# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Davidmp , 2015 # Hector Mtz-Seara , 2011-2013 # Josep , 2013 # Josep , 2013 # Davidmp , 2015-2018 # Ramon Buldó , 2014-2015 # xanb , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-12 11:09+1000\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-27 12:36+0000\n" "Last-Translator: Davidmp \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/" "language/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:143 msgid "Cleaning up..." msgstr "Netejant..." #: scripts/makepkg.sh.in:183 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Entrant a l'entorn %s ... " #: scripts/makepkg.sh.in:192 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() ha generat una versió no vàlida: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:199 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Ha fallat actualitzar %s de %s a %s" #: scripts/makepkg.sh.in:206 msgid "Updated version: %s" msgstr "Versió actualitzada: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:208 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "No es pot escriure a %s -- pkgver no s'actualitzarà" #: scripts/makepkg.sh.in:216 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s." #: scripts/makepkg.sh.in:217 scripts/makepkg.sh.in:348 #: scripts/makepkg.sh.in:726 scripts/makepkg.sh.in:919 #: scripts/makepkg.sh.in:1334 scripts/makepkg.sh.in:1382 #: scripts/makepkg.sh.in:1387 scripts/makepkg.sh.in:1392 #: scripts/makepkg.sh.in:1398 scripts/makepkg.sh.in:1408 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:48 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:56 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:91 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:108 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:117 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:125 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:157 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:166 #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:77 msgid "Aborting..." msgstr "Cancel·lant..." #: scripts/makepkg.sh.in:249 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "«%s» ha retornat un error fatal (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:268 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instal·lant les dependències que falten..." #: scripts/makepkg.sh.in:271 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "«%s» ha fallat en instal·lar les dependències que falten." #: scripts/makepkg.sh.in:306 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dependències que falten:" #: scripts/makepkg.sh.in:322 scripts/makepkg.sh.in:336 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Ha fallat suprimir les dependències instal·lades." #: scripts/makepkg.sh.in:347 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "S'ha produït un error a %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:356 msgid "Failed to source %s" msgstr "Error al codi %s" #: scripts/makepkg.sh.in:447 msgid "Starting %s()..." msgstr "Iniciant %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:560 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "La biblioteca llistada a %s no és requerida per cap fitxer: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:589 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "La biblioteca llistada a %s no té versions: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:602 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "La biblioteca llistada a %s no és un objecte compartit: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:617 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar la biblioteca llistada a %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:630 msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:643 scripts/makepkg.sh.in:681 #: scripts/makepkg.sh.in:819 msgid "Generating %s file..." msgstr "Generant el fitxer %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:725 msgid "Missing %s directory." msgstr "Manca el directori %s." #: scripts/makepkg.sh.in:731 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Creant el paquet \"%s\"..." #: scripts/makepkg.sh.in:742 msgid "Adding %s file..." msgstr "Afegint el fitxer %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:744 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Ha fallat afegir el fitxer %s al paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:762 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Generant el fitxer .MTREE..." #: scripts/makepkg.sh.in:768 msgid "Compressing package..." msgstr "Comprimint el paquet..." #: scripts/makepkg.sh.in:777 msgid "Failed to create package file." msgstr "Ha fallat crear el fitxer de paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:812 msgid "Creating source package..." msgstr "Creant el paquet de codi font..." #: scripts/makepkg.sh.in:816 scripts/makepkg.sh.in:829 msgid "Adding %s..." msgstr "Afegint %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:847 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Afegint el fitxer %s (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:857 msgid "Compressing source package..." msgstr "Comprimint el paquet de codi font..." #: scripts/makepkg.sh.in:867 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Ha fallat crear el fitxer de paquet de codi font." #: scripts/makepkg.sh.in:879 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Instal·lant el paquet %s amb %s... " #: scripts/makepkg.sh.in:881 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Instal·lant el grup de paquets %s amb %s... " #: scripts/makepkg.sh.in:899 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Ha fallat instal·lar els paquets construïts." #: scripts/makepkg.sh.in:918 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:156 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Protocol de descàrrega desconegut: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:935 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per comprovar els requeriments de " "fonts VCS." #: scripts/makepkg.sh.in:963 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per manejar fonts de %s." #: scripts/makepkg.sh.in:986 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per a les operacions de dependència." #: scripts/makepkg.sh.in:994 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s. Es farà servir %s per adquirir privilegis de " "root." #: scripts/makepkg.sh.in:1001 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "No es pot trobar el binari %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1009 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la signatura de paquets." #: scripts/makepkg.sh.in:1017 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per comprovar els fitxers de codi " "font." #: scripts/makepkg.sh.in:1030 msgid "" "Cannot find the %s binary required for source file checksums operations." