# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Hector Mtz-Seara , 2011-2013 # Josep , 2013 # Josep , 2013 # Ramon Buldó , 2014 # xanb , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-14 11:18+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-19 03:51+0000\n" "Last-Translator: Allan McRae \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/" "language/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1494 #: scripts/makepkg.sh.in:1498 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "AVÍS:" #: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" #: scripts/makepkg.sh.in:163 msgid "Cleaning up..." msgstr "S'està netejant..." #: scripts/makepkg.sh.in:198 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Entrant a l'entorn %s ... " #: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2873 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Protocol de descarregar desconegut: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313 #: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441 #: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:501 #: scripts/makepkg.sh.in:516 scripts/makepkg.sh.in:521 #: scripts/makepkg.sh.in:544 scripts/makepkg.sh.in:552 #: scripts/makepkg.sh.in:587 scripts/makepkg.sh.in:593 #: scripts/makepkg.sh.in:610 scripts/makepkg.sh.in:618 #: scripts/makepkg.sh.in:642 scripts/makepkg.sh.in:680 #: scripts/makepkg.sh.in:689 scripts/makepkg.sh.in:694 #: scripts/makepkg.sh.in:728 scripts/makepkg.sh.in:738 #: scripts/makepkg.sh.in:876 scripts/makepkg.sh.in:1570 #: scripts/makepkg.sh.in:1578 scripts/makepkg.sh.in:2188 #: scripts/makepkg.sh.in:2874 scripts/makepkg.sh.in:3320 #: scripts/makepkg.sh.in:3368 scripts/makepkg.sh.in:3375 #: scripts/makepkg.sh.in:3388 scripts/makepkg.sh.in:3396 #: scripts/makepkg.sh.in:3405 scripts/makepkg.sh.in:3418 msgid "Aborting..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: scripts/makepkg.sh.in:312 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "El programa de baixades %s no està instal·lat." #: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338 msgid "Found %s" msgstr "S'ha trobat %s" #: scripts/makepkg.sh.in:328 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s no s'ha trobat en el directori de construcció i no és un URL." #: scripts/makepkg.sh.in:357 msgid "Downloading %s..." msgstr "S'està baixant %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:376 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Fallada mentre es baixava %s" #: scripts/makepkg.sh.in:432 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "S'està extraient %s amb %s" #: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Ha fallat en extreure %s" #: scripts/makepkg.sh.in:467 msgid "Branching %s ..." msgstr "Ramificant %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:469 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Error durant la ramificació %s" #: scripts/makepkg.sh.in:474 msgid "Pulling %s ..." msgstr "Recaptant %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:478 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Error durant la captació %s" #: scripts/makepkg.sh.in:500 scripts/makepkg.sh.in:609 #: scripts/makepkg.sh.in:679 scripts/makepkg.sh.in:727 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Referència desconeguda: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:509 scripts/makepkg.sh.in:578 #: scripts/makepkg.sh.in:669 scripts/makepkg.sh.in:760 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Creant una còpia del repositori %s %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:515 scripts/makepkg.sh.in:586 #: scripts/makepkg.sh.in:688 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Error al actualitzar la còpia de treball del repositori %s %s" #: scripts/makepkg.sh.in:520 scripts/makepkg.sh.in:592 #: scripts/makepkg.sh.in:617 scripts/makepkg.sh.in:693 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Error al crear la còpia de treball del repositori %s %s" #: scripts/makepkg.sh.in:541 scripts/makepkg.sh.in:639 #: scripts/makepkg.sh.in:734 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Clonant repositori %s %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:543 scripts/makepkg.sh.in:641 #: scripts/makepkg.sh.in:737 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Error mentre baixant repositori %s %s" #: scripts/makepkg.sh.in:551 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s és un clone de %s" #: scripts/makepkg.sh.in:555 scripts/makepkg.sh.in:646 #: scripts/makepkg.sh.in:742 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Actualitzant repositori %s %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:650 #: scripts/makepkg.sh.in:746 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Error actualitzant el repositori %s %s" #: scripts/makepkg.sh.in:799 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Recuperant codi font ..." #: scripts/makepkg.sh.in:851 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() genera una versió invalida: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:858 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Ha fallat en actualitzar %s a %s" #: scripts/makepkg.sh.in:865 msgid "Updated version: %s" msgstr "Versió actualitzada: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:867 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "No es pot escriure en %s -- pkgver no serà actualitzat " #: scripts/makepkg.sh.in:875 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1055 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "«%s» ha retornat un error fatal (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1074 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "S'estan instal·lant les dependències que falten..." #: scripts/makepkg.sh.in:1077 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "«%s» ha fallat en instal·lar les dependències que falten." #: scripts/makepkg.sh.in:1108 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dependències que falten:" #: scripts/makepkg.sh.in:1124 scripts/makepkg.sh.in:1138 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Ha fallat en eliminar les dependències instal·lades." #: scripts/makepkg.sh.in:1213 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "S'estan generant les sumes de comprovació dels fitxer de codi font..." #: scripts/makepkg.sh.in:1216 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "No es pot trobar el fitxer binari %s necessari per generar sumes de " "comprovació de l'arxiu codi