioteca llistada a %s no és requerida per cap fitxer: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:538
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "La biblioteca llistada a %s no té versions: %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:551
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "La biblioteca llistada a %s no és un objecte compartit: %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:566
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar la biblioteca llistada a %s: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:579
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:674
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Manca el directori %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:680
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Es crea el paquet \"%s\"..."

#: scripts/makepkg.sh.in:683 scripts/makepkg.sh.in:685
#: scripts/makepkg.sh.in:770
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Es genera el fitxer %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:693
msgid "Adding %s file..."
msgstr "S'afegeix el fitxer %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:695
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Ha fallat afegir el fitxer %s al paquet."

#: scripts/makepkg.sh.in:713
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Es genera el fitxer .MTREE..."

#: scripts/makepkg.sh.in:719
msgid "Compressing package..."
msgstr "Es comprimeix el paquet..."

#: scripts/makepkg.sh.in:728
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Ha fallat crear el fitxer de paquet."

#: scripts/makepkg.sh.in:763
msgid "Creating source package..."
msgstr "Es crea el paquet de codi font..."

#: scripts/makepkg.sh.in:767 scripts/makepkg.sh.in:780
msgid "Adding %s..."
msgstr "S'afegeix %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:798
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "S'afegeix el fitxer %s (%s)..."

#: scripts/makepkg.sh.in:808
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Es comprimeix el paquet de codi font..."

#: scripts/makepkg.sh.in:818
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Ha fallat crear el fitxer de paquet de codi font."

#: scripts/makepkg.sh.in:833
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "S'instal·la el paquet %s amb %s... "

#: scripts/makepkg.sh.in:835
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "S'instal·la el grup de paquets %s amb %s... "

#: scripts/makepkg.sh.in:853
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Ha fallat instal·lar els paquets construïts."

#: scripts/makepkg.sh.in:865
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Ja s'ha construït un paquet. S'instal·la el paquet existent..."

#: scripts/makepkg.sh.in:869
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Ja s'ha construït un paquet. (Useu %s per sobreescriure'l.)"

#: scripts/makepkg.sh.in:888
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Ja s'ha construït el grup de paquets. S'instal·len els paquets existents..."

#: scripts/makepkg.sh.in:892
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Ja s'ha construït el grup de paquets. (Useu %s per sobreescriure'l.)"

#: scripts/makepkg.sh.in:897
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Ja s'ha construït part del grup de paquets. (Useu %s per sobreescriure'l.)"

#: scripts/makepkg.sh.in:949
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Feu paquets compatibles per usar amb el Pacman."

#: scripts/makepkg.sh.in:951 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Sintaxi: %s [opcions]"

#: scripts/makepkg.sh.in:953 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"

#: scripts/makepkg.sh.in:954
msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignora el camp %s incomplet a %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:955
msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr ""
"  -c, --clean      Neteja els fitxers de treball després de la construcció."

#: scripts/makepkg.sh.in:956
msgid "  -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr ""
"  -C, --cleanbuild Suprimeix el directori %s abans de construir el paquet."

#: scripts/makepkg.sh.in:957
msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Omet totes les comprovacions de dependències."

#: scripts/makepkg.sh.in:958
msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract  No extreguis els fitxers de codi font (usa la carpeta "
"existent %s)."

#: scripts/makepkg.sh.in:959
msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Sobreescriu el paquet existent."

#: scripts/makepkg.sh.in:960
msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
"  -g, --geninteg   Genera comprovacions d'integritat per als fitxers de codi "
"font."

#: scripts/makepkg.sh.in:961
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Mostra aquest missatge d'ajuda i surt."

#: scripts/makepkg.sh.in:962
msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr ""
"  -i, --install    Instal·la el paquet després d'una construcció correcta."

#: scripts/makepkg.sh.in:963
msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr ""
"  -L, --log        Crea un registre del procés de construcció del paquet."

#: scripts/makepkg.sh.in:964
msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Inhabilita els missatges de sortida acolorits."

#: scripts/makepkg.sh.in:965
msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Només baixa i extreu els fitxers."

#: scripts/makepkg.sh.in:966
msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
"  -p <file>        Usa un script de construcció alternatiu (en lloc de \"%s"
"\")."

#: scripts/makepkg.sh.in:967
msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps     Suprimeix les dependències instal·lades després d'una "
"construcció correcta."