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per a operacions de sumes de " "comprovació de fitxers de codi font." #: scripts/makepkg.sh.in:1039 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per a la compilació distribuïda." #: scripts/makepkg.sh.in:1047 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per a l'ús de la memòria cau del " "compilador." #: scripts/makepkg.sh.in:1055 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per a la retirada de símbols en " "fitxers objecte." #: scripts/makepkg.sh.in:1063 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per a la compressió de pàgines man i " "info." #: scripts/makepkg.sh.in:1083 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Ja s'ha construït un paquet, s'instal·la el paquet existent..." #: scripts/makepkg.sh.in:1087 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Ja s'ha construït un paquet. (Useu %s per sobreescriure'l)" #: scripts/makepkg.sh.in:1106 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Ja s'ha construït el grup de paquets, s'instal·len els paquets existents..." #: scripts/makepkg.sh.in:1110 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Ja s'ha construït el grup de paquets. (Useu %s per sobreescriure'l)" #: scripts/makepkg.sh.in:1115 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Ja s'ha construït part del grup de paquets. (Useu %s per sobreescriure'l)" #: scripts/makepkg.sh.in:1162 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Genera paquets compatibles amb Pacman" #: scripts/makepkg.sh.in:1164 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Sintaxi: %s [opcions]" #: scripts/makepkg.sh.in:1166 scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: scripts/makepkg.sh.in:1167 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignora el camp %s incomplet a %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1168 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr "" " -c, --clean Neteja els fitxers de treball després de la construcció." #: scripts/makepkg.sh.in:1169 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr "" " -C, --cleanbuild Suprimeix el directori %s abans de compilar el paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:1170 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Omet totes les comprovacions de dependències." #: scripts/makepkg.sh.in:1171 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract No extreguis els fitxers de codi font (usa la carpeta " "existent %s)." #: scripts/makepkg.sh.in:1172 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobreescriu el paquet existent." #: scripts/makepkg.sh.in:1173 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr "" " -g, --geninteg Genera comprovacions d'integritat per als fitxers de codi " "font." #: scripts/makepkg.sh.in:1174 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i surt." #: scripts/makepkg.sh.in:1175 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr "" " -i, --install Instal·la el paquet després d'una construcció " "satisfactòria." #: scripts/makepkg.sh.in:1176 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr "" " -L, --log Crea un registre del procés de construcció del paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:1177 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Inhabilita els missatges de sortida acolorits." #: scripts/makepkg.sh.in:1178 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Només baixa i extreu els fitxers." #: scripts/makepkg.sh.in:1179 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p Usa un script de construcció alternatiu (enlloc de \"%s" "\")." #: scripts/makepkg.sh.in:1180 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Suprimeix les dependències instal·lades després d'una " "construcció satisfactòria." #: scripts/makepkg.sh.in:1181 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr "" " -R, --repackage Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar-lo a " "construir." #: scripts/makepkg.sh.in:1182 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instal·la les dependències que falten amb %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1183 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source Genera una tarball de només codi font sense el codi " "font baixat." #: scripts/makepkg.sh.in:1184 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió i surt." #: scripts/makepkg.sh.in:1185 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Genera una tarball de només codi font incloent-hi el codi " "font baixat." #: scripts/makepkg.sh.in:1186 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Executa la funció %s a %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1187 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)." #: scripts/makepkg.sh.in:1188 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver No actualitzis fonts VCS." #: scripts/makepkg.sh.in:1189 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key Especifica una clau per a la signatura de %s en lloc de " "la predeterminada." #: scripts/makepkg.sh.in:1190 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive No creïs l'arxiu del paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:1191 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck No executis la funció %s a %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1192 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare No executis la funció %s a %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1193 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign No creïs una signatura per al paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:1194 msgid " --packagelist Only list package filepaths that would be produced" msgstr "" " --packagelist Llista només els camins de fitxer dels paquets que es " "produirien." #: scripts/makepkg.sh.in:1195 msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit" msgstr " --printsrcinfo Imprimeix la SRCINFO generada i surt." #: scripts/makepkg.sh.in:1196 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Signa el paquet resultant amb %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1197 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr "" " --skipchecksums No verifiquis les sumes de comprovació dels fitxers de " "codi font." #: scripts/makepkg.sh.in:1198 