font." #: scripts/makepkg.sh.in:1230 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Algoritme d'integritat especificat '%s' invàlid." #: scripts/makepkg.sh.in:1248 msgid "Skipped" msgstr "Omès" #: scripts/makepkg.sh.in:1253 msgid "NOT FOUND" msgstr "NO S'HA TROBAT" #: scripts/makepkg.sh.in:1260 scripts/makepkg.sh.in:1491 msgid "Passed" msgstr "Ha passat" #: scripts/makepkg.sh.in:1262 scripts/makepkg.sh.in:1467 #: scripts/makepkg.sh.in:1485 scripts/makepkg.sh.in:1488 msgid "FAILED" msgstr "HA FALLAT" #: scripts/makepkg.sh.in:1285 msgid "Validating source files with %s..." msgstr "S'està validant el fitxer de codi font amb %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1292 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Un o més fitxer no han passat la comprovació de la validació!" #: scripts/makepkg.sh.in:1296 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de " "les fonts." #: scripts/makepkg.sh.in:1338 msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Falten les comprovacions de la integritat." #: scripts/makepkg.sh.in:1405 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Verificant la signatura de l'arxiu codi font amb %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1430 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "MANCA SIGNATURA " #: scripts/makepkg.sh.in:1443 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "ARXIU CODI FONT NO TROBAT" #: scripts/makepkg.sh.in:1470 msgid "unknown public key" msgstr "clau pública desconeguda" #: scripts/makepkg.sh.in:1473 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "la clau pública %s ha estat revocada." #: scripts/makepkg.sh.in:1476 msgid "bad signature from public key" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1479 msgid "error during signature verification" msgstr "error durant la verificació de la signatura" #: scripts/makepkg.sh.in:1485 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "la clau pública %s no és de confiança" #: scripts/makepkg.sh.in:1488 msgid "invalid public key" msgstr "clau pública invalida" #: scripts/makepkg.sh.in:1494 msgid "the signature has expired." msgstr "la firma ha caducat." #: scripts/makepkg.sh.in:1498 msgid "the key has expired." msgstr "la clau ha caducat." #: scripts/makepkg.sh.in:1510 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Una o més signatures PGP no s'han pogut verificar!" #: scripts/makepkg.sh.in:1515 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "S'han produït advertències mentre es verificaven les signatures." #: scripts/makepkg.sh.in:1516 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Assegureu-vos que realment hi podeu confiar." #: scripts/makepkg.sh.in:1522 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Saltant tots els controls d'integritat d'arxiu d'origen." #: scripts/makepkg.sh.in:1524 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Saltant la verificació de les sumes de comprovació d'arxius font." #: scripts/makepkg.sh.in:1527 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Saltant la verificació de signatures PGP d'arxiu font." #: scripts/makepkg.sh.in:1536 msgid "Extracting sources..." msgstr "Extracció de codi font ..." #: scripts/makepkg.sh.in:1569 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "S'ha produït un error en %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:1577 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1586 msgid "Failed to source %s" msgstr "Error en el codi %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1651 msgid "Starting %s()..." msgstr "Iniciant %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:1776 msgid "Tidying install..." msgstr "S'està netejant la instal·lació..." #: scripts/makepkg.sh.in:1779 msgid "Removing doc files..." msgstr "S'estan eliminant els fitxers doc..." #: scripts/makepkg.sh.in:1784 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "S'estan purgant fitxers no desitjats..." #: scripts/makepkg.sh.in:1796 msgid "Removing %s files..." msgstr "S'estan eliminant fitxers %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1801 msgid "Removing static library files..." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:1811 msgid "Removing empty directories..." msgstr "S'estan eliminant els directoris buits..." #: scripts/makepkg.sh.in:1819 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "fitxer d'entrada %s no es troba en el paquet: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1825 scripts/makepkg.sh.in:1828 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "El paquet conté referències a %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1832 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "S'està comprimint el manual i les pàgines d'informació..." #: scripts/makepkg.sh.in:1860 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "" "S'estan retirant els símbols innecessaris de depuració dels binaris i les " "biblioteques..." #: scripts/makepkg.sh.in:1894 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Comprimint binaris amb %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1899 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "No s'ha pogut comprimir el binari: %s " #: scripts/makepkg.sh.in:1956 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "La llibreria llistada a %s no és requerida per cap fitxer: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1985 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "La llibreria llistada a %s no té versions: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1998 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "La llibreria llistada a %s no te objectes compartits: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2013 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar la llibreria inclosa en %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2127 scripts/makepkg.sh.in:2331 msgid "Generating %s file..." msgstr "Generant arxiu %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2187 msgid "Missing %s directory." msgstr "Manca el directori %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2193 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Creant paquet \"%s\"..." #: scripts/makepkg.sh.in:2205 msgid "Adding %s file..." msgstr "Afegint fitxer %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2207 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Ha fallat al afegir el fitxer %s al paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:2227 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "S'està