#: scripts/makepkg.sh.in:968
msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
"  -R, --repackage  Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar-lo a "
"construir."

#: scripts/makepkg.sh.in:969
msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps   Instal·la les dependències que manquen amb %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:970
msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
"  -S, --source         Genera una tarball de només codi font sense el codi "
"font baixat."

#: scripts/makepkg.sh.in:971
msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr "  -V, --version    Mostra la informació de la versió i surt."

#: scripts/makepkg.sh.in:972
msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"  --allsource      Genera una tarball de només codi font que inclogui els "
"codis font baixats."

#: scripts/makepkg.sh.in:973
msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check          Executa la funció %s a %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:974
msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <file>  Usa un fitxer de configuració alternatiu (en lloc de \"%s"
"\")."

#: scripts/makepkg.sh.in:975
msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr "  --holdver        No actualitzis fonts de VCS."

#: scripts/makepkg.sh.in:976
msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
"  --key <key>      Especifica una clau per a la signatura de %s en lloc de "
"la predeterminada."

#: scripts/makepkg.sh.in:977
msgid "  --noarchive      Do not create package archive"
msgstr "  --noarchive      No creïs l'arxiu del paquet."

#: scripts/makepkg.sh.in:978
msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck        No executis la funció %s a %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:979
msgid "  --noprepare      Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --noprepare      No executis la funció %s a %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:980
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign         No creïs una signatura per al paquet."

#: scripts/makepkg.sh.in:981
msgid "  --packagelist    Only list package filepaths that would be produced"
msgstr ""
"  --packagelist    Llista només els camins de fitxer dels paquets que es "
"produirien."

#: scripts/makepkg.sh.in:982
msgid "  --printsrcinfo   Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr "  --printsrcinfo   Imprimeix la SRCINFO generada i surt."

#: scripts/makepkg.sh.in:983
msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "  --sign           Signa el paquet resultant amb %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:984
msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr ""
"  --skipchecksums  No verifiquis les sumes de comprovació dels fitxers de "
"codi font."

#: scripts/makepkg.sh.in:985
msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
"  --skipinteg      No facis cap comprovació de verificació als fitxers de "
"codi font."

#: scripts/makepkg.sh.in:986
msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr ""
"  --skippgpcheck   No verifiquis els fitxers de codi font amb signatures PGP."

#: scripts/makepkg.sh.in:987
msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
"  --verifysource   Baixa els fitxers de codi font (si cal) i fes "
"comprovacions d'integritat."

#: scripts/makepkg.sh.in:989
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Aquestes opcions es poden passar a %s:"

#: scripts/makepkg.sh.in:991
msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr ""
"  --asdeps         Instal·la els paquets com a no instal·lats explícitament."

#: scripts/makepkg.sh.in:992
msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr ""
"  --needed         No reinstal·lis els paquets que ja estan actualitzats."

#: scripts/makepkg.sh.in:993
msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr "  --noconfirm      No demanis confirmació en resoldre dependències."

#: scripts/makepkg.sh.in:994
msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr "  --noprogressbar  No mostris un barra de progrés en baixar fitxers."

#: scripts/makepkg.sh.in:996
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Si %s no s'ha especificat, %s buscarà \"%s\"."

#: scripts/makepkg.sh.in:1005 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:58
#: scripts/pacman-key.sh.in:96 scripts/repo-add.sh.in:101
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Això és programari lliure. Consulteu-ne el codi font per a les condicions de "
"còpia.\\nNO hi ha CAP GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:1106 scripts/repo-add.sh.in:607
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Senyal %s agafat. Se surt..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1176
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Executar %s com a root no està permès ja que pot causar danys\\npermanents, "
"catastròfics, al sistema."

#: scripts/makepkg.sh.in:1182
msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s."
msgstr "No useu l'opció %s. Aquesta opció només és per a ús intern de %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1197
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s no existeix."

#: scripts/makepkg.sh.in:1202
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s conté %s caràcters i no pot ser de codi font."

#: scripts/makepkg.sh.in:1207
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s ha de ser al directori de treball actual."

#: scripts/makepkg.sh.in:1285
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "La clau %s no existeix al vostre clauer."

#: scripts/makepkg.sh.in:1287 scripts/repo-add.sh.in:145
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "No hi ha cap clau al vostre clauer."