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr "" " --skipinteg No facis cap comprovació de verificació als fitxers de " "codi font." #: scripts/makepkg.sh.in:1199 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr "" " --skippgpcheck No verifiquis els fitxers de codi font amb signatures PGP." #: scripts/makepkg.sh.in:1200 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Baixa els fitxers de codi font (si cal) i fes " "comprovacions d'integritat." #: scripts/makepkg.sh.in:1202 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Aquestes opcions es poden passar a %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:1204 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr "" " --asdeps Instal·la els paquets com a no explícitament instal·lats." #: scripts/makepkg.sh.in:1205 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr "" " --needed No tornis a instal·lar els paquets que ja estan " "actualitzats." #: scripts/makepkg.sh.in:1206 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm No demanis confirmació en resoldre dependències." #: scripts/makepkg.sh.in:1207 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar No mostris un barra de progrés en baixar fitxers." #: scripts/makepkg.sh.in:1209 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Si %s no s'ha especificat, %s buscarà \"%s\"" #: scripts/makepkg.sh.in:1215 msgid "" "Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nAixò és " "programari lliure. Consulteu-ne el codi font per a les condicions de còpia." "\\nNO hi ha CAP GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:1318 scripts/repo-add.sh.in:743 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Senyal %s agafat. Se surt..." #: scripts/makepkg.sh.in:1333 msgid "%s not found." msgstr "No s'ha trobat %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1414 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "Executar %s com a root no està permès ja que pot causar danys\\npermanents o " "catastròfics al sistema." #: scripts/makepkg.sh.in:1420 msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s." msgstr "No useu l'opció %s. Aquesta opció només és per a ús intern de %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1435 msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existeix." #: scripts/makepkg.sh.in:1440 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s conté %s caràcters i no pot ser de codi font." #: scripts/makepkg.sh.in:1445 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s ha de ser al directori de treball actual." #: scripts/makepkg.sh.in:1525 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "La clau %s no existeix al vostre clauer." #: scripts/makepkg.sh.in:1527 scripts/repo-add.sh.in:225 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "No hi ha cap clau al vostre clauer." #: scripts/makepkg.sh.in:1551 scripts/makepkg.sh.in:1572 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Abandonant l'entorn %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1576 msgid "Making package: %s" msgstr "Fent el paquet: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1582 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Ja s'ha construït un paquet de codi font. (Useu %s per sobreescriure'l)" #: scripts/makepkg.sh.in:1602 msgid "Signing package..." msgstr "Signant el paquet ..." #: scripts/makepkg.sh.in:1606 msgid "Source package created: %s" msgstr "Paquet de codi font creat: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1612 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "S'omet la comprovació de dependències." #: scripts/makepkg.sh.in:1620 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Comprovant les dependències en temps d'execució ..." #: scripts/makepkg.sh.in:1627 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Comprovant les dependències de l'hora de construcció..." #: scripts/makepkg.sh.in:1639 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "No s'han pogut resoldre totes les dependències." #: scripts/makepkg.sh.in:1651 msgid "Using existing %s tree" msgstr "S'usa l'arbre existent %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1658 scripts/makepkg.sh.in:1686 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Esborrant el directori %s existent..." #: scripts/makepkg.sh.in:1681 msgid "Sources are ready." msgstr "Les fonts estan preparades." #: scripts/makepkg.sh.in:1708 msgid "Package directory is ready." msgstr "El directori del paquet està llest." #: scripts/makepkg.sh.in:1712 msgid "Finished making: %s" msgstr "S'ha acabat de fer: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "no es pot crear \"%s\": %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 msgid "invalid key/value pair\n" msgstr "parella clau/valor no vàlida\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "" "la línia plantilla no és vàlida: no s'ha pogut trobar el nom de la " "plantilla\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "s'han usat caràcters no vàlids al nom \"%s\". Permès: [:alnum:]+_.@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:114 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut detectar la versió per a la plantilla \"%s\"\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:125 #, perl-format msgid "Failed to find template file matching '%s'\n" msgstr "Ha fallat trobar un fitxer de plantilla que coincideixi amb \"%s\"\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:136 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "ha fallat obrir \"%s\": %s\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:153 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "Marcador de plantilla desconegut \"%s\"\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "makepkg-template [opcions]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid "Options:\n" msgstr "Opcions:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr "" " --input, -p Script de construcció per llegir (per defecte: " "%s).\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr "" " --output, -o Fitxer de sortida (per defecte: fitxer " "d'entrada).\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr "" " --newest, -n Actualitza les plantilles a la versió més nova.\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:181 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "" " (Per defecte: usa la versió especificada als " "indicadors de les plantilles.)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:182 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr " --template-dir Directori on buscar plantilles.