# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-09 15:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:37+0000\n" "Last-Translator: toofishes \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/" "team/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" msgid "WARNING:" msgstr "AVÍS:" msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" msgid "Cleaning up..." msgstr "S'està netejant..." msgid "Entering %s environment..." msgstr "" msgid "Unable to find source file %s." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s." msgid "Aborting..." msgstr "S'està cancel·lant..." msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s." msgstr "No hi ha cap agent establert per gestionar URL %s. Comproveu %s." msgid "The download program %s is not installed." msgstr "El programa de baixades %s no està instal·lat." msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "«%s» ha retornat un error fatal (%i): %s" msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "S'estan instal·lant les dependències que falten..." msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "«%s» ha fallat en instal·lar les dependències que falten." msgid "Missing Dependencies:" msgstr "Dependències que falten:" msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Ha fallat en eliminar les dependències instal·lades." msgid "Retrieving Sources..." msgstr "S'estan recuperant les fonts..." msgid "Found %s" msgstr "S'ha trobat %s" msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s no s'ha trobat en el directori de construcció i no és un URL." msgid "Downloading %s..." msgstr "S'està baixant %s..." msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Fallada mentre es baixava %s" msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "S'estan generant les sumes de comprovació dels fitxer de codi font..." msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Algoritme d'integritat especificat «%s» invàlid." msgid "Validating source files with %s..." msgstr "S'està validant el fitxer de codi font amb %s..." msgid "NOT FOUND" msgstr "NO S'HA TROBAT" msgid "Passed" msgstr "Ha passat" msgid "FAILED" msgstr "HA FALLAT" msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Un o més fitxer no han passat la comprovació de la validació!" msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de " "les fonts." msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Falten les comprovacions de la integritat." msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "" msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "" msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "" msgid "Unknown public key" msgstr "" msgid "Warning: the key has been revoked." msgstr "" msgid "Warning: the signature has expired." msgstr "" msgid "Warning: the key has expired." msgstr "" msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "" msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "" msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "" msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "" msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "" msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "" msgid "Extracting Sources..." msgstr "S'està extraient el codi font..." msgid "Extracting %s with %s" msgstr "S'està extraient %s amb %s" msgid "Failed to extract %s" msgstr "Ha fallat en extreure %s" msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "S'ha produït un error en %s()." msgid "Starting %s()..." msgstr "Iniciant %s()..." msgid "Tidying install..." msgstr "S'està netejant la instal·lació..." msgid "Removing doc files..." msgstr "S'estan eliminant els fitxers doc..." msgid "Purging unwanted files..." msgstr "" msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "S'està comprimint el manual i les pàgines d'informació..." msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "" "S'estan retirant els símbols innecessaris de depuració dels binaris i les " "biblioteques..." msgid "Removing %s files..." msgstr "" msgid "Removing empty directories..." msgstr "S'estan eliminant els directoris buits..." msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "" msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "" msgid "Generating %s file..." msgstr "" msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "" msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Si us plau, afegiu una línia de llicència al vostre %s!" msgid "Example for GPL'ed software: %s." msgstr "" msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "" msgid "Package contains reference to %s" msgstr "El paquet conté referències a %s" msgid "Missing %s directory." msgstr "" msgid "Creating package..." msgstr "S'està creant el paquet..." msgid "Adding %s file..." msgstr "Afegint fitxer %s..." msgid "Compressing package..." msgstr "S'està comprimint el paquet..." msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "«%s» no és una extensió de fitxer vàlida." msgid "Failed to create package file." msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet." msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Ha fallat en crear l'enllaç simbòlic al fitxer de paquet." msgid "Signing package..." msgstr "" msgid "Created signature file %s." msgstr "" msgid "Failed to sign package file." msgstr "" msgid "Creating source package..." msgstr "S'està creant el paquet de codi font..." msgid "Adding %s..." msgstr "S'està afegint %s..." msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "S'està afegint el fitxer %s (%s)..." msgid "Compressing source package..." msgstr "S'està comprimint el paquet de codi font..." msgid "Failed to create source package file." msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet de codi font." msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic a l'arxiu font del paquet." msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "" msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "" msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Ha fallat en instal·lar els paquets construïts." msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s no pot estar buit." msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s no pot començar amb un guionet." msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "" msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace." msgstr "" msgid "%s must be an integer." msgstr "%s ha de ser un nombre enter." msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s no és disponible per l'arquitectura «%s»." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "Noteu que molts paquets poden necessitar una línia afegida als seus %s" msgid "such as %s." msgstr "" msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "" msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "" msgid "Invalid syntax for %s : '%s'" msgstr "" msgid "%s file (%s) does not exist." msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix." msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "" msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "" msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "" msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges." msgstr "No es pot trobar Sudo. S'usarà su per obtenir privilegis de root." msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." msgstr "" msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "" msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "" msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "" msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "" msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision." msgstr "" msgid "Determining latest %s revision..." msgstr "Determinant la darrera revisió %s..." msgid "Version found: %s" msgstr "S'ha trobat la versió: %s" msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Sintaxi: %s (opcions)" msgid "Options:" msgstr "Opcions:" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr "" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Neteja els fitxers de treball després de construir" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Salta totes les comprovacions