#: scripts/makepkg.sh.in:1311 scripts/makepkg.sh.in:1326
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "S'abandona l'entorn %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1330
msgid "Making package: %s"
msgstr "Es fa el paquet: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1336
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Ja s'ha construït un paquet de codi font. (Useu %s per sobreescriure'l.)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1356
msgid "Signing package..."
msgstr "Se signa el paquet..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1360
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquet de codi font creat: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1366
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "S'omet la comprovació de dependències."

#: scripts/makepkg.sh.in:1374
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Es comproven les dependències de l'entorn d'execució..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1381
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Es comproven les dependències de l'entorn de construcció..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1393
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "No s'han pogut resoldre totes les dependències."

#: scripts/makepkg.sh.in:1405
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "S'usa l'arbre existent %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1412 scripts/makepkg.sh.in:1440
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Se suprimeix el directori %s existent..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1435
msgid "Sources are ready."
msgstr "Els codis font estan preparats."

#: scripts/makepkg.sh.in:1462
msgid "Package directory is ready."
msgstr "El directori del paquet està preparat."

#: scripts/makepkg.sh.in:1466
msgid "Finished making: %s"
msgstr "S'ha acabat de fer: %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "no es pot crear \"%s\": %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "parella de clau / valor no vàlida.\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr ""
"la línia de plantilla no és vàlida: no s'ha pogut trobar el nom de la "
"plantilla.\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr "s'han usat caràcters no vàlids al nom \"%s\". Permès: [:alnum:]+_.@-\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut detectar la versió per a la plantilla \"%s\".\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr "Ha fallat trobar un fitxer de plantilla que coincideixi amb \"%s\".\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "ha fallat obrir \"%s\": %s\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Marcador de plantilla desconegut \"%s\"\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [opcions]\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcions:\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid "  --input, -p <file>    Build script to read (default: %s)\n"
msgstr ""
"  --input, -p <fitxer>    Script de construcció per llegir (per defecte: "
"%s).\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid "  --output, -o <file>   file to output to (default: input file)\n"
msgstr ""
"  --output, -o <fitxer>   Fitxer de sortida (per defecte: fitxer "
"d'entrada).\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid "  --newest, -n          update templates to newest version\n"
msgstr ""
"  --newest, -n          Actualitza les plantilles a la versió més nova.\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
"                        (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""
"                        (Per defecte: usa la versió especificada als "
"indicadors de les plantilles.)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid "  --template-dir <dir>  directory to search for templates\n"
msgstr "  --template-dir <dir>  Directori on cercar plantilles.\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid "                        (default: %s)\n"
msgstr "                        (Per defecte: %s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid "  --help, -h            This help message\n"
msgstr ""
"  --help, -h            Aquest missatge d'ajuda.\n"
"\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid "  --version             Version information\n"
msgstr ""
"  --version             Informació de la versió.\n"
"\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"Això és programari lliure. Consulteu-ne el codi font per a les condicions de "
"còpia.\n"
"NO hi ha CAP GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\n"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Actualitza la base de dades local del Pacman a un format més nou."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid "options:"
msgstr "Opcions:"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "  -d, --dbpath <path>  set an alternate database location"
msgstr ""
"  -d, --dbpath <path>  Estableix una ubicació de base de dades alternativa."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid "  -h, --help           show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help           Mostra aquest missatge d'ajuda i surt."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root"
msgstr "  -r, --root <path>    Estableix una arrel d'instal·lació alternativa."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid "  -V, --version        show version information and exit"
msgstr "  -V, --version        Mostra la informació de la versió i surt."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid "  --config <path>      set an alternate configuration file"
msgstr ""
"  --config <path>       Estableix un fitxer de configuració alternatiu."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:50
msgid "  --nocolor            disable colorized output messages"
msgstr "  --nocolor            Inhabilita els missatges de sortida acolorits."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:123 scripts/repo-add.sh.in:400
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s no existeix o no és un directori."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:127
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s no és un directori de la base de dades de Pacman."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:131
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per actualitzar la base de dades."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:141
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre el "
"Pacman s'executi."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:153
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Format de base de dades Pre-3.5 detectat - s'actualitza..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:160
msgid "Done."
msgstr "Fet."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:164
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Format de base de dades Pre-4.2 detectat - s'actualitza..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:186
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"l'enllaç simbòlic \"%s\" apunta fora de l'arrel del Pacman. Cal una "
"reparació manual."