generant el fitxer .MTREE..." #: scripts/makepkg.sh.in:2233 msgid "Compressing package..." msgstr "S'està comprimint el paquet..." #: scripts/makepkg.sh.in:2248 scripts/makepkg.sh.in:2374 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' no és una extensió de fitxer vàlida." #: scripts/makepkg.sh.in:2256 msgid "Failed to create package file." msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:2273 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Ha fallat en crear l'enllaç simbòlic al fitxer de paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:2305 msgid "Signing package..." msgstr "Signant el paquet ..." #: scripts/makepkg.sh.in:2316 msgid "Created signature file %s." msgstr "Creant arxiu de signatures %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2318 msgid "Failed to sign package file." msgstr "No s'ha pogut signar el paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:2324 msgid "Creating source package..." msgstr "S'està creant el paquet de codi font..." #: scripts/makepkg.sh.in:2328 scripts/makepkg.sh.in:2341 msgid "Adding %s..." msgstr "S'està afegint %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2359 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "S'està afegint el fitxer %s (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:2382 msgid "Compressing source package..." msgstr "S'està comprimint el paquet de codi font..." #: scripts/makepkg.sh.in:2385 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet de codi font." #: scripts/makepkg.sh.in:2402 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic a l'arxiu font del paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:2414 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Instal·lant paquet %s amb %s... " #: scripts/makepkg.sh.in:2416 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Instal·lant paquet grup %s amb %s... " #: scripts/makepkg.sh.in:2434 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Ha fallat en instal·lar els paquets construïts." #: scripts/makepkg.sh.in:2529 scripts/makepkg.sh.in:2544 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s no pot començar amb un guionet." #: scripts/makepkg.sh.in:2539 scripts/makepkg.sh.in:2563 #: scripts/makepkg.sh.in:2852 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s no pot estar buit." #: scripts/makepkg.sh.in:2548 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s no pot començar amb un punt." #: scripts/makepkg.sh.in:2552 scripts/makepkg.sh.in:2598 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s té caràcters no valids:'%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2568 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s ha de ser un decimal, no %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2584 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s ha de ser un nombre enter, no %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2605 scripts/makepkg.sh.in:2615 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s no és disponible per l'arquitectura '%s'." #: scripts/makepkg.sh.in:2606 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "Noteu que molts paquets poden necessitar una línia afegida als seus %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2607 msgid "such as %s." msgstr "com %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2645 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "%s no pot contenir operadors de comparació (< or >)." #: scripts/makepkg.sh.in:2665 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "l'entrada %s no pot començar amb guió: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2698 msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "Sintaxi no vàlida per a %s: '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2711 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix o no és un fitxer normal." #: scripts/makepkg.sh.in:2764 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "el vector %s conté l'opció desconeguda '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2775 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:2785 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "El paquet demanat %s no es troba a %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2798 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Falta la funció %s en %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2804 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Falta la funció %s per dividir el paquet '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:2845 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s no pot contenir dos punts, guions o espais en blanc." #: scripts/makepkg.sh.in:2890 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per comprovar els requeriments de " "les fonts VCS." #: scripts/makepkg.sh.in:2918 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per manejar els arxius font de %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2941 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per a les operacions de dependència." #: scripts/makepkg.sh.in:2949 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s. Es farà servir %s per adquirir privilegis de " "root." #: scripts/makepkg.sh.in:2956 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "No es pot trobar el binari %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2964 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la signatura de paquets." #: scripts/makepkg.sh.in:2972 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per comprovar els arxius font." #: scripts/makepkg.sh.in:2980 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per a la validació de les sumes de " "comprovació dels arxius font." #: scripts/makepkg.sh.in:2988 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per a la compressió dels binaris." #: scripts/makepkg.sh.in:2996 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per a la compilació distribuïda." #: scripts/makepkg.sh.in:3004 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per a ús de la memòria cau del " "compilador." #: scripts/makepkg.sh.in:3012 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per a la retirada de simbols en " "arxius objecte." #: scripts/makepkg.sh.in:3020 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "No es pot trobar el binari %s necessari per a la compressió de pàgines man i " "info." #: scripts/makepkg.sh.in:3040 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Un paquet ja s'ha construït, s'està