de dependències" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobreescriu els paquets existents" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr "" " -g, --geninteg Genera comprovacions de la integritat pels fitxers font" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr "" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr "" " -i, --install Instal·la el paquet després d'una construcció " "satisfactòria" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Crea registre del procés de construcció del paquet" msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Deshabilita els missatges de sortida acolorits" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Només baixa i extreu els fitxers" msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p Usa un script de construcció alternatiu (enlloc de '%s')" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Elimina les dependències instal·lades després d'una " "construcció satisfactòria" msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr "" " -R, --repackage Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar a " "construir" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr "" msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Genera un tarball només amb codi font incloent el codi font " "baixat" msgid " --asroot Allow %s to run as root user" msgstr "" msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr "" msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)" msgid "" " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss" msgstr "" " --holdver Prevé increment automàtic de la versió en el " "desenvolupament %ss" msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr "" msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr "" msgid " --pkg Only build listed packages from a split package" msgstr "" " --pkg Construeix només els paquets llistats d'un paquet dividit" msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr "" msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr "" msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr "" msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr "" msgid "" " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " --source Genera un tarball només amb codi font sense el codi font " "baixat" msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm No demanis confirmació en resoldre dependències" msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar No mostris un barra de progrés en baixar fitxers" msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "" msgid "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team ." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet .\\n\\nAquest es " "un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia." "\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n" msgid "%s not found." msgstr "no s'ha trobat %s" msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "" msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar paquets a %s." msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar les baixades en %s." msgid "\\0%s and %s cannot both be specified" msgstr "" msgid "" "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s " "option." msgstr "" msgid "" "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the " "%s flag." msgstr "" msgid "" "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s " "array in %s." msgstr "" msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "" msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existeix." msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "" msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "" msgid "There is no key in your keyring." msgstr "" msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Un paquet ja s'ha construït, s'està instal·lant el paquet existent..." msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "El grup de paquets ja s'ha construït, s'estan instal·lant els paquets " "existents..." msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" msgid "Leaving %s environment." msgstr "" msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." msgstr "" msgid "File permissions may not be preserved." msgstr "No es poden preservar els permisos del fitxer." msgid "Making package: %s" msgstr "S'està fent el paquet: %s" msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" msgid "Source package created: %s" msgstr "Paquet de codi font creat: %s" msgid "Skipping dependency checks." msgstr "S'està ometent la comprovació de les dependències." msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Comprovant les dependències en temps d'execució ..." msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Comprovant de dependències per l'assemblatge ..." msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "No es poden resoldre totes les dependències." msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks." msgstr "" msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree" msgstr "" msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree" msgstr "" msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree" msgstr "" msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" msgstr "El directori de codi font és buit, no hi ha res a construir!" msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "El directori del paquet és buit, no hi ha res a reempaquetar!" msgid "Sources are ready." msgstr "Les fonts estan preparades." msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "" msgid "Finished making: %s" msgstr "S'ha acabat de fer: %s" msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" msgstr "Sintaxi: %s [arrel_bd_pacman]" msgid "" "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team ." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team ." "\\nAquest es un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions " "de còpia.\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n" msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s no existeix o no és un directori." msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s no és un directori de la base de dades de pacman." msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Has de corregir els permisos per actualitzar la base de dades." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre " "pacman és en execució." msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Format base de dades Pre-3.5 detectat - actualitzant..." msgid "Done." msgstr "Fet." msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "" msgid " -a, --add [] Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr "" msgid " -e, --export [] Export the specified or all keyids" msgstr "" msgid "" " -f, --finger [] List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr "" msgid " -l, --list-keys [] List the specified or all keys" msgstr "" msgid " -r, --receive Fetch the specified keyids" msgstr "" msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr "" msgid " -v, --verify Verify the file specified by the signature" msgstr "" msgid " -V, --version Show program version" msgstr "" #, fuzzy msgid "" " --config Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)" msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" msgid "" " --import Imports pubring.gpg and trustdb.gpg from dir(s)" msgstr "" msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir" "(s)" msgstr "" msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" msgid " --list-sigs [] List keys and their signatures" msgstr "" msgid " --reload Reload the default keys" msgstr "" msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring..." msgstr "" msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "" msgid "You do not have sufficient permissions to run this command..." msgstr "" msgid "Verifying official keys file signature..." msgstr "" msgid "The signature of file %s is not valid." msgstr "" msgid "Verifying deprecated keys file signature..." msgstr "" msgid "Verifying deleted keys file signature..." msgstr "" msgid "Appending official keys..." msgstr "" msgid "Appending deprecated keys..." msgstr "" msgid "Removing deleted keys from keyring..." msgstr "" msgid "Updating trust database..." msgstr "" msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier" msgstr "" msgid "The key identified by %s does not exist" msgstr "" msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "" msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "" #, fuzzy msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori «%s»." msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "" msgid "Multiple operations specified" msgstr "" msgid "Please run %s with each operation separately\\n" msgstr "" msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize és un petit arranjament que hauria de millorar el rendiment" "\\nde pacman en llegir/escriure a la seva base de dades basada en un sistema " "de fitxers.