#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Sintaxi: %s [opcions] operació [objectius]"

#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Gestió de la llista de Pacman de claus de confiança"

#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operacions:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
"  -a, --add                 Afegeix les claus especificades (buit per a "
"stdin)."

#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr ""
"  -d, --delete              Suprimeix els identificadors de clau "
"especificats."

#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr ""
"  -e, --export              Exporta tots els identificadors de clau o els "
"especificats."

#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"  -f, --finger              Llista les empremtes per a tots els "
"identificadors de clau o els especificats."

#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr "  -l, --list-keys           Llista les claus especificades o totes."

#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr ""
"  -r, --recv-keys           Recull els identificadors de clau especificats."

#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
"  -u, --updatedb            Actualitza la base de dades de confiança del "
"Pacman."

#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
"  -v, --verify              Verifica els fitxers especificats per les "
"signatures."

#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
"  --edit-key                Mostra un menú per a la tasca de gestió de claus "
"sobre els identificadors de clau."

#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "  --import                  Importa pubring.gpg del/s dirirectori/s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"  --import-trustdb          Importa valors de confiança de trustdb.gpg al/s "
"directori/s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
"  --init                    Assegura que el clauer s'hagi iniciat "
"correctament."

#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr ""
"  --list-sigs               Llista claus i les signatures corresponents ."

#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr ""
"  --lsign-key               Signa localment l'identificador de clau "
"especificat."

#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"  --populate                Recarrega les claus per defecte dels clauers "
"(proporcionats)\\n a \"%s\"."

#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
"  --refresh-keys            Actualitza totes les claus o les especificades "
"d'un servidor de claus."

#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
"\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <file>           Usa un fitxer de configuració alternatiu (en "
"lloc de\\n \"%s\")."

#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <dir>            Estableix un directori alternatiu per a GnuPG "
"(en lloc\\n de \"%s\")."

#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr "  --keyserver <server-url>  Especifica un servidor de claus si cal."

#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                Mostra aquest missatge d'ajuda i surt."

#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version             Mostra la versió del programa."

#: scripts/pacman-key.sh.in:131
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Fallada en cercar la clau pel nom:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:139
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "El nom de la clau és ambigu:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:182
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "No s'ha pogut trobar localment la clau identificada per %s ."

#: scripts/pacman-key.sh.in:235
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "No teniu permisos suficients per llegir el clauer %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:236 scripts/pacman-key.sh.in:243
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Useu \"%s\" per corregir els permisos del clauer."

#: scripts/pacman-key.sh.in:242
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "No teniu  permisos suficients per executar aquesta ordre."

#: scripts/pacman-key.sh.in:250
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "No hi ha cap clau secreta disponible per signar."

#: scripts/pacman-key.sh.in:251
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Useu \"%s\" per generar una clau secreta per defecte."

#: scripts/pacman-key.sh.in:270
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "No hi ha fitxers de clauer a %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:277
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "El fitxer de clauer %s no existeix."

#: scripts/pacman-key.sh.in:292
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "S'afegeixen les claus des de %s.gpg..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:315
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Se signen localment les claus de confiança al clauer..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:317
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "S'importen els valors de confiança del propietari..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:335
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "S'inhabiliten les claus revocades al clauer..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:337
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "S'inhabilita la clau %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:345
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Un fitxer de claus especificat no s'ha pogut afegir al clauer."

#: scripts/pacman-key.sh.in:353
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut suprimir del clauer."

#: scripts/pacman-key.sh.in:363
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "No s'ha pogut editar la clau identificada per %s ."

#: scripts/pacman-key.sh.in:375
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut exportar del clauer."

#: scripts/pacman-key.sh.in:383
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "No s'ha pogut determinar l'empremta digital d'una clau especificada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:396 scripts/pacman-key.sh.in:415
msgid "%s could not be imported."
msgstr "No s'ha pogut importar %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:400 scripts/pacman-key.sh.in:419
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha pogut importar."

#: scripts/pacman-key.sh.in:431
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "No s'ha pogut llistar una clau especificada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:439
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "No s'ha pogut llistar una signatura especificada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:449
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Se signa localment la clau %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:453
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s no s'ha pogut signar localment."

#: scripts/pacman-key.sh.in:480
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Clau remota no recollida correctament del servidor de claus."

#: scripts/pacman-key.sh.in:488
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"No s'ha pogut actualitzar una clau local espcificada des d'un servidor de "
"claus."