instal·lant el paquet existent..." #: scripts/makepkg.sh.in:3044 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un paquet ja s'ha construït. (Utilitza %s per sobreescriure)" #: scripts/makepkg.sh.in:3063 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "El grup de paquets ja s'ha construït, s'estan instal·lant els paquets " "existents..." #: scripts/makepkg.sh.in:3067 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "El paquet de grup ja s'ha construït. (Utilitza %s per sobreescriure)" #: scripts/makepkg.sh.in:3072 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Part del paquet de grup ja s'ha construït. (Utilitza %s per sobreescriure)" #: scripts/makepkg.sh.in:3142 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3144 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Sintaxi: %s (opcions)" #: scripts/makepkg.sh.in:3146 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: scripts/makepkg.sh.in:3147 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignora camp %s incomplert en %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3148 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Neteja els fitxers de treball després de construir" #: scripts/makepkg.sh.in:3149 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3150 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Salta totes les comprovacions de dependències" #: scripts/makepkg.sh.in:3151 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract No extreure els arxius font (empra la carpeta existent " "%s)" #: scripts/makepkg.sh.in:3152 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobreescriu els paquets existents" #: scripts/makepkg.sh.in:3153 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr "" " -g, --geninteg Genera comprovacions de la integritat pels fitxers font" #: scripts/makepkg.sh.in:3154 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i surt" #: scripts/makepkg.sh.in:3155 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr "" " -i, --install Instal·la el paquet després d'una construcció " "satisfactòria" #: scripts/makepkg.sh.in:3156 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Crea registre del procés de construcció del paquet" #: scripts/makepkg.sh.in:3157 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Deshabilita els missatges de sortida acolorits" #: scripts/makepkg.sh.in:3158 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Només baixa i extreu els fitxers" #: scripts/makepkg.sh.in:3159 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p Usa un script de construcció alternatiu (enlloc de '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:3160 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Elimina les dependències instal·lades després d'una " "construcció satisfactòria" #: scripts/makepkg.sh.in:3161 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr "" " -R, --repackage Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar a " "construir" #: scripts/makepkg.sh.in:3162 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instal·lar les dependències necessaries amb %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3163 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" #: scripts/makepkg.sh.in:3164 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Mostra la versió del programa" #: scripts/makepkg.sh.in:3165 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Genera un tarball només amb codi font incloent el codi " "font baixat" #: scripts/makepkg.sh.in:3166 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Executar la funció %s a %s " #: scripts/makepkg.sh.in:3167 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)" #: scripts/makepkg.sh.in:3168 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver No actualitzar codi font VCS" #: scripts/makepkg.sh.in:3169 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key Especificar una clau per a la signatura de %s en lloc de " "la per defecte" #: scripts/makepkg.sh.in:3170 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3171 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck No executar la funció %s a %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3172 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3173 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign No crear signatura pel paquet" #: scripts/makepkg.sh.in:3174 msgid " --pkg Only build listed packages from a split package" msgstr "" " --pkg Construeix només els paquets llistats d'un paquet dividit" #: scripts/makepkg.sh.in:3175 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Signar el paquet resultant amb %s " #: scripts/makepkg.sh.in:3176 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr "" " --skipchecksums No verificar les sumes de comprovació dels arxius font" #: scripts/makepkg.sh.in:3177 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg No realitzar comprovacions en els arxius font" #: scripts/makepkg.sh.in:3178 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck No verficar els arxius font amb signatures PGP" #: scripts/makepkg.sh.in:3179 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" "--verifysource Descarregar codi font (si cal) i realitzar comprovacions " "d'integritat" #: scripts/makepkg.sh.in:3181 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Aquestes opcions es poden passar a %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:3183 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr "" " --asdeps Instal·lar els paquets com a instal·lat no-explícitament" #: scripts/makepkg.sh.in:3184 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr "" "--needed No torni a instal·lar els paquets que ja estan actualitzats" #: scripts/makepkg.sh.in:3185 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm No demanis confirmació en resoldre dependències" #: scripts/makepkg.sh.in:3186 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar No mostris un barra de progrés en baixar fitxers" #: scripts/makepkg.sh.in:3188 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Si %s no s'ha especificat, %s buscarà '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:3194 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nAquest es " "un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia." "\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:3295 scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Senyal %s atrapada. Sortint..." #: scripts/makepkg.sh.in:3319 msgid "%s not found." msgstr "no s'ha trobat %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3367 scripts/makepkg.sh.in:3374 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "No té permís d'escriptura per crear paquets a %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3387 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar paquets a %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3395 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar les baixades en %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3404 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "No tens permís d'escritura per guardar codic font tarballs a %s. " #: scripts/makepkg.sh.in:3417 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "No té permís d'escriptura per emmagatzemar els registres en %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3430 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3436 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "No utilitzeu l'opció %s. Aquesta opció només pot ser emprada per %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3447 msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existeix." #: scripts/makepkg.sh.in:3451 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s conté %s caràcters i no pot ser analitzats." #: scripts/makepkg.sh.in:3456 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3537 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "La clau %s no existeix en el seu clauer." #: scripts/makepkg.sh.in:3539 scripts/repo-add.sh.in:635 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "No hi ha cap clau en el seu clauer." #: scripts/makepkg.sh.in:3553 scripts/makepkg.sh.in:3571 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Deixant d'entorn %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3575 msgid "Making package: %s" msgstr "S'està fent el paquet: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3581 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un paquet font ja ha estat construït. (Utilitza %s per sobreescriure)" #: scripts/makepkg.sh.in:3600 msgid "Source package created: %s" msgstr "Paquet de codi font creat: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3607 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "S'està ometent la comprovació de les dependències." #: scripts/makepkg.sh.in:3615 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Comprovant les dependències en temps d'execució ..." #: scripts/makepkg.sh.in:3622 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Comprovant de dependències per l'assemblatge ..." #: scripts/makepkg.sh.in:3634 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "No es poden resoldre totes les dependències." #: scripts/makepkg.sh.in:3645 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Usant arbre existent %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3652 scripts/makepkg.sh.in:3673 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Esborrant el directori %s existent..." #: scripts/makepkg.sh.in:3668 msgid "Sources are ready." msgstr "Les fonts estan preparades." #: scripts/makepkg.sh.in:3691 msgid "Package directory is ready." msgstr "" #: scripts/makepkg.sh.in:3695 msgid "Finished making: %s" msgstr "S'ha acabat de fer: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "no es pot crear '%s': %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 msgid "invalid key/value pair\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:112 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:131 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "ha fallta en obrir '%s': %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:148 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:170 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "makepkg-template [opcions]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:172 msgid "Options:\n" msgstr "Opcions:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:173 #, perl-format msgid " --input, -p Build script to read (default: %s)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:174 msgid " --output, -o file to output to (default: input file)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:176 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid " --template-dir directory to search for templates\n" msgstr "" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr " (defecte: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr "" " --help, -h Mostra aquest missatge d'ajuda\n" "\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --version Version information\n" msgstr " --version Versió del programa\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:189 msgid "" "Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team .\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team .\n" "Aquest es un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de " "còpia.\n" "NO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid "options:" msgstr "opcions:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid " -b, --dbpath set an alternate database location" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr "" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " --nocolor deshabilita els missatges de sortida acolorits" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94 msgid "" "Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team ." "\\nAquest es un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions " "de còpia.\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:459 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s no existeix o no és un directori." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s no és un directori de la base de dades de pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Has de corregir els permisos per actualitzar la base de dades." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre " "pacman és en execució." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Format base de dades Pre-3.5 detectat - actualitzant..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169 msgid "Done." msgstr "Fet." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "Format de base de dades Pre-4.2 detectada - actualitzant..