\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:183 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr " (Per defecte: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:184 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr "" " --help, -h Aquest missatge d'ajuda.\n" "\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:185 msgid " --version Version information\n" msgstr "" " --version Informació de la versió.\n" "\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:194 msgid "" "Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team .\n" "Això és programari lliure. Consulteu-ne el codi font per a les condicions de " "còpia.\n" "NO hi ha CAP GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "Actualitza la base de dades local del Pacman a un format més nou" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid "options:" msgstr "Opcions:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -d, --dbpath set an alternate database location" msgstr "" " -d, --dbpath Estableix una ubicació de base de dades alternativa." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i surt." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr " -r, --root Estableix una arrel d'instal·lació alternativa." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió i surt." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:50 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr "" " --config Estableix un fitxer de configuració alternatiu." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " --nocolor Inhabilita els missatges de sortida acolorits." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57 scripts/pacman-key.sh.in:95 msgid "" "Copyright (c) 2010-2018 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2018 Pacman Development Team ." "\\nAixò és programari lliure. Consulteu-ne el codi font per a les condicions " "de còpia.\\nNO hi ha CAP GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:118 scripts/repo-add.sh.in:514 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s no existeix o no és un directori." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s no és un directori de la base de dades de Pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per actualitzar la base de dades." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre el " "Pacman s'executi." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:148 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Format de base de dades Pre-3.5 detectat - s'actualitza..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:155 msgid "Done." msgstr "Fet." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "Format de base de dades Pre-4.2 detectat - s'actualitza..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:181 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "L'enllaç simbòlic \"%s\" apunta fora de l'arrel del Pacman, és necessària " "una reparació manual." #: scripts/pacman-key.sh.in:59 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Sintaxi: %s [opcions] operació [objectius]" #: scripts/pacman-key.sh.in:61 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Gestió de la llista de Pacman de claus de confiança" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid "Operations:" msgstr "Operacions:" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add Afegeix les claus especificades (buit per stdin)." #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr "" " -d, --delete Esborra els identificadors de clau especificats." #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export Exporta tots els identificadors de clau o els " "especificats." #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Llista les empremtes per a tots els " "identificadors de clau o els especificats." #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys Llista les claus especificades o totes." #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr "" " -r, --recv-keys Recupera els identificadors de clau especificats." #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr "" " -u, --updatedb Actualitza la base de dades de confiança del " "Pacman." #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" " -v, --verify Verifica els fitxers especificats per les " "signatures." #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Mostra un menú per a la tasca de gestió de claus " "sobre els identificadors de clau." #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Importa pubring.gpg del/s dirirectori/s." #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Importa valors de confiança de trustdb.gpg al/s " "directori/s." #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Assegura que el clauer s'hagi iniciat " "correctament." #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr "" " --list-sigs Llista claus i les corresponents signatures." #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr "" " --lsign-key Signa localment l'identificador de clau " "especificat." #: scripts/pacman-key.sh.in:78 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Recarrega les claus per defecte dels clauers\\n " "a \"%s\"." #: scripts/pacman-key.sh.in:80 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys Actualitza totes les claus o les especificades " "d'un servidor de claus." #: scripts/pacman-key.sh.in:83 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config Usa un fitxer de configuració alternatiu (en " "comtes de\\n \"%s\")." #: scripts/pacman-key.sh.in:85 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir Estableix un directori alternatiu per a GnuPG " "(en comptes\\n de \"%s\")." #: scripts/pacman-key.sh.in:87 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver Especifica un servidor de claus si és necessari." #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i surt." #: scripts/pacman-key.sh.in:90 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Mostra la versió del programa." #: scripts/pacman-key.sh.in:131 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Error en buscar la clau pel nom:" #: scripts/pacman-key.sh.in:139 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "El nom de la clau és ambigu:" #: scripts/pacman-key.sh.in:182 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "No s'ha pogut trobar localment la clau identificada per %s ." #: scripts/pacman-key.sh.in:229 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "No teniu permisos suficients per llegir %s del clauer." #: scripts/pacman-key.sh.in:230 scripts/pacman-key.sh.in:237 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Useu \"%s\" per corregir els permisos del clauer." #: scripts/pacman-key.sh.in:236 