#: scripts/pacman-key.sh.in:506 scripts/repo-add.sh.in:273
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "No es poden usar signatures blindades per als paquets: %s"

#: scripts/pacman-key.sh.in:510
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura identificada per %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:517
msgid "Updating trust database..."
msgstr "S'actualitza la base de dades de confiança... "

#: scripts/pacman-key.sh.in:519
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades de confiança."

#: scripts/pacman-key.sh.in:586
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a totes les operacions %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:591
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s s'ha d'executar com a arrel per a aquesta operació."

#: scripts/pacman-key.sh.in:597
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de configuració \"%s\" de %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:618
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "no s'ha especificat cap operació (useu -h per a l'ajuda)."

#: scripts/pacman-key.sh.in:623
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Operacions múltiples especificades."

#: scripts/pacman-key.sh.in:624
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Si us plau, executeu %s amb cada operació separadament."

#: scripts/pacman-key.sh.in:632
msgid "No targets specified"
msgstr "No s'ha especificat cap objectiu."

#: scripts/repo-add.sh.in:58
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package> ...\\n"
msgstr "Sintaxi: repo-add [opcions] <path-to-db> <package> ...\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:60
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add actualitzarà una base de dades de paquets mitjançant la lectura "
"d'un fitxer de paquet.\\nA la línia d'ordres es poden especificar paquets "
"múltiples per afegir.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:76
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opcions:\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:65
msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
"  -n, --new         Afegeix només els paquets que encara no són a la base de "
"dades.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid ""
"  -R, --remove      remove old package file from disk after updating database"
"\\n"
msgstr ""
"  -R, --remove      Suprimeix el fitxer antic del paquet del disc després "
"d'actualitzar la base de dades.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:67
msgid ""
"  -p, --prevent-downgrade  do not add package to database if a newer version "
"is already present\\n"
msgstr ""
"  -p, --prevent-downgrade  No afegeixis el paquet a la base de dades si ja "
"n'hi ha una versió més nova\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:69
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename> ...\\n"
msgstr "Sintaxi: repo-remove [opcions] <path-to-db> <packagename> ...\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:71
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove actualitzarà una base de dades de paquets suprimint el nom del "
"paquet,\\nespecificat a la línia d'ordres de la base de dades del repositori "
"proporcionat.\\nA la línia d'ordres es poden especificar paquets múltiples "
"per suprimir.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Aquí no hi ha res per veure; si us plau, continueu endavant.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr "  --nocolor         No usis color al text de sortida.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "  -q, --quiet       Minimitza'n la sortida.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
"  -s, --sign        Signa la base de dades amb GnuPG després de "
"l'actualització.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:84
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -k, --key <key>   Usa la clau especificada per signar la base de dades.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:85
msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
"  -v, --verify      Verifica la signatura de la base de dades abans de "
"l'actualització.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nVegeu %s(8) per a més detalls i descripcions sobre les opcions "
"disponibles.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:90
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Exemple:  repo-add /camí/a/repositori.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar."
"gz\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:92
msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemple:  repo-remove /camí/a/repositori.db.tar.gz kernel26\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:136
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "No es pot trobar el binary gpg! Hi ha GnuPG instal·lat?"

#: scripts/repo-add.sh.in:157
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Se signa la base de dades \"%s\"..."

#: scripts/repo-add.sh.in:166
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "S'ha creat el fitxer de signatura \"%s\"."

#: scripts/repo-add.sh.in:168
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr ""
"Ha fallat la signatura del fitxer de la base de dades de paquets \"%s\"."

#: scripts/repo-add.sh.in:177
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Es verifica la signatura de la base de dades..."

#: scripts/repo-add.sh.in:180
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "No s'ha trobat la signatura, s'omet la verificació."

#: scripts/repo-add.sh.in:185
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Fitxer de signatura de la base de dades verificat."

#: scripts/repo-add.sh.in:187
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "La signatura de la base de dades NO és vàlida!"

#: scripts/repo-add.sh.in:202
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "\"%s\" no té una extensió vàlida d'arxiu de base de dades."

#: scripts/repo-add.sh.in:243
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Fitxer de paquet no vàlid \"%s\"."

#: scripts/repo-add.sh.in:248
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Ja existeix una entrada per a \"%s\"."