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Ús: %s [opcions] operació [objectius]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Administrar la llista de Pacman de claus de confiança" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Operacions:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add Afegeix la clau especificada (buit per stdin)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr "" " -d, --delete Esborra la clau especificada (buit per stdin)" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export Exporta tots els identificadors de claus o els " "especificades" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Llista les empremtes per tots el identificadors " "de clau o els especificats" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys Llista les claus especificades o totes" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr "" " -r, --recv-keys Recupera els identificadors de clau especificats" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr "" " -u, --updatedb Actualitza la base de dades de confiança de " "pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" " -v, --verify Verifica els fitxer(s) especificats per la " "signatura(es)" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Mostra menú per la tasca de gestió de claus en " "els identificadors de tecla" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Importa pubring.gpg del(s) dirirectori(s)" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Importa valors fideïcomís de trustdb.gpg al " "directori(s)" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Assegura que el clauer ha estat correctament " "inicialitzat" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr "" " --list-sigs Llista claus i les corresponents signatures" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr "" " --lsign-key Signar localment l'identificador de clau " "especificat" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Recarrega les claus per defecte del clauer" "\\n a '%s'" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys Actualitza totes les claus o les especificades " "d'un servidor de claus" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config Empra un arxiu de configuració alternatiu (en " "comtes de\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir Fixa un directori alternatiu per GnuPG (en " "comptes\\n de '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver Especifica un servidor de claus si és necessari" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i sortir" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Mostra la versió del programa" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Error en buscar la clau pel nom:" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Nom de la clau és ambigu:" #: scripts/pacman-key.sh.in:181 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "No s'ha pogut trobar localment la clau identificada per %s ." #: scripts/pacman-key.sh.in:224 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "No tens suficients permisos per llegir %s del clauer." #: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Utilitza '%s' per corregir els permisos del clauer." #: scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "No tens suficients permisos per executar aquesta comanda." #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "No hi ha clau secreta disponible per signar." #: scripts/pacman-key.sh.in:240 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Usant '%s' per generar una clau secreta per defecte." #: scripts/pacman-key.sh.in:259 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "No hi ha arxius clauer a %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:266 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "L'arxiu clauer %s no existeix." #: scripts/pacman-key.sh.in:281 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Afegint claus desde %s.gpg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:304 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Signant localment claus de confiança en el clauer..." #: scripts/pacman-key.sh.in:306 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Impotant valors de confiança del propietari..." #: scripts/pacman-key.sh.in:324 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Deshabilitant claus revocades del clauer..." #: scripts/pacman-key.sh.in:326 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Deshabilitant clau %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:334 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Un arxiu-clau especificat no s'ha pogut afegir a l'anell de claus." #: scripts/pacman-key.sh.in:342 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut esborrar de l'anell de claus." #: scripts/pacman-key.sh.in:352 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "No s'ha pogut editar la clau identificada per %s ." #: scripts/pacman-key.sh.in:364 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut exportar a l'anell de claus." #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "No s'ha pogut determinar l'empremta digital d'una clau especificada." #: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404 msgid "%s could not be imported." msgstr "No s'ha pogut importar %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "L'arxiu %s no existeix i no s'ha pogut importar." #: scripts/pacman-key.sh.in:420 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "No s'ha pogut mostrar una clau specificada." #: scripts/pacman-key.sh.in:428 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "No s'ha pogut mostrar una signatura digital specificada." #: scripts/pacman-key.sh.in:438 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Signant localment clau %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:442 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s no s'ha pogut signar localment." #: scripts/pacman-key.sh.in:469 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "Clau remota no obtinguda correctament del servidor de claus." #: scripts/pacman-key.sh.in:477 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar en el servidor de claus una clau local " "espcificada ." #: scripts/pacman-key.sh.in:487 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura identificada per %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:495 msgid "Updating trust database..." msgstr "Actualitzant la base de dades de confiaça... " #: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades de confiança." #: scripts/pacman-key.sh.in:559 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per totels les operacions %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:564 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s s'ha d'executar com a root per aquesta operació." #: scripts/pacman-key.sh.in:570 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s configuration file '%s' not found." #: scripts/pacman-key.sh.in:591 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "Cap operació especificada( useu -h per ajuda)" #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Multiples operacions especificades." #: scripts/pacman-key.sh.in:597 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Si us plau executa %s amb cada operació per separat." #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "No targets specified" msgstr "No s'han especificat objectius" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Ús: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize és un petit arranjament que hauria de millorar el rendiment" "\\nde pacman en llegir/escriure a la seva base de dades basada en un sistema " "de fitxers.