\\n\\n" msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Com que pacman usa molts fitxers petits per mantenir el seguiment dels " "paquets.\\nHi ha tendència a que aquests fitxers es fragmentin.\\nAquest " "script intenta reassignar aquests petits fitxers en una\\nubicació contínua " "en el vostre disc dur. Des resultes d'això el disc\\ndur hauria de poder " "llegir-los més fàcilment, ja que la capçalera del disc\\nno s'ha de moure " "massa per tot el disc.\\n" msgid "diff tool was not found, please install diffutils." msgstr "no s'ha trobat l'eina diff, si us plau instal·leu diffutils." msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per optimitzar la base de dades." msgid "Can not create temp directory for database building." msgstr "" msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "S'està MD5sumant la antiga base de dades..." msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Creant Tar de %s..." msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Ha fallat la creació del Tar de %s." msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Fent i MD5sumant la nova base de dades..." msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Ha fallat en fer Untar de %s" msgid "Syncing database to disk..." msgstr "S'està sincronitzant la base de dades al disc..." msgid "Checking integrity..." msgstr "S'està comprovant la integritat..." msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "" "Ha FALLAT la comprovació de la integritat, s'està revertint a la antiga base " "de dades." msgid "Rotating database into place..." msgstr "S'està rotant la base de dades en l'emplaçament..." msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Ha finalitzat. S'ha optimitzat la base de dades del pacman." msgid "Usage: pkgdelta [-q] \\n" msgstr "Ús: pkgdelta [q] \\n" msgid "" "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n" msgstr "" "»pkgdelta crearà un fitxer delta file entre dos paquets.\\n Aquest fitxer " "delta pot ser afegit a la base de dades mitjançant repo-add.\\n\\n" msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Exemple: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry .\\n\\nAquest es un " "programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia.\\nNO " "hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n" msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Fitxer de paquet invàlid «%s»..." msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Els noms dels paquets no coincideixen: '%s' i '%s'" msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Les arquitectures del paquet no coincideixen: '%s' i '%s'" msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Tots dos paquets tenen la mateixa versió: '%s'" msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Generant delta de la versió %s a la versió %s" msgid "Delta could not be created." msgstr "No s'ha pogut generar delta." msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Delta generada: '%s'" msgid "File '%s' does not exist" msgstr "L'arxiu '%s' no existeix" msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "No es pot trobar el binari xdelta3! Està instal·lat xdelta3?" msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-add actualitza una base de dades de paquets llegint un fitxer de paquet." "\\nEs poden especificar múltiples paquets a afegir en la línia d'ordres.\\n" "\\n" msgid "Options:\\n" msgstr "" msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr "" msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n\\n" msgstr "" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-remove actualitza una base de dades de paquets eliminant el nom del " "paquet\\nespecificat en la línia d'ordres de la base de dades del repositori " "donada.\\nEs poden especificar múltiples paquets a eliminar en la línia " "d'ordres.\\n\\n" msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr "" msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" "\\n" msgstr "" msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz" msgstr "" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" msgstr "Exemple: repo-remove /ruta/a/repo.bd.tar.gz kernel26" msgid "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team \\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "No existeix cap base de dades amb entrades referents al paquet '%s'." msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Afegint entrada 'deltas':%s -> %s" msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "S'està eliminant l'entrada existent «%s»..." #, fuzzy msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "No es pot trobar el binari xdelta3! Està instal·lat xdelta3?" msgid "Signing database..." msgstr "" msgid "Failed to sign package database." msgstr "" msgid "Verifying database signature..." msgstr "" msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "" msgid "Database signature file verified." msgstr "" msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "" msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "«%s» no té una extensió d'arxiu vàlida." msgid "Computing checksums..." msgstr "" msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Ja existeix una entrada per «%s»" msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Creant entrada base de dades '%s'..." msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Antic arxiu del paquet no trobat: %s" msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Ha fallat en adquirir el fitxer de bloqueig: %s." msgid "Held by process %s" msgstr "Retingut pel procés %s" msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "" "El fitxer de repositori «%s» no és una base de dades de pacman adequada." msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "S'està extraient la base de dades a una ubicació temporal...." msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori «%s»." msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de repositori «%s»." msgid "File '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»." msgid "Adding delta '%s'" msgstr "S'està afegint delta «%s»" msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "«%s» no és un fitxer de paquet. S'està ometent" msgid "Adding package '%s'" msgstr "S'està afegint el paquet «%s»" msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "S'està cercant delta «%s»..." msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat delta coincident per «%s»." msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "S'està cercant el paquet «%s»..." msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat coincidència pel paquet «%s»." msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "S'ha especificat un nom d'ordre «%s» invàlid." msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades." msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "S'està creant el fitxer de base de dades actualitzada «%s»" msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "No queda cap paquet, s'està creant una base de dades buida." msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "No s'ha modificat cap paquet, res a fer." msgid "option %s requires an argument\\n" msgstr "" msgid "unrecognized option" msgstr "" #~ msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you" #~ msgstr "danys catastròfics permanents en el vostre sistema. Si"