#: scripts/repo-add.sh.in:258
msgid "A newer version for '%s' is already present in database"
msgstr "Ja hi ha una versió més nova per a \"%s\" a la base de dades."

#: scripts/repo-add.sh.in:278
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Fitxer de signatura de paquet no vàlid: \"%s\"."

#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Adding package signature..."
msgstr "S'afegeix la signatura del paquet..."

#: scripts/repo-add.sh.in:288
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Es calculen les sumes de comprovació..."

#: scripts/repo-add.sh.in:303 scripts/repo-add.sh.in:343
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Es crea l'entrada de la base de dades \"%s\"..."

#: scripts/repo-add.sh.in:349
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Se suprimeix el fitxer antic de paquet \"%s\"."

#: scripts/repo-add.sh.in:365
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Se suprimeix l'entrada existent \"%s\"..."

#: scripts/repo-add.sh.in:408
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Ha fallat adquirir el fitxer de bloqueig: %s."

#: scripts/repo-add.sh.in:409
msgid "Held by process %s"
msgstr "Retingut pel procés %s."

#: scripts/repo-add.sh.in:422
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr ""
"El fitxer de repositori \"%s\" no és una base de dades de Pacman adequada."

#: scripts/repo-add.sh.in:427
msgid "Extracting %s to a temporary location..."
msgstr "S'extreu %s en una ubicació temporal..."

#: scripts/repo-add.sh.in:435
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori \"%s\"."

#: scripts/repo-add.sh.in:442
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de repositori \"%s\"."

#: scripts/repo-add.sh.in:454
msgid "File '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer \"%s\"."

#: scripts/repo-add.sh.in:460
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "\"%s\" no és un fitxer de paquet. S'omet."

#: scripts/repo-add.sh.in:464
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "S'afegeix el paquet \"%s\"."

#: scripts/repo-add.sh.in:471
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Se cerca el paquet \"%s\"..."

#: scripts/repo-add.sh.in:474
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per al paquet \"%s\"."

#: scripts/repo-add.sh.in:540
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "No queda cap paquet, es crea una base de dades buida."

#: scripts/repo-add.sh.in:593
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "S'ha especificat un nom d'ordre \"%s\" no vàlid."

#: scripts/repo-add.sh.in:598
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades."

#: scripts/repo-add.sh.in:693
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Es crea el fitxer de base de dades actualitzada \"%s\"."

#: scripts/repo-add.sh.in:697
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "No s'ha modificat cap paquet, res per fer."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "S'ometen tots els controls d'integritat de fitxers de codi font."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr ""
"S'omet la verificació de les sumes de comprovació de fitxers de codi font."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "S'omet la verificació de signatures PGP de fitxers de codi font."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:82
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Es generen les sumes de comprovació per als fitxers de codi font..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:94
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Algorisme d'integritat especificat \"%s\" no vàlid."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "S'ha creat el fitxer de signatura %s."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43
msgid "Failed to sign package file %s."
msgstr "Ha fallat signar el fitxer de paquet %s."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58
msgid "Signing package(s)..."
msgstr "Se signen els paquets..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:65
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Manquen les comprovacions d'integritat per a %s"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:77
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:82
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NO S'HA TROBAT"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90
msgid "Passed"
msgstr "Ha passat"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:91
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "FAILED"
msgstr "HA FALLAT"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:115
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Es validen %s fitxers amb %s..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:122
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Un o més fitxers no han passat la comprovació de la validació!"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:126
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de "
"les fonts."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Es verifiquen les signatures de fitxers de codi font amb %s..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69
msgid "unknown public key"
msgstr "clau pública desconeguda"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "la clau pública %s ha estat revocada."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75
msgid "bad signature from public key"
msgstr "signatura no vàlida de la clau pública."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78
msgid "error during signature verification"
msgstr "error durant la verificació de la signatura."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "la clau pública %s no és de confiança."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "invalid public key"
msgstr "clau pública no vàlida."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:71
msgid "WARNING:"
msgstr "AVÍS:"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
msgid "the signature has expired."
msgstr "la firma ha caducat."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
msgid "the key has expired."
msgstr "la clau ha caducat."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Una o més signatures PGP no s'han pogut verificar!"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Han ocorregut avisos mentre es verificaven les signatures."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Si us plau, assegureu-vos que realment hi podeu confiar."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:193
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "NO S'HA TROBAT LA SIGNATURA"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "FITXER DE CODI FONT NO TROBAT"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s té caràcters no vàlids: \"%s\"."