\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Com que pacman usa molts fitxers petits per mantenir el seguiment dels " "paquets.\\nHi ha tendència a que aquests fitxers es fragmentin.\\nAquest " "script intenta reassignar aquests petits fitxers en una\\nubicació contínua " "en el vostre disc dur. Des resultes d'això el disc\\ndur hauria de poder " "llegir-los més fàcilment, ja que la capçalera del disc\\nno s'ha de moure " "massa per tot el disc.\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "No es pot trobar el binari %s requerit per verificar la integritat." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per optimitzar la base de dades." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "S'està MD5sumant la antiga base de dades..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Creant Tar de %s..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Ha fallat la creació del Tar de %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Fent i MD5sumant la nova base de dades..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Ha fallat en fer Untar de %s" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "S'està sincronitzant la base de dades al disc..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "S'està comprovant la integritat..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "" "Ha FALLAT la comprovació de la integritat, s'està revertint a la antiga base " "de dades." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "S'està rotant la base de dades en l'emplaçament..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "" "Falla en substituir nova base de dades. Comprovi %s, %s, i el directori %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Ha finalitzat. S'ha optimitzat la base de dades del pacman." #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] \\n" msgstr "Ús: pkgdelta [opcions] \\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" "pkgdelta crearà un fitxer delta entre dos paquets.\\nAquest fitxer delta pot " "ser afegit a la base de dades mitjançant repo-add.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Exemple: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59 #: scripts/repo-add.sh.in:72 msgid "Options:\\n" msgstr "Opcions:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimitza sortida\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor eliminar el color de text sortida\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "" " --min-pkg-size Mínima grandària paquet abans de generació de deltes\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" " --max-delta-size percentatge del nou paquet per sobre del qual la delta " "es descartarà\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nAquest es un " "programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia.\\nNO " "hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Fitxer de paquet invàlid '%'." #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "Saltant la creació de delta per un packet petit: %s - size %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Els noms dels paquets no coincideixen: '%s' i '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Les arquitectures del paquet no coincideixen: '%s' i '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Tots dos paquets tenen la mateixa versió: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Generant delta de la versió %s a la versió %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "No s'ha pogut generar delta." #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Paquet delta més gran que el tamany màxim. Esborrant." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Delta generada: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "L'arxiu '%s' no existeix" #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "No es pot trobar el binari xdelta3! Està instal·lat xdelta3?" #: scripts/repo-add.sh.in:53 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "Utilització: repo-add [opcions] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add actualitzarà la base de dades de paquets mitjançant la lectura d'un " "arxiu paquet.\\nMultiples paquets poden ser afegits poden especificant-los " "en la línia de comandes.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:60 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta genera i afegeix delta per l'actualització del packet\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:61 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "" " -n, --new Afegeix tan sols els paquets que no estan ja en la base " "de dades\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid "" " -R, --remove remove package file from disk when updating database " "entry\\n" msgstr "" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files actualització llista arxius en la base de dades\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "" "Utilització:repo-remove [opcions] ..." "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:67 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove actualitza una base de dades de paquets eliminant el nom del " "paquet\\nespecificat en la línia d'ordres de la base de dades del repositori " "donada.\\nEs poden especificar múltiples paquets a eliminar en la línia " "d'ordres.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:74 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "No hi ha res a veure en aquest punt, si us plau continua.