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "No teniu permisos suficients per executar aquesta ordre." #: scripts/pacman-key.sh.in:244 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "No hi ha clau secreta disponible per signar." #: scripts/pacman-key.sh.in:245 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Useu \"%s\" per generar una clau secreta per defecte." #: scripts/pacman-key.sh.in:264 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "No hi ha fitxers de clauer a %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:271 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "El fitxer de clauer %s no existeix." #: scripts/pacman-key.sh.in:286 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Afegint claus des de %s.gpg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:309 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Signant localment les claus de confiança al clauer..." #: scripts/pacman-key.sh.in:311 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Important els valors de confiança del propietari..." #: scripts/pacman-key.sh.in:329 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Inhabilitant les claus revocades al clauer..." #: scripts/pacman-key.sh.in:331 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Inhabilitant la clau %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:339 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Un fitxer de claus especificat no s'ha pogut afegir al clauer." #: scripts/pacman-key.sh.in:347 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut esborrar del clauer." #: scripts/pacman-key.sh.in:357 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "No s'ha pogut editar la clau identificada per %s ." #: scripts/pacman-key.sh.in:369 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut exportar del clauer." #: scripts/pacman-key.sh.in:377 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "No s'ha pogut determinar l'empremta digital d'una clau especificada." #: scripts/pacman-key.sh.in:390 scripts/pacman-key.sh.in:409 msgid "%s could not be imported." msgstr "No s'ha pogut importar %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:394 scripts/pacman-key.sh.in:413 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha pogut importar." #: scripts/pacman-key.sh.in:425 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "No s'ha pogut llistar una clau especificada." #: scripts/pacman-key.sh.in:433 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "No s'ha pogut llistar una signatura especificada." #: scripts/pacman-key.sh.in:443 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Signant localment la clau %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:447 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s no s'ha pogut signar localment." #: scripts/pacman-key.sh.in:474 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "Clau remota no obtinguda correctament del servidor de claus." #: scripts/pacman-key.sh.in:482 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar una clau local espcificada des d'un servidor de " "claus." #: scripts/pacman-key.sh.in:492 scripts/repo-add.sh.in:368 msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s" msgstr "No es poden usar signatures blindades per als paquets: " #: scripts/pacman-key.sh.in:496 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura identificada per %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:504 msgid "Updating trust database..." msgstr "Actualitzant la base de dades de confiança... " #: scripts/pacman-key.sh.in:506 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades de confiança." #: scripts/pacman-key.sh.in:568 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a totes les operacions %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:573 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s s'ha d'executar com a root per a aquesta operació." #: scripts/pacman-key.sh.in:579 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer de configuració \"%s\" de %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:600 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "Cap operació especificada (useu -h per a l'ajuda)" #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Múltiples operacions especificades." #: scripts/pacman-key.sh.in:606 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Si us plau, executeu %s amb cada operació per separat." #: scripts/pacman-key.sh.in:614 msgid "No targets specified" msgstr "No s'ha especificat cap objectiu." #: scripts/pkgdelta.sh.in:56 msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "Sintaxi: pkgdelta [opcions] \\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:58 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" "El pkgdelta crearà un fitxer delta entre dos paquets.\\nAquest fitxer delta " "pot ser afegit una la base de dades mitjançant repo-add.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Exemple: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:61 #: scripts/repo-add.sh.in:73 msgid "Options:\\n" msgstr "Opcions:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:65 scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet Minimitza la sortida.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:66 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor Suprimeix el color del text de sortida.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:67 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "" " --min-pkg-size Mida mínima del paquet abans de la generació de deltes.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" " --max-delta-size Percentatge del nou paquet per sobre del qual es " "descartarà la delta.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:73 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nAixò és " "programari lliure. Consulteu-ne el codi font per a les condicions de còpia." "\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:99 scripts/repo-add.sh.in:346 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Fitxer de paquet no vàlid \"%\"." #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "S'omet la creació de delta per a un packet petit: %s - mida %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Els noms dels paquets no coincideixen: '%s' i '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Les arquitectures del paquet no coincideixen: \"%s\" i \"%s\"" #: scripts/pkgdelta.sh.in:140 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Tots dos paquets tenen la mateixa versió: \"%s\"" #: scripts/pkgdelta.sh.in:144 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Generant delta de la versió %s a la versió %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:150 msgid "Delta could not be created." msgstr "No s'ha pogut generar la delta." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Paquet delta més gran que la mida màxima. Se suprimeix." #: scripts/pkgdelta.sh.in:162 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Delta generada: \"%s\"" #: scripts/pkgdelta.sh.in:219 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix" #: scripts/pkgdelta.sh.in:225 scripts/repo-add.sh.in:250 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "No es pot trobar el binari xdelta3! Està instal·lat xdelta3?" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "Sintaxi: repo-add [opcions] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:57 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add actualitzarà la base de dades de paquets mitjançant la lectura d'un " "fitxer de paquet.\\nEs poden especificar múltiples paquets per afegir a la " "línia d'ordres.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta Genera i afegeix delta per a l'actualització del paquet." "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "" " -n, --new Afegeix tan sols els paquets que ja no són a la base de " "dades.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:64 msgid "" " -R, --remove remove old package file from disk after updating database" "\\n" msgstr "" " -R, --remove Suprimeix el fitxer antic del paquet del disc després " "d'actualitzar la base de dades.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:66 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "" "Sintaxi: repo-remove [opcions] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:68 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove actualitzarà una base de dades de paquets suprimint el nom del " "paquet,\\nespecificat a la línia d'ordres, de la base de dades del " "repositori donat.\\nEs poden especificar múltiples paquets a suprimir a la " "línia d'ordres.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:75 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "No hi ha res a veure en aquest punt; si us plau, continueu.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor No usis color al text de sortida.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign Signa la base de dades amb GnuPG després de " "l'actualització.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key Usa la clau especificada per signar la base de dades.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify Verifica la signatura de la base de dades abans de " "l'actualització.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:83 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\nVegeu %s(8) per més detalls i descripcions sobre les opcions disponibles." "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:87 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Exemple: repo-add /camí/a/repositori.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar." "gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:89 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Exemple: repo-remove /camí/a/repositori.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:96 msgid "" "Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team \\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team ." "\\nAixò és programari lliure. Consulteu-ne el codi font per a les condicions " "de còpia.\\nNO hi ha CAP GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:146 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "No existeix cap base de dades amb entrades referents al paquet \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:164 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Afegint l'entrada \"deltas\": %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Suprimint l'entrada existent \"%s\"..." #: scripts/repo-add.sh.in:195 msgid "Removing empty deltas file..." msgstr "Suprimint els fitxers delta buits..." #: scripts/repo-add.sh.in:216 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "No s'ha pogut trobar el binary gpg! Hi ha GnuPG instal·lat?" #: scripts/repo-add.sh.in:261 msgid "Signing database '%s'..." msgstr "Signant la base de dades \"%s\"..." #: scripts/repo-add.sh.in:270 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "S'ha creat el fitxer de signatura \"%s\"" #: scripts/repo-add.sh.in:272 msgid "Failed to sign package database file '%s'" msgstr "" "Ha fallat la signatura del fitxer de la base de dades de paquets \"%s\"" #: scripts/repo-add.sh.in:281 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Verificant la signatura de la base de dades..." #: scripts/repo-add.sh.in:284 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "No s'ha trobat la signatura, s'omet la verificació." #: scripts/repo-add.sh.in:289 msgid "Database signature file verified." msgstr "Fitxer de signatura de la base de dades verificat." #: scripts/repo-add.sh.in:291 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "La singantura de la base de dades NO és vàlida!" #: scripts/repo-add.sh.in:305 msgid "'%s' does not have a valid database archive extension." msgstr "\"%s\" no té una extensió vàlida d'arxiu de base de dades ." #: scripts/repo-add.sh.in:351 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Ja existeix una entrada per a \"%s\"" #: scripts/repo-add.sh.in:373 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Fitxer de signatura de paquet no vàlid: \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:376 msgid "Adding package signature..." msgstr "Afegint signatura al paquet..." #: scripts/repo-add.sh.in:383 msgid "Computing checksums..." msgstr "Calculant sumes de comprovació..." #: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Creant l'entrada de la base de dades \"%s\"..." #: scripts/repo-add.sh.in:446 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Fitxer antic del paquet no trobat: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:461 msgid "Removing old package file '%s'" msgstr "Suprimint el fitxer antic de paquet \"%s\"" #: scripts/repo-add.sh.in:522 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Ha fallat adquirir el fitxer de bloqueig: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:523 msgid "Held by process %s" msgstr "Retingut pel procés %s" #: scripts/repo-add.sh.in:536 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "" "El fitxer de repositori \"%s\" no és una base de dades de Pacman adequada." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Extraient la base de dades a una ubicació temporal...." #: scripts/repo-add.sh.in:549 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:556 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de repositori \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:568 msgid "File '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:574 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Afegint delta \"%s\"" #: scripts/repo-add.sh.in:584 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "«%s» no és un fitxer de paquet. S'omet" #: scripts/repo-add.sh.in:588 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Afegint el paquet \"%s\"" #: scripts/repo-add.sh.in:596 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Cercant delta \"%s\"..." #: scripts/repo-add.sh.in:600 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat delta coincident per a \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Cercant el paquet \"%s\"..." #: scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per al paquet \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:676 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "No queda cap paquet, es crea una base de dades buida." #: scripts/repo-add.sh.in:729 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "S'ha especificat un nom d'ordre \"%s\" no vàlid." #: scripts/repo-add.sh.in:734 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades." #: scripts/repo-add.sh.in:824 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Creant el fitxer de base de dades actualitzada \"%s\"" #: scripts/repo-add.sh.in:828 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "No s'ha modificat cap paquet, res per fer." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "S'ometen tots els controls d'integritat de fitxers de condi font." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "" "S'omet la verificació de les sumes de comprovació de fitxers de codi font." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "S'omet la verificació de signatures PGP de fitxers de codi font." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:81 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Generant les sumes de verificació per als fitxers de codi font..." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:93 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Algoritme d'integritat especificat \"%s\" no vàlid." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41 msgid "Created signature file %s." msgstr "S'ha creat el fitxer de signatura %s." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43 msgid "Failed to sign package file." msgstr "No s'ha pogut signar el paquet." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:56 msgid "Signing package(s)..." msgstr "Signant paquet(s)..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:64 msgid "Integrity checks are missing for: %s" msgstr "Falten les comprovacions d'integritat per a " #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:76 msgid "Skipped" msgstr "Omès" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:81 msgid "NOT FOUND" msgstr "NO S'HA TROBAT" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:88 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90 msgid "Passed" msgstr "Ha passat" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87 msgid "FAILED" msgstr "HA FALLAT" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114 msgid "Validating %s files with %s..." msgstr "Validant %s fitxers amb %s..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Un o més fitxers no han passat la comprovació de la validació!" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de " "les fonts." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Verificant les signatures de fitxers de codi font amb %s..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69 msgid "unknown public key" msgstr "clau pública desconeguda" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "la clau pública %s ha estat revocada." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75 msgid "bad signature from public key" msgstr "signatura no vàlida a la clau pública" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78 msgid "error during signature verification" msgstr "error durant la verificació de la signatura" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "la clau pública %s no és de confiança" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87 msgid "invalid public key" msgstr "clau pública no vàlida" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97 #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:63 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "AVÍS:" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93 msgid "the signature has expired." msgstr "la firma ha caducat." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97 msgid "the key has expired." msgstr "la clau ha caducat." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Una o més signatures PGP no s'han pogut verificar!" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "S'han produït advertències mentre es verificaven les signatures." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Assegureu-vos que realment hi podeu confiar." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:193 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "NO S'HA TROBAT LA SIGNATURA " #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "FITXER DE CODI FONT NO TROBAT" #: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s té caràcters no vàlids: \"%s\"" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:48 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:83 msgid "%s should be an array" msgstr "%s hauria de ser una matriu" #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:73 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:101 msgid "%s should not be an array" msgstr "%s no hauria de ser una matriu" #: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41 msgid "Checking for packaging issues..." msgstr "Comprovant si hi ha problemes d'empaquetament..." #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "El paquet conté referències a %s" #: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34 msgid "Dotfile found in package root '%s'" msgstr "S'ha trobat un fitxer amb punt al paquet d'arrel \"%s\"." #: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36 msgid "Package contains paths with newlines" msgstr "El paquet conté camins amb salts de línia." #: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "fitxer d'entrada %s no es troba al paquet: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s no està disponible per a l'arquitectura \"%s\"." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "l'entrada %s no pot començar amb guió: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s ha de ser un nombre enter, no %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "el vector %s conté l'opció desconeguda \"%s\"" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Falta la funció %s a %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Falta la funció %s per dividir el paquet \"%s\"" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "El paquet demanat, %s, no es troba a %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:61 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s no pot estar buit." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s no pot començar amb un guionet." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s no pot començar amb un punt." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s ha de ser un decimal, no %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41 msgid "" "%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace." msgstr "" "%s no pot contenir dos punts, barres inclinades, guionets o espais en blanc." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "%s no pot contenir operadors de comparació (< or >)." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "Les matrius disperses no estan permeses per a font" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix o no és un fitxer normal." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:93 msgid "%s_%s should be an array" msgstr "%s_%s hauria de ser una matriu" #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Recuperant els codis font..." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88 msgid "Extracting sources..." msgstr "Extracció de codi font ..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47 msgid "Branching %s..." msgstr "Bifurcant %s ..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Fallada mentre es bifurcava %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54 msgid "Pulling %s..." msgstr "Obtenint %s ..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Error durant l'obtenció de %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:107 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Referència desconeguda: %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:76 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Creant una còpia de treball del repositori %s %s ..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Error en actualitzar la còpia de treball del repositori %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:124 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Error en crear la còpia de treball del repositori %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36 msgid "Found %s" msgstr "S'ha trobat %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55 msgid "Downloading %s..." msgstr "Baixant %s..." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Fallada mentre es baixava %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Extraient %s amb %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Ha fallat extreure %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:45 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Clonant el repositori %s %s..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Error durant la baixada del repositori %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s no és un clon de %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:59 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Actualitzant el repositori %s %s..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:62 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Error actualitzant el repositori %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:116 msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged" msgstr "" "Fallada durant la comprovació de la versió %s, s'ha falsificat l'etiqueta de " "git." #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s no s'ha trobat al directori de construcció i no és un URL." #: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41 msgid "Tidying install..." msgstr "Endreçant la instal·lació..." #: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34 msgid "Removing doc files..." msgstr "Suprimint els fitxers doc..." #: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Suprimint els directoris buits..." #: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35 msgid "Removing %s files..." msgstr "Suprimint %s fitxers..." #: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Purgant fitxers no desitjats..." #: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35 msgid "Removing static library files..." msgstr "Suprimint els fitxers de les biblioteques estàtiques..." #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:99 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Retirant els símbols innecessaris dels binaris i les biblioteques..." #: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Comprimint el manual i les pàgines d'informació..." #: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:44 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' no és una extensió d'arxiu vàlida." #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:68 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:73 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "L'opció \"%s\" és ambigua; possibilitats:" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:92 #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:155 msgid "invalid option" msgstr "opció no vàlida" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:111 msgid "option requires an argument" msgstr "l'opció requereix un argument" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:125 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "L'opció \"%s\" no accepta cap argument" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:143 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "l'opció \"%s\" requereix un argument" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:165 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "El programa de baixades %s no està instal·lat." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:76 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s" #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:89 msgid "Failed to create the directory $%s (%s)." msgstr "Ha fallat crear el directori $%s (%s)." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:92 msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)." msgstr "No teniu permís d'escriptura per al directori $ %s (%s)."