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s hauria de ser una matriu."

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s no hauria de ser una matriu."

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:66
msgid "PACKAGER should have the format 'Example Name <email@address.invalid>'"
msgstr ""

#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issues..."
msgstr "Es comprova si hi ha problemes d'empaquetament..."

#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "El paquet conté referències a %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34
msgid "Dotfile found in package root '%s'"
msgstr "S'ha trobat un fitxer amb punt al paquet d'arrel \"%s\"."

#: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36
msgid "Package contains paths with newlines"
msgstr "El paquet conté camins amb salts de línia."

#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "el fitxer d'entrada %s no es troba al paquet: %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:40
msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures"
msgstr "No es pot usar l'arquitectura \"%s\" amb altres arquitectures."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:54
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:62
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s no està disponible per a l'arquitectura \"%s\"."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "l'entrada %s no hauria de començar amb guió: %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s ha de ser un nombre enter, no %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "el vector %s conté l'opció desconeguda \"%s\""

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Conflicting %s and %s functions in %s"
msgstr "Les funcions %s i %s tenen conflictes a %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Manca la funció %s a %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46
msgid "Extra %s function for split package '%s'"
msgstr "Funció %s extra per dividir el paquet \"%s\"."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Manca la funció %s per dividir el paquet \"%s\"."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "El paquet demanat, %s, no es proveeix a %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s no pot estar buit."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s no pot començar amb un guionet."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s no pot començar amb un punt."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46
msgid "%s may only contain ascii characters."
msgstr "%s només pot contenir caràcters ascii."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40
msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s."
msgstr "%s ha de tenir el format \"enter[.enter]\", no %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41
msgid ""
"%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace."
msgstr ""
"%s no pot contenir dos punts, barres inclinades, guionets o espais en blanc."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "la matriu %s no pot contenir operadors de comparació (< or >)."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Les matrius disperses no estan permeses per al codi font."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix o no és un fitxer normal."

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Es recuperen els codis font..."

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73
msgid "Extracting sources..."
msgstr "S'extreuen els codis font..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52
msgid "Branching %s..."
msgstr "Es bifurca %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Fallada mentre es bifurcava %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59
msgid "Pulling %s..."
msgstr "S'obté %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Fallada durant l'obtenció de %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referència desconeguda: %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Es crea una còpia de treball del repositori %s %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr ""
"Fallada durant l'actualització de la còpia de treball del repositori %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:129
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Fallada en crear la còpia de treball del repositori %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "S'ha trobat %s."

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Es baixa %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Fallada mentre es baixava %s."

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "S'extreu %s amb %s."

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Ha fallat extreure %s."

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:50 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Es clona el repositori %s %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Fallada durant la baixada del repositori %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:60
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s no és un clon de %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:64 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "S'actualitza el repositori %s %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:67 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Fallada durant l'actualització del repositori %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged"
msgstr ""
"Fallada durant la comprovació de la versió %s. S'ha falsificat l'etiqueta de "
"git."

#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s no s'ha trobat al directori de construcció i no és un URL."

#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "S'endreça la instal·lació..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Se suprimeixen els fitxers doc..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Se suprimeixen els directoris buits..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Se suprimeixen %s fitxers..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Es purguen els fitxers no desitjats..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Se suprimeixen els fitxers de les biblioteques estàtiques..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:99
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Es retiren els símbols innecessaris dels binaris i les biblioteques..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Es comprimeixen el manual i les pàgines d'informació..."

#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:47
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "\"%s\" no és una extensió d'arxiu vàlida."

#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:76
msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:73
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "L'opció \"%s\" és ambigua; possibilitats:"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:92
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:155
msgid "invalid option"
msgstr "opció no vàlida."

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:111
msgid "option requires an argument"
msgstr "l'opció requereix un argument."

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:125
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "l'opció \"%s\" no accepta cap argument."

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:143
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "l'opció \"%s\" requereix un argument."

#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:158
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocol de baixada desconegut: %s"

#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:167
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "El programa de baixades %s no està instal·lat."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Ha fallat canviar al directori %s."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93
msgid "Failed to create the directory $%s (%s)."
msgstr "Ha fallat crear el directori $%s (%s)."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96
msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)."
msgstr "No teniu permís d'escriptura per al directori $ %s (%s)."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Fallada al codi %s"