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:77 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor eliminar el color de text sortida\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign signa la base de dades amb GnuPG després de " "l'actualització\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key fes uś de la clau especificada per signar la base de " "dades\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify verifica la signatura de la base de dades abans de " "l'actualització\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\nVegis %s(8) per més detalls i descripcions sobre les opcions disponibles." "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Exemple: repo-add /ruta/a/repositori.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar." "gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:88 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Exemple: repo-remove /ruta/a/repositoi.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:95 msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team \\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team \\n" "\\nAquest es un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions " "de còpia.\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:143 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "No existeix cap base de dades amb entrades referents al paquet '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:161 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Afegint entrada 'deltas':%s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "S'està eliminant l'entrada existent '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:187 msgid "Removing empty deltas file ..." msgstr "S'estan eliminant els fitxers delta buits..." #: scripts/repo-add.sh.in:198 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "No s'ha pogut trobar el binary gpg!! Està instal·lat GnuPG?" #: scripts/repo-add.sh.in:208 msgid "Signing database..." msgstr "Signant base de dades..." #: scripts/repo-add.sh.in:217 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "S'ha creat el fitxer de signatures '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:219 msgid "Failed to sign package database." msgstr "No s'ha pogut signar el paquet base de dades." #: scripts/repo-add.sh.in:228 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Verificant la signatura de bases de dades ..." #: scripts/repo-add.sh.in:231 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "No s'ha trobat signatura, saltant verificació." #: scripts/repo-add.sh.in:236 msgid "Database signature file verified." msgstr "Arxiu de signatura de la base de dades verificat." #: scripts/repo-add.sh.in:238 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "La singantura de la base de dades NO és vàlida!" #: scripts/repo-add.sh.in:252 msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "«%s» no té una extensió d'arxiu vàlida." #: scripts/repo-add.sh.in:298 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Ja existeix una entrada per '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:315 msgid "Removing existing package '%s'" msgstr "Esborrant el paquet existent '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:325 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Signatura de l'arxiu %s invalida'." #: scripts/repo-add.sh.in:328 msgid "Adding package signature..." msgstr "Afegint signatura al paquet..." #: scripts/repo-add.sh.in:335 msgid "Computing checksums..." msgstr "Calculant sumes de comprovació" #: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380 #: scripts/repo-add.sh.in:395 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Creant entrada base de dades '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:410 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Antic arxiu del paquet no trobat: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:467 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Ha fallat en adquirir el fitxer de bloqueig: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:468 msgid "Held by process %s" msgstr "Retingut pel procés %s" #: scripts/repo-add.sh.in:478 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "" "El fitxer de repositori '%s' no és una base de dades de pacman adequada." #: scripts/repo-add.sh.in:483 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "S'està extraient la base de dades a una ubicació temporal...." #: scripts/repo-add.sh.in:488 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:494 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de repositori '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:505 msgid "File '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:511 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "S'està afegint delta '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:525 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "«%s» no és un fitxer de paquet. S'està ometent" #: scripts/repo-add.sh.in:529 msgid "Adding package '%s'" msgstr "S'està afegint el paquet '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:537 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "S'està cercant delta '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat delta coincident per '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:547 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "S'està cercant el paquet '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:553 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat coincidència pel paquet '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:601 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "S'ha especificat un nom d'ordre '%s' invàlid." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades." #: scripts/repo-add.sh.in:686 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "S'està creant el fitxer de base de dades actualitzada '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:700 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "No queda cap paquet, s'està creant una base de dades buida." #: scripts/repo-add.sh.in:737 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "No s'ha modificat cap paquet, res a fer." #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "L'opció '%s' és ambigua; possibilitats:" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "opció invalida" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "l'opció requereix un argument" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "L'opció '%s' no accepta cap argument" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "l'opció '%s' requereix un argument" #~ msgid "%s is not a branch of %s" #~ msgstr "%s no és una branca de %s" #~ msgid "The local URL is %s" #~ msgstr "L'URL local és %s"